22-4. Трудности перевода
22-4. Трудности перевода
Каждая религия истинна, так или иначе, когда говорит о Боге. Она истинна, когда понимается метафорически, континуально. Но когда религия интерпретирует собственные метафоры как факты — получаются мифы. Другими словами — сказки.
Мифы — это общественные мечты, мечты — частные мифы.
Манипулировать общественным сознанием, не говоря уж о частном индивидууме, опираясь на мифы — дело выгодное — идет ли речь о построении бесклассового общества, или о цифре «6 миллионов».
Но, если то и другое можно легко просчитать, проверив на калькуляторе, потому что в основе есть фактический материал не скрытый тьмой веков, — то религиозные воззрения проверить трудно, а часто невозможно, потому что путаница от «испорченного телефона», непостоянной связи (от лат. religio — «связь»), усугубляется неправильным переводом и многочисленными толкованиями толкований. В этой навороченной каше откровенных противоречий разобраться не просто, но не забудем, что в основе каждого мифа, под горой слов, лежит факт.
По факту — Бог, в толковании Ветхого Завета, это конкретно еврейский Бог. Бог еврейского народа, заключивший с ним Завет (брит), т. е. союз. Этот завет «вложу… во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут моим народом. И уже не будут учить друг друга, брат — брата и говорить: „познайте Господа“, ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого…» (Иер. 31:33–34).
С другой стороны, в непринятом евреями Новом Завете — мы читали:
«Вы делаете дела отца вашего.
На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.»
(Иоанн-8. 41,42,44)
Прямые, очень серьезные и тяжкие обвинения. Настолько серьёзные, что сподвигло некоторых ученых и богословов смягчить или изменить смысл сказанного. К примеру, процитрую: «ставят на месте выражения: „ваш отец диавол“ слова: „ваш отец Каин“, хотя это совсем не в контексте сказанного. Вместо последних слов: „ибо он лжец и отец лжи“ Велльгаузен ставит такое чтение „ибо лжец есть также и отец его (Каина), т. е. диавол“. Таким образом, получается полная совершенно свободная переделка текста, которую, однако, Велльгаузен смело называет восстановлением первоначальной редакции… Другие толкователи — (напр., Креднер, Фолькмар, Тома, О. Гольцман) видят в последних словах стиха: „ибо он лжец…“ неправильный перевод и предлагают такое чтение: „ибо лжец и отец его (в греч. тексте — и сред., и муж. род), т. е. диавола“. По этому толкованию, под отцом диавола Христос разумел Димиурга, о существовании которого учили гностики и который признавался в гностицизме творцом всего зла в мире. Но с таким толкованием невозможно согласиться потому, что в Евангелии нигде нет речи о творце Мира, который отличен от Бога.»
Впрочем, о подобных противоречиях Церковь предпочитает не говорить. Предпочитая обтекаемое: «Еврейский народ близок нам по вере. Ваш закон — это наш закон, ваши пророки — это наши пророки. Десять заповедей Моисея обязывают христиан, как и евреев. Мы желаем жить с вами всегда в мире и согласии, чтобы никаких недоразумений, вражды и ненависти не было между нами».
Желание жить в мире — похвально, вне всякого сомнения. Но если Высшие Иерархи Церкви не усматривают особой разницы между иудаизмом и христианством — становится совершенно непонятна миссия Христа, посланного «к заблудшим овцам Дома Израилева», в результате которой его распяли на кресте.
Или вот, если о упомянутом Демиурге, которого иногда вставляют совершенно волюнтаристски, когда нужно что-то доказать, а когда ненужно отрицают. Был ли Бог Ветхого Завета Творцом Мира?
Вот свежая информация:
«Понимание Бога в качестве творца неверно. Ученые пришли к выводу, что досадная ошибка перевода Библии пожинается людьми тысячи лет.
Автор исследования профессор Эллен Ван Уольд, исследователь Ветхого Завета, утверждает, что слова „сначала Бог создал небеса и землю“ не являются корректным переводом с древнееврейского.
Она уверяет, что ей удалось выполнить текстовый анализ, который показывает: авторы Библии никогда даже не пытались предположить, что якобы Бог создал мир. Якобы Земля уже существовала, а Творец лишь населил ее людьми и животными.
54-летняя Ван Уольд, которая защитила диссертацию по этой теме в Рэдбаудском университете в Нидерландах, сообщила, что она повторно проанализировала оригинал текста на древнееврейском и поместила его в контекст Библии в целом.
Она заявила, что древнееврейский глагол „bara“, который используется в первом предложении книги „Genesis“, означает не „создавать“, а „пространственно разъединять“.
Отныне первое предложение надлежит понимать как „сначала Бог отделил Небеса от Земли“.»
Видите, что получается — оказывается тысячелетиями люди из-за неверного перевода не так понимали смысл. Несмотря на некоторую кощунственность этого заявления очень многое, в результате этого «правильного» перевода встает на место.
Но ведь кто-то создал Небеса и Землю, раз они были Созданы?
Или к сему Акту Творения боги непричастны? Я написал «боги». В Библии неоднократно упоминаются «другие» боги или боги «других народов». В тексте Ветхого завета есть примеры, что чисто монотеистическая идея от Авраама, которой в более поздние времена неоднократно изменяли евреи, обращаясь к культу тех или иных богов (за что их обличали пророки), на самом деле не монотеистична. По всему выходит что это «генотеизм» — разновидность многобожия — когда общность людей признает существование многих богов, но считает своим покровителем и поклоняется только одному.
