Белорусы за рубежом

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Белорусы за рубежом

За время существования на земле этноса литвинов ВКЛ-белорусов очень многие его представители разъехались по всему миру. И это нормальное явление. Такой процесс является естественной закономерностью  жизни человечества как организма. 

Например, считается, что количество армян, проживающих за рубежом больше, чем в самой Армении. Правда, отличительной чертой большинства армян вне своей Родины – память о том, кто они, где их этнические корни.

У нас белорусов, как всегда, все не так. Многие из тех, вернее уже третье-четвертое, а иногда и второе поколение тех, кто покинул пределы своей Родины, полностью ассимилируются и не хотят даже слышать о своих этнических корнях. Почему так происходит, мы не будем здесь разбирать. Просто попробуем вспомнить некоторых наших земляков.

Больше всего этнических белорусов живет в соседних с Беларусью странах – России, Украине, Польше, Литве и Латвии. При этом, как говорилось выше, большинство из них не считают себя белорусами и даже, в большинстве случаев, не догадываются об этом. Но их фамилии говорят сами за себя.

Например, как можно объяснить фамилию русского, поляка или украинца, которая не имеет значения на титульном языке этого народа и переводится только с балтских языков: русская артистка Алёна Апина, известный польский писатель Генрик Сенкевич или украинец Святослав Вакарчук – лидер группы «Океан Эльзы»? – Никак. А вот с балтских языков такие фамилии переводятся достаточно просто. (В связи с тем, что в настоящее время самые большие балтско-русские словари – это летувисско-русские, то ими, в большинстве случаев, и воспользуемся.)

Так вот, Апина: apinis (лет.) – хмель; Сенкевич – senka (лет.) – иссякать, высыхать, следить, наблюдать (странно видеть в настоящее время белорусское написание этой фамилии на белорусском языке – Сянкевіч – диктора первого канала БТ); Вакарчук:  vakaras (лет.) – вечер; vakaro, -is (лет.) – вечерний, ?iuke, -os (лет.) – свинья.

Или, как можно объяснить фамилию современного летувиса или латыша, которая не имеет значения на титульном языке этих этносов и переводится только с белорусского: например, летувисска Даля Грибаускайте – президент Литовской Республики?

Фамилия Грибаускайте не так давно произносилась как Грыбоўская  и произошла от слова «грыб», которое отсутствует в летувисскрм языке. При этом следует заметить, что истинно летувисские фамилии не имеют формантов как «-ович», «-евич», так и формантов «-ский». Это чисто славянские форманты. Поэтому после 1918 г. после получения Летувой независимости была проведена не одна реформа фамилий. Так Грибовская превратилась в Грибавскую, на летувисском языке женского рода – Грибаускайте.

А латыши и по сей день продолжают «подстраивать» не латышские фамилии под латышские, добавляя везде букву «с» на конце – Мосальский – Мосальскис. Даже Европейский суд по правам человека ничего сделать не может.

Конечно же, больше всего белорусов живет в России, и не только потому, что очень большая территория современной России является этнолингвистической территорией белорусского этноса,  на которой живут, в большинстве своем, белорусы, или из-за того, что более 200 лет белорусский народ был в тесных «объятиях» русского государства, как бы оно не называлось: Российская империя или СССР. Ведь переселение литвинов на русские территории началось намного раньше.

Как здесь не вспомнить предка русских царей Романовых: «Родоначальником Романовых считается Андрей Иванович Кобыла, отец которого, Гланда Комбыла Дивонович, в крещении Иван, приехал в Московию в последней четверти XIII в. из Литвы или «из Прусс». Андрей Иванович имел пять сыновей: Семена Жеребца, Александра Елку, Василия Ивантая, Гавриила Гавшу и Федора Кошку, которые были родоначальниками 17 русских домов». Фамилия Комбыла певреводится как kamblys (лет.) – комель; ствол.

Большое количество литвинов ВКЛ-белорусов переселилось в Московию вместе со своими хозяевами – литвинскими князьями, которые по тем или иным причинам переехали жить в Россию, о чем говорилось в предыдущей главе: князья Мстиславские, Трубецкие, Галицины, Куракины, Бельские и т.д.

