АРХЕОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
АРХЕОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Рукопись Погод. 1501 (ГПБ), в которой находится список “Повести о победах Московского государства”, представляет собой сборник, составленный в середине XVIII в. из двух повестей о “Смутном времени”. Написан сборник на грубой бумаге русского производства с водяным знаком ГУБР/ФСМП (город Углич, бумажная фабрика содержателя Максима Переславцева), тождественным № 316-317 в альбоме филиграней З. В. Участкиной и датируемым ею 1747 годом. [169]
В начале сборника находится первая повесть “Сказание и повесть еже содеяся…” в краткой редакции. Она была опубликована еще в прошлом веке. [170] Однако список этой повести из рукописи Погод. 1501 в литературе не отражен, так как до сих пор оставался вне поля зрения исследователей русской истории и литературы XVII в. А. Ф. Бычков в своем описании сборников из собрания М. П. Погодина не поместил эту рукопись. [171] Изучавший литературные памятники о “Смуте” С. Ф. Платонов нигде не упоминает о ней, хотя пользовался рукописями Погод. 1502,1503 и т. д. [172] Е. Н. Кушева, которая произвела сопоставительный анализ всех известных ей списков “Сказания и повести еже содеяся…”, тоже не знала об этом сборнике. [173]
На внутреннем поле первого листа рукописи почерком, отличным от тех, которыми она написана, указано: “История благополезная: худо писано, описей много”. Ниже добавлена бледными чернилами едва читаемая запись: “Читателю надлежит благоразсудно разсматривать”. Первая запись ценна по двум причинам. Она свидетельствует о том, что в сборник включены специально подобранные произведения, составившие, по мнению читателя, единую “Историю благополезную” о “Смуте”, поскольку вторая повесть хронологически продолжает “Сказание и повесть еже содеяся…”.
В рукописи представлены два почерка позднего полууставного письма, причем второй почерк появляется в конце первой повести. Замечание о том, что “худо писано”, относится к “Повести о победах Московского государства”, написанной вторым почер-ком, ибо в первой повести ошибки и описки начинаются с того места, где появляется второй почерк.
“Повесть…” действительно написана не очень хорошо. В тексте встречаются пропуски букв в словах, слов в предложениях, целых частей предложений, имеются повторения. Искажения имен и фамилий, географических названий объясняются отчасти невысокой грамотностью и невнимательностью переписчика, отчасти тем, что, хорошо памятные людям XVII в., они мало о чем говорили переписчику XVIII в.
Путаница в именах (Андрей Иванович Хованский, а не Иван Андреевич), а иногда и в последовательности событий может иметь и иное объяснение. Обилие неизвестных фактов, реалистических подробностей событий говорит о том, что автор “Повести…” опирался на собственные наблюдения и впечатления. Точно так же, по памяти, он воспроизводил многие имена, даты и события. Но со времени этих событий до второй половины 1620-х гг., когда, по нашему мнению, была написана “Повесть…”, прошло много лет. В памяти автора за это время могли перепутаться имена и отчества людей, даты и последовательность событий.
Следует отметить, что все эти неточности незначительны и легко исправляются по другим источникам. Характерно, что в тех местах “Повести…”, где наблюдаются заимствования из разрядных записей, фактических неточностей нет, все они встречаются там, где автор дает самостоятельное изложение событий.
Все замеченные искажения текста и фактические неточности отмечены в текстологических примечаниях и в комментариях.
В рукописи наряду со слитным написанием двух частей сложного слова имеется их раздельное написание (ср. междоусобныя - л. 17 об. и междоусобныя - л. 18). В публикуемом тексте раздельное написание частей сложных слов устранено, в примечаниях же отмечены только сложные случаи.
Слитное написание двух разных слов или слова с союзом или предлогом исправлено без указания в примечаниях.
Ошибки писца, легко устранимые (пропуски букв и слогов, повторения слогов, явно ошибочная замена одной буквы другою), исправляются и указываются в примечаниях.
Ошибки писца, замеченные и исправленные им самим (переправленные буквы, пропущенные, а затем написанные над словами буквы, слоги и части слов), в примечаниях не отражены.
Все сокращенные слова под титлом раскрываются; в примечаниях отмечены неправильные сокращения под титлом.
Сокращенные слова без титла раскрыты и отмечены в примечаниях.
Искаженные имена и географические названия оставлены без исправлений и отмечены в комментарии, где дается правильное написание, выявленное по другим источникам. Пропуски в тексте отмечены таким образом: «…».
Выносные буквы вносятся в строку. Буквы-цифры заменены арабскими цифрами. Знак краткости над “и” дается в соответствии с современным правописанием даже в тех случаях, когда в рукописи он отсутствует. Знаки препинания расставлены по современным правилам. Разбивка текста на абзацы сделана по смыслу.