По сути, монотеистично лишь христианство, но, парадокс — которое евреями считается языческой религией.
Вы возможно, провели параллели в связи с упомянутыми в прошлой части методами войны, а соответственно с Иеговой и Энлилем. Впрочем, этих «параллелей» настолько много, что дает некоторым основание утверждать, что это один и тот же Бог. Кто-то пишет, что евреи заимствовали шумерские мифы, адаптировав их в своих интересах, что косвенно подтверждается нем, что пророки часто проживали на территории междуречья. Можно также предположить, что действовали два разных бога — это укладывается как в концепцию Ветхого Завета, так и шумерские воззрения, но не укладывается в христианские.
И если иудаизм с натяжкой можно назвать генотеизмом, то шумеры это язычники-политеисты с уклоном в дуализм, где есть противопоставление Энки-Энлиль.
Другие религии разбирать сейчас не станем, но в них, иногда, дуализм «Зло-Добро» еще ярче выражен.
В христанстве Бог только один. С оговоркой — в трёх лицах-ипостасях.
Вот только есть одна странность. В Ветхом Завете нет места для Сатаны, как для самостоятельно действующего персонажа. Он как бы присутствует на заднем плане, как правило — но его при этом не противопоставляют Богу. Он не выступает его соперником. Напротив, иногда он выполняет мелкие поручения Бога — вспомним хотя бы эпизод с Иовом.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Золотой нос, или Трудности перевода 29.10.2012
Золотой нос, или Трудности перевода 29.10.2012 Всё началось с Трулльского собора, постановлениями которого оперировали эксперты обвинения по делу несчастных «кощунниц» из «Пусси райот». Что за труляля такое, заинтриговался я и полез искать.В Хамовническом суде упоминались
Золотой нос, или Трудности перевода
Золотой нос, или Трудности перевода 29 октября, 13:00Всё началось с Трулльского собора, постановлениями которого оперировали эксперты обвинения по делу несчастных «кощунниц». Что за труляля такое, заинтриговался я и полез искать.В Хамовническом суде упоминались 62-е и 75-е
Приложение 3 Программа для перевода индиктовых дат в русско-византийскую эру от Адама
Приложение 3 Программа для перевода индиктовых дат в русско-византийскую эру от
Трудности
Трудности К сожалению, разговор с главным врачом не остался без последствий. На следующий день с фронта прибывает Виганд и, узнав о нашей беседе, с ходу нападает на меня:– Мне бы не хотелось, чтобы вы обсуждали с главным врачом вопросы хирургии в мое отсутствие.– Господин
42. Трудности
42. Трудности Величие мануэловской Португалии потребовало цены, которая, как вскоре не замедлило выясниться, превышала доходы от империи. Словосочетание «дым Индии», использовавшееся уже в XVI в., выражало весь иллюзорный характер благополучия, основанного на восточной
Возникающие трудности
Возникающие трудности На наше счастье, история средних веков неплохо разработана нашими предшественниками. Это надо понимать в том смысле, что установлена последовательность большинства событий политической истории, датированы войны, договоры, дипломатические и
Таблица перевода массы в объем
Таблица перевода массы в объем Примерное содержание пряностей в 1 гЛавровый лист среднего размера — 7 шт.Гвоздика — 12 шт.Перец горький — 30 шт.Перец душистый — 15 шт.Перевод старинных русских мер в современныеПуд = 40 фунтов = около 16,32 кгФунт = 1/40 пуда = 32 лота = 96
От автора перевода
От автора перевода В 1912 году в Тбилиси вышла книжка на грузинском языке: «Воспоминания матери Сталина». В мягкой обложке, небольшая – всего сотня страниц карманного формата с двумя десятками фотографий неважного качества. Издательство: «Бакур Сулакаури Паблишинг». На
Трудности
Трудности В это же время произошло несколько крайне негативных событий. В первую очередь, речь идет об абсурдной войне с Парагваем, начавшейся в 1865 г. Она разразилась в результате комплекса причин, связанных с отсутствием политического равновесия в регионе
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода С незапамятных времен вся деятельность человека регулировалась естественной шкалой времени, задаваемой суточным вращением Земли вокруг своей оси, которое приводит к последовательному чередованию света и темноты - дня и ночи. По мере
Замечания по поводу французского перевода «Истории Февральской революции»
Замечания по поводу французского перевода «Истории Февральской революции» 1. Это не перевод, а вариации переводчика на тему автора. Переводчик систематически исправляет автора, заменяет образы, которые ему не нравятся, своими собственными, вставляет длиннейшие фразы
От редактора перевода
От редактора перевода В руки читателя, интересующегося истоками формирования человеческой культуры, попадает вторая книга профессора Джеральда Хокинса, посвященная астрономическому анализу древнейших памятников минувших цивилизаций.«Разгадка тайны Стоунхенджа»,
Трудности
Трудности Научных исследований по русскому язычеству вплоть до последней трети XX века было очень мало.В 1902–1934 годах чешский филолог Любор Нидерле опубликовал свой знаменитый труд «Славянские древности». В 1914 году была издана книга историка-масона Евгения Аничкова