Но наиболее массовое переселение белорусов, причем насильственное, в Россию и, особенно, в Москву наблюдается с середины 17 в., когда  Россия начала захватывать уже ту территорию ВКЛ, которая принадлежит в настоящее время Беларуси: Витебские, Могилевские и Гомельские земли. Вывоз белорусов чаще всего производился семьями, а иногда и целыми деревнями из оккупированных территорий. Особенно доставалось ремесленникам. Из Москвы поступали разнарядки на то или иное количество определенных специалистов, которые вывозились из Беларуси: столяры, плотники, резчики, плавильщики, кузнецы…

Так в России появились: первые первопечатники Мстиславец и Федоров, царь-колокол и царь-пушка, улица Арбат – от балтского аrbata, -os (лет.) – чай и т.д. Не обошлось без белорусов и строительство Санкт-Петербурга. Поэтому в этом городе до 1917 г. белорусы были второй по численности этнической группой после русских.

Во времена Столыпинской реформы – конец XIX и начало XX ст. – по некоторым данным от 800 тыс. до 1,5 млн. белорусских селян переселилось в Сибирь. Так, например, по архивным данным, только в Тулунском р-не Иркутской обл. из 157 деревень 124 были образованы белорусами. В тридцатые годы XX ст. возникали даже прожекты создать целые белорусские национальные районы. Но прожекты так и остались прожектами.

Затем те же территории Сибири были пополнены выходцами из Беларуси во времена «раскулачивания»: в конце 20-х – начале 30-х годов и конца 30-х годов XX ст. после присоединения к СССР западных территорий Беларуси.

Так появились «русские» сибиряки. Кто они этнически, в большинстве своем, на самом деле, конечно же, не помнят. Но вот фамилии говорят сами за себя, хотя их окончания часто под воздействием русской среды меняются.

Например, не так давно к автору этих строк обратилась жительница Сибири по фамилии Лементуева с просьбой помочь определить значение своей фамилии. Причем, она написала, что предки ее когда-то имели фамилию Лементуевич, и что прибыли они с территории современной Беларуси – современной Витебской области. Фамилия Лементуева – Лементуевич – произошла от белорусского слова «лямантаваць, лямантуй».

Второй пример. Не так давно в программе «Званый ужин» принимал участие коренной сибиряк по фамилии Шляхтов. Откуда в России слова «шляхта», от которого произошла вышеприведенная фамилия, всем, конечно же, ясно. Но он, конечно же, считал, считает и будет считать себя чистейшим русским человеком.

Еще одно массовое переселение белорусов происходило в период со второй половины 40-х и до начала 60-х гг. XX ст. в Карелию, Архангельскую обл., Коми АССР и другие районы Советского Союза.

В Восточной Европе на двух очень больших, но далеко отдаленных друг от друга территориях живет население, которое имеет одни и те же антропологические характеристики, учеными названное валдайско-верхнеднепровский комплекс. Кто же они? – Конечно же, белорусы.

Как же такое может быть?

Все очень просто. Верхнеднепровский комплекс – это белорусы, которые живут на своих исконно родных территориях, а валдайский комплекс – это переселенные белорусы и их «нашчадкі». Но советские ученые в те далекие 60-е годы ХХ ст. испугались власти диктатуры пролетариата и не назвали это явление своим именем. Они нашли нейтральную формулировку – валдайско-верхнеднепровский комплекс.

Не так давно один из жителей этих территорий написал автору о том, что некоторые помнят свои этнические корни и указал на то, что в их языке даже используются слова, которые имеют белорусскую основу. Так, например, очень распространенное среди них слово «шабар», которое они выводят от белорусского слова «сябар». Причем, эти два слова – сябар и шабар – имеют один и тот же смысл – друг.

Почему многие известные «русские», родившиеся на юге современной России, имеют белорусские фамилии, например, прославленные военачальники Красной Армии во времена Гражданской войны: С. Буденный, В. Чапаев и др. Эти фамилии происходят от белорусских слов «будзённы – будничный» и «чапай, чапаць – трогай, трогать» соответственно.

