Читайте также
Песня
Марии Рогатиной — совхознице
Листвой тополиной и пухом лебяжьим,
Гортанными криками
Вспугнутых птиц
По мшистым низинам,
По склонам овражьим
Рассыпана ночь прииртышских станиц.
Но сквозь новолунную мглу понизовья,
Дорогою облачных
Стынущих мет,
Голубизной и
Песня спета
Значит, тебе до вечера свой буксирок ждать. Ну, а мой «Красноярск» через час зашлепает плицами, — Валера кивнул в сторону колесного теплохода. — Так что прощай, Якутск!.. Тебе — на Тикси, мне — на Тит-Ары. — А почему в Тит-Ары? — поинтересовался я.— Обещал один
Утренняя песня
Отогрею лиру под шинелью
И охрипшим голосом своим
Запою, как мечутся метелью
Чайки
и в заливе спит Гольфстрим.
Стынет солнце, словно самородок,
На скале, лучом задев радар,
Над стальными люками подлодок
Виснет, как над прорубями, пар.
Губы, обожженные
Неспетая песня
3 октября, 10:52Когда я готовился писать книжку «Летающий слон» (об авиаторах Первой мировой войны), у меня собралось множество любопытного материала о русских «летунах», как их тогда называли. Судьба одного из них вполне тянет на отдельный роман, причем
Песня
У нас было в селе Поливанове, Боярин-от дурак в решете пиво варил. Пойтить было молоденьке, поучить дурака: «Возми, дурак, котел, больше пива наваришь!».А дворецкой дурак в сарафан пиво сливал.«Возми, дурак, бочку, больше пива пасливаешь!».А поп-от дурак косарем сено
Песня
Вчера над музеем Прадо кружились самолеты фашистов. Сегодня газеты сообщают, что министр народного просвещения назначил художника Пабло Пикассо директором музея Прадо. Сорок лет подряд наглые и невежественные «сеньоритос» издевались над творчеством Пабло
Владыка огня
(перевод В. Бетаки)
Внемлите, о дамы и рыцари, мне. Вам арфа споет о любви и войне, Чтоб грустные струны до вас донесли Преданье об Элберте и Розали. Вот замок в горах на утесе крутом, И с посохом длинным стоит под окном В плаще пропыленном седой пилигрим.
Охотничья песня
Перевод В. Васильева
Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день.
Лохинвар
Перевод В. Бетаки
Вдоль границы скакал Лохинвар молодой. Всех коней был быстрей его конь боевой. Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг, Был при нем только меч, его преданный друг. Ты в любви благороден, в сраженье – герой. Кто сравнится с тобой, Лохинвар
Военная песня клана Макгрегор
Перевод К. Павловой
Луна над рекой, и туманы кругом, И с именем клан, хоть без имени днем. Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Заветный и славный наш клик боевой Греметь осужден лишь ночною порой. Идите ж, идите! Макгрегор,
КАК СЛОЖИЛАСЬ ПЕСНЯ
Герой Социалистического Труда АЛЕКСЕЙ СУРКОВЗа мою довольно долгую жизнь в литературе мне привалило большое счастье написать несколько стихотворений, которые были переложены на музыку и стали всенародными песнями, потеряв имя автора. К числу таких
ПЕСНЯ 9-й ГВАРДЕЙСКОЙ
Путей- дорог прошли бойцы не мало,Гармонь- подруга — спутник боевой…Что ж, запевай, товарищ запевала,О славных днях дивизии родной.Любой из нас запомнит эти годы,И в памяти народа не стереть,Как мы громили вражеские ордыПод лозунгом — победа или