§ 5. Древнерусский язык

До прихода варягов-руси во главе с князем Рюриком население раздробленного древнерусского государства было разделено на племена, каждое из которых говорило на своём языке – на одном из славянских или финно-угорских. Языком варягов-руси, называемым русским, также был один из славянских языков. Этот язык и принёс Рюрик на Русь. Его преемники, объединяя русские земли, приносили на них и свой язык, ставший в конце концов общим для всех племён Древней Руси. О том, что балтийские славяне-венеты, называемые также вандалами, использовали русский язык, говорит Сигизмунд Герберштейн в «Записках о Московии»: «Сверх того, вандалы в то же время были могущественны, употребляли, наконец, русский язык и имели русские обычаи и религию». Словарь языка славян-венетов (вандалов) приводит в «Историографии народа славянского» Мавро Орбини (см. стр. 179). Из данного словаря хорошо видно, что лексика древних балтийских славян, к которым принадлежали и варяги-русь, сильно напоминает современный русский язык.

Из 181 венетского слова, приведённого в словаре, 170 соответствуют современным или устаревшим русским словам, аналогичным по написанию и смыслу. Это убедительно доказывает то, что современный русский (российский), а также древнерусский языки являются прямыми потомками языка варягов-руси.

Многие считают, что древнерусский язык – это язык, на котором сейчас служат в церкви, или тот, на котором написаны древнерусские летописи. Однако это не так – практически вся древнерусская литература создана на церковнославянском языке, он же используется при служении в церкви. Тогда возникает вопрос: что же такое церковнославянский язык? Есть опять-таки неверное мнение, что церковнославянский язык – это то же самое, что и старославянский, общий предок всех славянских языков, в том числе и древнерусского. На самом деле церковнославянский – это древнеболгарский язык, предок современных болгарского и македонского языков. На этот язык перевели церковные книги святые просветители славян Кирилл и Мефодий, и он стал единым письменным и церковным языком всех славян, принявших христианскую веру восточного обряда. И на Руси с принятием христианства он стал языком церкви и древнерусских летописей, но древние русы на нём никогда не говорили. Общеупотребительным был древнерусский язык, на котором издавались княжеские указы, велась переписка, были написаны некоторые литературные произведения, например «Слово о полку Игореве».

В настоящий момент идут споры, какой язык произошёл от древнерусского – украинский, русский (российский) или белорусский. Так, русские (российские) националисты говорят, что только русский (российский) язык берёт начало от древнерусского, а белорусский и украинский произошли от польского. Украинские и белорусские националисты, в свою очередь, считают, что только их языки ведут своё происхождение от древнерусского, а русский (российский) – от финно-угорского или от церковнославянского языка. Можно с уверенностью сказать, что все три языка в одинаковой степени произошли от древнерусского, но в силу исторических обстоятельств каждый из них имеет свои особенности. Так, в белорусский и украинский языки в результате того, что их носители существовали в одном государстве с поляками, попало много польских слов, а в русском (российском), поскольку он создавался как литературный язык, оказалось много слов из его предшественника – церковнославянского. Финно-угорские же слова присутствуют во всех трёх языках (возможно, в русском (российском) их чуть больше), так как финно-угорские племена, наряду со славянскими, составили основу всего русского народа.

Для объективности приведу начальные строки одного из немногих литературных источников, написанных на древнерусском языке, – «Слова о полку Игореве», а затем дам их перевод на современные русский (российский), украинский и белорусский языки. Прочитав эти строки, можно без труда убедиться в том, что все три современных языка в одинаковой степени схожи с древнерусским. Древнерусский текст:

Не лепо ли ны бяшеть, братие,

начяти старыми словесы

трудныхъ повестий [песнь] о пълку Игореве,

Игоря Святьславлича?

Начати же ся тъй песни

по былинамь сего времени,

а не по замышлению Бояню!

Боянь бо вещий,

аще кому хотяше песнь творити,

то растекашется мыслию по древу,

серымъ вълкомь по земли,

шизымъ орломъ подъ облакы.

Слова «бяшетъ» и «трудныхъ» точного перевода на современные языки не имеют. Русский текст:

Не хорошо ли нам бяшетъ, братья,

начать старыми словами

трудныхъ повестей [песнь] о полку Игоревом,

Игоря Святославовича?

Начаться же той песне

по былинам этого времени,

а не по замыслу Бояна!

Боян потому что вещий,

если кому хотел песню творить,

то растекался мыслью по дереву,

серым волком по земле,

сизым орлом под облаками.

Украинский текст:

Не добре нам бяшетъ, брати,

почати старими словами

трудныхъ

повістей [песнь] о полку Ігоревім,

Ігоря Святославовича?

Початися ж тій пісні

за билин цього часу,

а не за задумом Бояна!

Боян бо віщий,

якщо кому хотів пісню творити,

то розтікався мыслю по дереву,

сірим вовком по землі,

сизим орлом під хмарами.

Белорусский текст:

Ці не добра нам бяшетъ, браты,

пачаць старымі словамі

трудныхъ

аповесцяў [песнь] пра полк Ігараў,

Ігара Святаслававіча?

Пачацца ж той песні

па былінах гэтага часу,

а не па задуме Баяна!

Баян таму што вешчы,

калі каму хацеў песню чыніць,

то расцякаўся думкай па дрэве,

шэрым ваўком па зямлі,

шызым арлом пад аблокамі.

В трёх вариантах отрывка используются непонятные современному русскому (российскому) человеку буквы.

В древнерусском: «ъ» («ер») употребляется только в середине слова, представляет собой средний звук между «о» и «ы». Остальные непонятные буквы древнерусского текста приведены в соответствие с современными.

В белорусском: «ў» («у» краткое) употребляется только после гласных, представляет собой средний звук между «в» и «у»; «i» – белорусское написание буквы «и».

В украинском: «i» – украинское написание буквы «и»; «и» – украинское написание буквы «ы».