Или почему в творчестве «русского» писателя Гоголя так много героев с белорусской фамилией? Или почему фамилии многих героев известного художественно фильма «Свадьба в Малиновке» белорусские?

Белорусское влияние на русскую жизнь прослеживается очень и очень глубоко, начиная с русских сказок и заканчивая бытовом уровнем и культурой. Отследить это мы можем, в первую очередь, по балтским и белорусским словам. Попадание этих слов из восточнобалтских языков исключено, так как современные латыши и летувисы, а также их этнические родители – латгалы, селы, жемайты и аукштайты были некомплиментарны русскому этносу, и множественное переселение их в Россию история не знает.

Начнем с русских сказок. Уважаемый читатель, вы никогда не задумавались над словосочетаниями: Кощей бессмертный, чудо-Юдо, баба Яга, змей Горыныч? Не думали, какой они несут смысл?

Если слова бессмертный, чудо, баба и змей, конечно же, понятны людям, которые знают русский язык, то что же означают слова: кощей, юдо, яга, горыныч? В славянских языках такие слова не встречаются.

Причем, следует заметить, что эти слова несут отрицательную окраску. Это отрицательные герои русских волшебных сказок. А Литва для русской стороны всегда (до оккупации ее территории Россией) была враждебной, хотя сейчас – «братской». Об этом писали как летописи, так и русские историки (см. главу «Летописные литвины, как самый воинственный народ рассматриваемого арела»).

Дословный же перевод этих слов с балтских языков таков:

кащей – пугающий: gas?io//ti (лет.) – пугаться, опасаться; 

юдо – подвижный, черный:  judas (лет.) – черный; judus – подвижный;

яга – воистину живучая: ja, ia (прус.) – воистину,gaja (лет.) – живучесть,  gajus (лет.) – живучий;

горыныч – паровой, приготовленный с помощью пара: garinis (лет.) – паровой, приготовленный с помощью пара.

(Автор еще раз обращает внимание, что в переводах, в большинстве случаев, используется перевод с летувисского языка только по одной простой причине – из-за отсутствия других добротных балтско-русских словарей.)

Как видим, наш перевод соответствует тому смыслу, который заложен в этих героях русских сказок, но не несет никакой отрицательной окраски. Ее, отрицательную окраску, сделали авторы этих сказок в связи с ситуациями, в которые попадают эти герои. Ведь люди, возьмем известных, которые имеют в своих фамилиях корни имен отрицательных героев сказок, не являются отрицательным: Юдашкин, Юденич, Кащеев и т.д.

Русскими словами считаются и слова: атаман, боярин, опричнина и др. Что же они означают?

Атаман – делающий своим – ata (лет.) – слитный предлог, показывающий окончание действия; manо (лет.) – мой, моя, мои.

Кстати, часто люди считают многие сложные белорусские фамилии, а теперь уже и русские белорусского происхождения, в которых присутствует корень «ман», еврейскими от немецкого  существительного der Man – мужчина. На самом же деле, чаще всего, это белорусские фамилии балтского происхождения:

Шейман – моя семья: ?eimos (лет.) – семья, семейство, mano (лет.) – мой, моя;

Видман – моя середина: vidus (лет.) – середина, внутренность, mano (лет.) – мой, моя, мои;

Бутман – мой дом, надел: buta (лет.) – крестьянская земля, надел, хозяйство, buttan (прус.) – дом; mano (лет.) – мой, моя, мои;

Гозманов – моя лузга – gozes (лет.) – лузга; mano, — as (лет.) – мой, моя, мои и т.д.

Боярин – не пахарь – ba (лет.) – без, не, arejas (лет.) – пахарь, т.е. это человек, который мог жить, не работая на земле.

Конечно же, это слово пришло в русскую землю из ВКЛ. Причем, если в ВКЛ это была первая и низшая ступень дворянства (шляхетства) – панцырные бояре, то в России – элита государства.