Текст передается современным шрифтом с заменой букв: i на и; ь на е; фита на ф; кси на кс; пси на пс; омега на о; ук на у; йотированный аз и юс малый на я; ъ оставлен лишь в середине слова; в необходимых случаях разделительные ъ и ь вносятся в текст.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
63. Комментарий
63. Комментарий Эмоции в науке порождают ошибки.Существует, и уже стало общепринятым, предположение, что Цимисхий, отпустив русов из Доростола, договорился с печенегами о последующем их истреблении. Это мнение представляется предвзятым. Зачем было нужно тратить золото на
МОЙ КОММЕНТАРИЙ
МОЙ КОММЕНТАРИЙ Вначале о сути мифа о «каждом третьем погибшем беларусе». Профессор Иоффе указывает, что «в 1941–1944 годах погиб каждый шестой-седьмой беларус, а не каждый двенадцатый, как утверждает В. Деружинский». Но ведь и не «каждый третий беларус», как заявил с трибуны
Комментарий
Комментарий Перевод изначально выполнен по изданию Вальдимара Асмундарсона[561] (V?pnfir?inga saga. B?i? hefir til prentunar Valdimar ?smunardson. Konstana?arma?ur Sigur?ur Kristj?nsson. Reykjav?k, 1898, далее BA), а затем сверен со стандартным изданием Йона Йоханнессона в серии «Древнеисландская литература» (?F-11, далее ЙЙ). У
Комментарий
Комментарий Перевод выполнен по изданию Йона Йоханнессона, Магнуса Йонссона и Кристьяна Эльдъярна (Sturlunga saga 1946). Ниже примечания, помеченные Прим. исл. ред., принадлежат Кристьяну Эльдъярну.Сага дошла в составе рукописей «Саги о Стурлунгах», где компилятор разрезал ее на
Комментарий
Комментарий Рабы постоянно упоминаются в «Соннике» Артемидора, датирующемся II веком н. э., и нередко в связи с сексуальными отношениями. Это дает основание предположить, что подсознание римлянина испытывало сильное влияние иерархически выстроенного
Комментарий
Комментарий В этой главе позиция Фалкса приобретает явно философский характер. В его рассуждениях прослеживается влияние стоиков (именно в духе этой философии выдержаны тексты римского философа Сенеки по вопросам рабовладения). Для стоиков свобода и рабство – лишь
Комментарий
Комментарий В этой главе Фалкс вновь проявляет себя как жесткий человек. Однако в Риме физическое наказание рабов их владельцами считалось делом нормальным, приемлемым и рутинным. В комедиях Плавта, например, все помыслы типичного раба направлены на то, как избежать
Комментарий
Комментарий Рутинная практика пытки рабов в судопроизводстве современному читателю кажется шокирующей и чудовищной. Но римляне расценивали такое обращение как абсолютно нормальное. Рабы были слишком ничтожными существами, о моральной устойчивости которых
Комментарий
Комментарий В этой главе Фалкс обрисовывает опасения и тревоги, которые лишают покоя владельцев рабов. Историю о Спартаке все знают по фильму Стэнли Кубрика 1960 года с участием Кирка Дугласа. Но образ героического борца за свободу, вдохновляющий его последователей,
Комментарий
Комментарий Для многих римских рабов подневольное состояние было временным. Если они трудились усердно и честно, служили своему хозяину хорошо, они могли с полным основанием рассчитывать на то, что им будет предоставлена свобода. Мы, правда, не знаем, к какому
Комментарий
Комментарий Освобожденные рабы не оставляли своих хозяев, чтобы действительно жить на свободе. От бывших невольников ожидалось, что они будут демонстрировать почтительное отношение к человеку, который теперь считался их покровителем (патроном), и в качестве
Комментарий
Комментарий Ранние христианские произведения полны образов, связанных с рабовладением. Латинское слово для обозначения «господина» (Dominus) то же самое, что и для обозначения «владельца рабов». Слово для обозначения «выкупа» – то же самое, что использовалось
Архивный и археографический очерк
Архивный и археографический очерк В основу данной работы положены архивные материалы, хранящиеся в РГАДА, ГАРФ, РГВИА и АВПР. В архиве Древних Актов, среди документов переписки императрицы Екатерины II и Г. А. Потемкина (Ф. 1; Ф. 5), а также материалов Кабинета
Комментарий
Комментарий Роберт Луис Стивенсон, 1890 Перевод Алексея Федорчука Оригинал, например, здесь: http://poetry.about.com/od/poemsbytitleh/l/blstevensonheatherale.htmСреди курьёзов человеческого восприятия эта легенда занимает почётное место. Излишне напоминать читателю, что пикты не были истреблены. И по
Комментарий
Комментарий Текст печатается по личному экземпляру Г. Г. Шпета первого издания (1916), хранящемуся в личном архиве его дочери М. Г. Шторх. В настоящем издании авторские рукописные дополнения, исправления и заметки на полях включены в текст в качестве подстрочных