Аллен-э-Дейл Перевод Игн. Ивановского

Аллен-э-Дейл

Перевод Игн. Ивановского

У Аллена дров – ни полена, ни палки,

Ни пашни для плуга, ни шерсти для прялки.

Но есть у него – неизвестно откуда

Червонного золота звонкая груда.

Об Аллене храбром я нынче спою.

Послушайте вольную песню мою.

Барон Рэвенсворт с каждым годом надменней.

Он взглядом своих не охватит владений.

Барону олени нужны для забавы

Охотничьим рогом тревожить дубравы.

Но Аллен свободней, чем дикий олень,

Что в зарослях вереска скачет весь день.

Пусть нет у него ни герба, ни короны

И с ним не спешат породниться бароны,

Две дюжины братьев по первому рогу

Сбегутся из леса к нему на подмогу.

А если с ним встретится гордый барон,

Он Аллену низкий отвесит поклон.

Посватался Аллен, пришелся по нраву,

Но любит родня лишь богатство да славу.

"Барон не нахвалится крепостью горной,

Но трижды прекрасней мой замок просторный:

Мой кров – небосвод, и плывут надо мной

Блестящие звезды за бледной луной".

Отец был кремень, да и мать тверже стали,

И гостя обратно ни с чем отослали.

А утром весь дом был угрюм и печален:

Недаром невесте подмигивал Аллен!

Она ускакала – поди-ка лови!

Послушать, как Аллен поет о любви.

1813