Фамилия Михаила Боярского – это белорусская фамилия, оканчивающая на «-ский» и говорящая, что произошла она от названия одной из деревнь Бояры в Беларуси, которых на территории Беларуси предостаточно. Его предок когда-то переселился с территории Беларуси в Россию, и сейчас Михаил Боярский – известный русский актер. Подтверждает эту гипотезу еще и то, что в реестре русских фамилий времен Екатерины II фамилии, оканчивающиеся на «-ский» отсутсвуют.

Опричнина, опричник – особый: apri?nas (лет.) – особый.

Как известно опричники в русском государстве появились во времена правления Ивана Грозного как прослойка общества, группа людей, имеющая некие особые права вершить судьбы других людей. Причем, считается, что план опричнины принадлежит А.Д. Басманову «со товарищами». Известно, что А.Д. Басманов являлся сыном Д.А. Плещеева, прозванного Басманом. В связи с этим возникает вопрос: почему «русский» человек имеет кличку «басман», которую можно перевести только с балтских языков – «мой босой», «мой бас»: basas (лет.) – босой; бас; mano (лет.) – мой, моя, мои.

Или почему любимый опричник царя Ивана Грозного Григорий Лукьянович Скуратов-Бельский имеет кличку Малюта – опять же переводимую только с балтских языков – moliuotas (лет.) – вымазанный (покрытый) глиной?

Вот некоторые фамилии известных русских людей и их значение, этнические корни которых явно белорусские.

Агутин Леонид – российский певец, композитор, поэт-песенник. Фамилия переводится как «человек, живущий за стекольным заводом»: as (прус.) – за (буква «с» утеряна), гута (старобелорусский) – стекольный завод.

Акиньшина Оксана – русская актриса: akins (прус.) – глаз.

Аксенов В.П. – писатель: aksen (лет.) – сюда.

Алдошин С.М. – ученый: аldos (лет.) – попойка.

Алентова В. – актриса театра и кино: аленты (старобелорусс.) – пунсовы (ярко-красный).

Андропов Ю.В. – видный советский государственный деятель, генеральный секретарь ЦК КПСС; аntrapus (лет.) – иной; на другой стороне, по ту сторону.

Аничкин И.С. – депутат ГД РФ: аni?kas (лет.) – ихний.

Апина Алёна – певица: apynys (лет) – хмель.

Апраскин П.М. – русский государственный деятель: аpra?as (лет.) – опись, описание.

Арбатов Г.А. – академик, Арбатова М. – общественный деятель, писательница, Арбат – известнейшая улица в г. Москва: аrbata, -os (лет.) – чай.

Арина Зеленая – советская актриса театра и кино, Арина Родионовна – няня А.С. Пушкина: оrinis (лет.) – воздушный.

Аросева О. А. – известная актриса тетра и кино: аras (лет.) – ягненок.

Аршавин А. – российский футболист, член национальной сборной России:  аr?us (лет.) – скорый, быстрый, вспыльчивый; ожесточенный.

Асмус : Asmus (прус.) – восьмой.

Бабаков: ba (лет.) – без, не; bakos (лет.) – хата, хижина, убогий кров.

Бабурин С.Н. – политический деятель: ba (лет.) – без, не; buri’nis (лет.) – парусный; b?rinis (лет.) – артельный, общий, сообща.

Баженов В.И. – архитектор: ba (лет.) – без, не; ?enyti (лет.) – женить;bazenis (лет.) – базовый, основной.

Байбаков Н.К. – государственный деятель: baibokus (лет.) – подлеток.

Бакулев А.Н. – хирург, академик: ba (лет.) – без, не; kulis  (лет.) – мошна, кошель; k?‘lis (лет.) – камень, валун.

Бакунин М. – революцтонер: bak?nas (лет.) – низший сорт курительного табака; ba + k?nas (лет.) – тело – бестелесный.

Балтин Э.Д. – адмирал: baltinys (лет.) – отбеливаемая ткань; baltina (лет.) – белить.

Бартеньев А. – модельер: bartynes (лет.) – пребранка, ругань.

Басманов Ф.А. – фаворит Ивана Грозного: basas (лет.) – босой; бас;  manо, -as (лет.) – мой, моя.

Баташевы – старый дворянский российский род: batas (лет.) – сапог, башмак.

Баталов Алексей – артист театра и кино: batelis (лет.) – ботинок.

Белинский В. Г. – критик: Be (лет.) – без, не; linas (лет.) – лён; lynas (лет.) – линь (рыба); канат, тросс.

Бичевская Ж. – певица: bi?ius (лет.) – пчеловод. Блавацкая Елена – эзотерик: блават (старобелорус.) – блакітны шоўк.

Бовин А.Е. – журналист-междунапрдник: bovas (лет.) – забава, потеха.

Бонч-Бруевич В.Д. – политический деятель, друг В.И. Ленина: бонч (старобелорус.) – авадзень; бруй (старобелорус.) – хваля.

Боярский Михаил – актер: ba (лет.) – без, не; arejas (лет.) – пахарь.

Брежнев Л. И. – Генеральный секретарь Цк КПСС: bre?inis (лет.) – чертеж.

Булгаков М.А. – писатель: булгак (старобелорус.) – трывожны час, мяцеж.

Бурляев Н. – актер и режиссер кино: burlas (лет.) – жидкая грязь.

Варлей Н. – актирса театра и кино: varle (лет.) – лягушка.

Вертинский А.Н. – актер, Вертинская А. – актриса театра и кино: vertinа (лет.) – ценитель; vertin//ti (лет.) – ценить, оценивать.

Гозманов О. – певец и композитор: gozes (лет.) – лузга; mano, — as (лет.) – мой, моя, мои.

Гайдай Л. – кинорежиссер: гайдай (старобелорус.) – табуншчык.

Гайдар А.П.– писатель, Гайдар Е.Т. – экономист, политик: гайдар – табуншчык; паганяла жывёлы.

Галанин С. – певец: gallan (прус.) – смерть. Гальцев Ю. – актер: галец (старобелорус.) – бядняк; парода каня.

Гапон Г.А. – провокатор: кapone (лет.) – доска для рубки мяса; сечка, тяпка.

Гастелло Н. – летчик, Герой Советского Союза: gastele//ti (лет.) – несколько испугаться.

Геращенко В. – экономист, банкир: gera, -as (лет.) – хороший, добрый; ягненок; добро, имущество.

Гиляровский В.А. – бытописац Москвы: gyleris (лет.) – оружие, палка.

Глоба П. – астролог: globa, -os (лет.) – опека, попечение, заботливость, хорошее обхождение с людьми.

Глызин А. – певец: глыза (старобелорус.) – ільдзіна; глыба.

Гоголь Н. В. – писатель: гагыль (старобелорус.) – нячысцік, нячыстая сіла; gogas (лет.) – загорбок, холка, самое высокое место спины у лошади на плечах; goge, -es (лет.) – голова.

Годунов Б. – русский царь: godune, -as (лет.) – жадина, корыстолюбец.

Голицины – русские князья: golis (прус.) – смерть.

Гармаш С. – актер театра и кино: gorme (прус.) – жар.

Горчаковы – княжеский род: gor?ius (лет.) – гарнец.

Дайнеко В. – певица: daina (лет.) – песня, daininenkus (лет.) – певец.

Догилева Т.  – актриса: dagilis (лет.) – щегол (птица); колючее растение.

Дранго П. – музыкант: dranga (лет.) – ненастье; лом; приятный вкус.

Дробыш В. – комозитор: drobes (лет.) – холст, полотно.

Дуров Л. – актер, Дурова Н.Ю. – дрессировщица: duras (лет.) – молчаливый человек.

Евневич В. – руководитель Главного управления боевой подготовки и службы войск Минобороны РФ.: jauna, -as (лет.) – юный, молодой; жених.

Евтушенко Е. – поэт: jautos (лет.) – чувствительный человек.

Ещенко С. – артист: e?is (лет.) – сажень, охапка (дров).

Жигунов С. – актер и кинорежиссер: ?ygunas (лет.) – участник похода; ходок; вестник.

Запашные – дрессировщики: запашный (старобелорус.) – пахучы.

Засулич З.  – революционерка: засуліць (старобелорус.) – дамовіцца аб цане.

Затулин К. – политический деятель: затула (старобелорус.) – агароджа, заслон, абарона.

Зельдин В.М. – актер театра и кино: zeldinys (лет.) – зеленое насаждение.

Ивашов Л.Г. – генерал: yvas (лет.) – род птицы (филин, выпь).

Кадышева Н. – певица: kadis (лет.) – деревянный сосуд с ручками.

Коллонтай А.М. – революционарка: kalantu//ti (лет.) – ходить, прыгать, не желая есть (о лошадях).

Коледин А.М. – российский военачальник: кaledinis (лет.) – рождественский.

Каманин Н.П. – летчик, генерал-полковник: кamana, -os (лет.) – дикая пчела, шмель.

Караганов С.А – политолог: karia (прус.) – войско, война; karas (лет.) – война; gan (лет.) – довольно, достаточно, хватит.

Карбышев Д.М. – генерал-лейтенант инженерных войск: karbas (лет.) – зарубка, рубец, порез, борозда; корзина, плетенка.

Керенский А.Ф. – глава российского временного правительства: керанскі (старобелорус.) – немалады халасцяк; кerina, -as (лет.) – кустарник; кerinis (лет.) – косуля.

Кириенко С. – премьер-министр РФ: кyriejus (лет.) – кирея, верхний кафтан.

Клинцевич Ф.А. – депутат ГД России: klintis(лет.) – известняк.

Крупская Н. К. – жена Ленина В.И.: krupis (лет.) – жаба.

Купрейчик В.Д. – шахматист: kuprys, -e (лет). – горбун.

Куприн А.И. – писатель: kuprin//ti (kuprina) – горбить, горбатить, сутулить; идти сгорбившись.

Кураев А. В. – профессор Московской духовной академии: kurejas (лет.) – творец, создатель, строитель, основатель.

Лемешев – певец: lemejas (лет.) – кто решает судьбу (участь).

Можайский А Ф. – исследователь и изобретатель летательных аппаратов: ma?as (лет.) – малый; ma?a (лет.) – мало.

Макашев А.М. – генерал-полковник: makas (лет.) – мошна.

Малюта (Скуратов) – опричник: мoliuotas (лет.) – вымазанный (покрытый) глиной.

Марусев О. – актер театра и кино: marus (лет.) – быстро погибающий; нежизнеспособный; смертный; смертельный.

Мусоргский М.П. – композитор: musas (лет.) – наш, наша; sargas (лет.) – сторож.

Нарышкин С.Е. – спикер ГД России: narys (лет.) – член, звено, петля.

Нарусова Л.Б. – член Совета Федерации РФ: narus (лет.) – ходкий, легкий.

Никулин Ю. – артист театра и кино: nikulis (лет.) – хворь; nykulys (лет.) – хилость.

Одоевские: оda, -os (лет.) – кожа.

Онищенко Г.Н. – главный санитарный врач Российской Федерации: ani?kas (лет.) – их, ихний.

Панарин А.С. – философ. политолог: panarina (лет.) – опустить/опускать; понурить/понуривать.

Патрикеевы – княжеский род: patriko (лет.) – растеряться; ошибиться; сбиться с толку.

Пикуль В. – писатель: рikuls (прус.) – пекло; pikule (лет.) – гулявник (растение).

Починок А.П. – член Совета Федерации РФ: пачынак (старобелорус.) – хата ў нечапаным лесе.

Проскурин П.Л. – писатель: praskur//sti (лет.) – жить в бедности; чахнуть, хиреть (некоторое время).

Разин С.– руководитель восстания; Разин А. – руководитель группы «Ласковый май», член ГД РФ: razina (лет.) – изюмина; razinos (лет.) – изюм.

Совельевы : savele (лет.) – мозоль.

Савенков : savinieka (лет.) – самоунижение.

Салтыков В. – артист: saltas (лет.) – холодный.

Саульский Ю. – композитор: Saule (лет.) – солнце.

Селин С. – актер: selin//ti (лет.) – слегка красться, подкрадываться.

Сенкевич Ю. – тележурналист: senka (лет.) – иссякать, высыхать; следить, наблюдать.

Сперанский М.М. – государственный деятель: speras (лет.) – быстрый, проворный; sperus (лет.) – спорый.

Сюткин В. – певец: siutas (лет.) – бешенство, ярость; siutus (лет.) – бешеный, буйный, свирепый.

Трушкин А. – писатель-юморист: tru?us (лет.) – хлопотливый.

Шереметьевы – графский род: ?eres (лет.) – кормление, кормежка, meta (лет.) – месить, подбалтывать; metas (лет.) – время, пора, срок.

Нельзя обойти стороной и сложные фамилии, состоящие из двух слов, одним из которых выступает слово «чук» – Корнейчук, Викторчук. С балтского языка это слово переводится как ?iuke, -os (лет.) – свинья. Естественно ожидать носителями таких фамилий этнических белорусов.

Так вот как в России, так и на Украине достаточно много известных людей с таким словом в своей фамилии:

Бондарчук Ф. – киноактер и кинорежиссер.

Вакарчук С. – лидер украинской группы «Океан Эльзы».

Зинчук В. – гитарист.

Ковальчук И. – профессиональный хоккеист.

Ковальчук Ю.– певица, экс-участница группы «Блестящие».

Кравчук Л.М. – первый президент Украины.

Пинчук В. – украинскаий бизнесмен.

Шевчук Ю. – лидер группы «ДДТ».

Сейчас рассмотрим некоторые известные украинские фамилии:

Амосов Н.М. – советский ученый, кардиохирург: аmas (лет.) – речь.

Бандера С.А. – политичесакий деятель, борец за независимость Украины: bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.

Бубка С. – спортсмен (прыжки с шестом): bubkis (лет.) – толстый коротышка.

Вакарчук С. – лидер группы «Океан Эльзы»:  vakaras (лет.) – вечер; vakaro, -is (лет.) – вечерний, ?iuke, -os (лет.) – свинья.

Гормаш – футболист национальной сборной: gorme (прус.) – жар.

Дорашевич П.Д. – гетман Запорожского войска 1665-1668: doras(лет.) – честный.

Лобода Г. – гетман Запорожского Войска 1594-1596; Лабода С. – певица: labade (лет.) – счастливая жизнь; благосостояние.

Лобановский – футбольный тренер: лабан (старобелор.) – карова без рог.

Мазепа И. С. – гетман Запорожского войска 1687-1708: мазепа (старобелорус.) – разява; плакса, размазня.

Немирович-Данченко В.И. – театральный деятель, режиссер: nes (лет.) – не, mir//ti (лет.) – умирать.

Овсиенко Т. – певица: ausis (лет.) – ухо.

Понаетов А. – певец: ponaitis (лет.) – барчук, барчонок, молодой барин.

Протасов О. – футболист, тренер: protas (лет.) – ум, разум, рассудок.

Шухевич Р.И. – борец за независимость Украины: ?ukes (лет.) – щербина, проем на месте выпавшего зуба; ?u‘kis(лет.) – кличка; ?ukis (лет.) – призыв; лозунг, девиз; ?uka (лет.) – голоп, скачка.

Сейчас обратим свои взоры на русскую литературу XIX и XX вв.

Конечно же, А.С. Пушкин никакого отношения к нам, белорусам, не имеет. Но по каким-то причинам многие герои его произведений имеют белорусские фамилии. И тому есть свое объяснение. Известно, что многие сюжеты произведений ему подсказала его няня Арина Родионовна. Имя Арина переводится с балтского как воздущная – orinis (лет.) – воздушный, и поэтому можно предположить, что она была этнической белорусской. И, естетсвенно, что фамилии ее героев, которые перекочевали в произведения А.С. Пушкина, были белорусские.

Так, например, в поэме «Сказка о царе Солтане»  имя царя Солтана переводится как холодный – saltas (лет.) – холодный, а его приближенная – сватья Бабариха – неимеющая надела, т.е. безземельная: ba (лет.) – без, не; baras (лет.) – полоса покоса, пашни.

В «Капитанской дочке» главный герой повести  Петр Гринев также имеет белорусскую фамилию: grina, -as (лет.) – бедный; чистый. Как здесь не вспомнить «русского» писателя А.С. Грина (Гриневича) с его «Алыми парусами», «Блистаюший мир», «Бегущая по волнам» и др.

В поэме А.С. Пушкина «Борис Годунов» наличествуют исторические личности, но почему-то перевод они имеют только с балтского языка:

Басманов – «мой бас»: basas (лет.) – босой; бас; mano (лет.) – мой, моя, мои;

князь Курбский – kurbis (лет.) – тыква;

Мосальский – masalas (лет.) – приманка.

Даже фамилия основного героя поэмы, о котором известно, что предки его из татар, – Годунов – переводится с летувисского как жадина, корыстолюбец: godune, -as (лет.) – жадина, корыстолюбец.

Тоже относится и к героям поэмы «Полтава»: гетман Мазепа, Палей, Чечель. Так вот, гетман Мазепа означает:

гетман – мое намерение: ketas (лет.) – намерение, mano (лет.) – мой, моя, мои;

Мазепа – разява; плакса, размазня (диалект Новогрудского и Сталбцовского районов Беларуси);

Палей – palei (лет.) – вдоль (чего), возле (чего);

Чечель – ?e?ioti (лет.) – грызть, изъедать, клевать.

Интересно для нас и творчество «русского» писателя Н.В Гоголя, фамилия которого произошла от старобелорусского слова «гагыль», что переводится как нячысцік, нячыстая сіла или от балтского слова goges (лет.) – голова, башка или «gogas» (лет.) – холка – самое высокое место спины у лошади на плечах.

Возможно, что правильный перевод фамилии Гоголь первый – нячысцік, нячыстая сіла, так как изестно, что писатель был подвержен потусторонним видениям. А многие фамилии давались людям, исходя из той или иной предрасположенности, которая передавалась по наследству.

Белорусские фамилии в произведениях Н.В. Гоголя объясняются тем, что они были написаны по мотивам рассказов его матери, которая жила в Полтавской губернии.

Центральным героем романа «Мертвые души» является Павел Иванович Чичиков. Какое же значение имеет эта фамилия на русском языке? – Никакое. А вот с балтского она перводится как сверчок: ?i?is (лет.) – сверчок.

А вот герои произведения Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»:

Грицько – имеющий избу – gri?ia (лет.) – изба, хата;

Каленик – kalinys (лет.) –  узник, арестант.

Или «Вий»:

Хома Брут – brutaius (лет.) – жестокий;

Дорош – doras (лет.) – честный, нравственный; хороший, годный; dorоs (лет.) – лад, склад, строй,  соразмерность.

Во всем известных произведениях И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» главный герой – Остап Бендер – bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.

А сейчас рассмотрим художественные фильмы.

«Неуловимые мстители»:

Атаман Бурнаш: burnas (лет.) – burna, -os (лет.) – рот; лицо.

Полковник Кудасов – kudas (лет.) – худой, тощий.

Атаман Грицько (пан атаман Грициан Таврический) — gri?ia (лет.) – изба, хата.

Командир первой конной армии Буденный – будзённы (белорус.) – будничный.

Сериал «Место встречи изменить нельзя»:

Капитан Жеглов – ?iogelis – кузнечик; сверчок.

Василий Векшин – векша (старобелорус.) – белка; Vek?io//ti (лет.) – заикаться.

Шофер Есин – esys (лет.) – хвощь.

«Свадьба в Малиновке»:

Штабс-капитан Чечиль – ?e?ioti (лет.) – грызть, изъедать, клевать.

Автор сценария – Леонид Юхвид. Белорусская фамилия Юхвид состоит из двух корней – «юх» и «вид»:   юха (старобел.) – прайдзисвет, круцель, vidaus (лет.) – внутренний, средний, т.е. средний круцель.

«Анискин и фантомас»:

Анискин – aniskas (лет.) – их, ихний.

О чем говорит такое количество белорусских фамилий, в первую очередь,  в России? – О том, что в  жизни российского общества участвуют многие и многие этнические белорусы.

Конечно же, эта глава не претендует на полное и глубокое исследование данного вопроса. Она только обозначает проблему. Возможно, найдутся люди, которые более подробно ее исследуют.