3. История Библии в Западной Европе

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

3. История Библии в Западной Европе

Считается, что Библию перевел на латинский язык блаженный Иероним в IV веке н. э. непосредственно с еврейского [936], т. 1, с. 233. Этот перевод называют Вульгатой. Оказывается, это не единственный латинский перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод, под названием ИТАЛА, Itala interpretatio, то есть ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД или опять-таки ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОД. Слова Италия и Латиния отличаются лишь направлением прочтения: ТАЛ — ЛАТ, и, видимо, означали раньше одно и то же. Поэтому между понятиями «итальянский перевод» и «латинский перевод» могла быть путаница.

Историки сожалеют, что книга Итала = Латинский перевод до нас не дошла. От нее остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинская Псалтирь, до сих употребляемая в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из Италы. Она называется Psalterium romanum. Таким образом, в богослужебных книгах латинской церкви свой след оставила именно Итала. А остальные ее книги, кроме книги Иова, якобы бесследно исчезли.

Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только «обработал». Тем не менее, все, что сохранилось от Италы, — это обработка Иеронима. Получается, что в истории латинской церкви возникает еще одна латинская Библия — Итала. И тоже фактически приписываемая Иерониму.

По мнению историков, ИТАЛА ПРОПАЛА, А ВУЛЬГАТА СОХРАНИЛАСЬ. Возникает вопрос: верно ли, что эти Библии были на одном и том же языке? Дело вот в чем. Во-первых, странно, что один и тот же человек — блаженный Иероним — изготовил два латинских перевода. Которые почему-то сильно отличались друг от друга. Историки подчеркивают не очень понятную, но существенную разницу между Италой и Вульгатой. Пишут так: «Разница между его переводом (то есть Вульгатой — Авт.) и древнеиталийским (то есть Италой, „обработанной“ тем же Иеронимом — Авт.)… оказалась очень значительной. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство» [936], т. 1, с. 233–234.

Кроме того, полные названия этих двух Библий: «Итальянский перевод», сокращенно Итала, и «Вульгатный перевод», сокращенно Вульгата, наводят на мысль о ДВУХ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДВА РАЗНЫХ ЯЗЫКА. Один перевод — на итальянский или латинский язык. А другой — на некий Вульгатный Язык. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках печатали первые издания в Западной Европе? В основном на двух. На латыни и на церковно-славянском. А потому естественно предположить, что ВУЛЬГАТНЫМ ЯЗЫКОМ назывался ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Он же — русский, он же — болгарский, то есть Волгарский, или Вулгарский, или Булгарский. Отсюда, вероятно, и произошло слово Вульгата. А также слово ВУЛЬГАРНЫЙ = простонародный, которое уже совсем близко к слову Волгарский, или Болгарский. По-латински, писали Vulgar, то есть Булгар, или Вулгар.

Затем, в Западной Европе XVII века, сразу после раскола Великой = «Монгольской» Империи, славянский язык объявили грубым и простонародным. Вероятно, чтобы легче было искоренять славянский русский язык в Западной Европе. На котором все еще говорила значительная часть западноевропейцев. Цель вполне понятна — хотели забыть о прежней связи с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в области культуры. Тогда и придали слову ВУЛЬГАРНЫЙ новый оттенок — «грубый», «некрасивый». Одним словом, неизящный. Не то, что новые, «совсем свежие» языки Западной Европы. Например, изящная, благородная (нем. edel) «древняя» латынь. Или сладкозвучный «древне»-греческий. Язык богов. Впрочем, созданный на базе славянского лишь в XV–XVI веках.

Сказанному есть яркое подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах В.Н. Татищева. Он пишет о славянских азбуках следующее: «Первая, имянуемая ГЕРОНИМОВА, ИЕРОНИМОМ, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию доднесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, И БИБЛИЯ ОНЫМИ БЫЛА НАПЕЧАТАНА. Другая, Кириллова… для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем» [832], т. 8, с. 95.

Итак, Татищев утверждает, что переводчик Библии ИЕРОНИМ БЫЛ СЛАВЯНИНОМ и изобрел славянскую азбуку, на которой Библию впервые напечатали. Нетрудно понять, что эта глаголическая Библия, напечатанная Иеронимовскими буквами, и есть знаменитая Иеронимова Вульгата.

А славянские буквы, изобретенные Иеронимом, — это так называемая Глаголица. Которой пользовались, прежде всего, в нынешних Словении и Хорватии, то есть именно в Славонии и Далмации. Глаголицей действительно печатались первые издания церковно-славянских книг в конце XV–XVI веке [936]. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них не было. Однако, как мы видим, это не так. Библия среди них была. Другое дело, что эта глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же она — одна из тех первых глаголических книг, которые теперь называют по-другому. Поскольку она не является Библией в привычном сегодня смысле, возникшем лишь после Тридентского собора.

Что же получается? Иеронимова Вульгата пришла из Руси-Орды? И была первоначально славянской Библией? Это противоречит заявлению историков, что Вульгата — это якобы латинская Библия.

Наша мысль такова. Первоначально существовало два перевода Библии с еврейского. Первый — Итала — на латинский язык. Второй перевод — Вульгата — на славянский. Итала предназначалась для латиноязычного населения «Монгольской» Империи. В частности, в Италии. А Вульгата — для славянского населения. Во всей Западной Европе того времени значительная часть населения была славянской и говорила по-славянски. Но затем, при отделении Западной Европы от Руси-Орды в XVII веке, сделали следующее. Славянскую Вульгату уничтожили. Как «очень вредную книгу», мешающую прогрессивному очищению изящной западно-европейской культуры от вульгарного языка прежних «монгольских» = великих завоевателей. Но само знаменитое название Вульгата — известное гораздо шире, чем Итала, — перенесли на латинский перевод. Другими словами, искусственно приклеили слово Вульгата к прежней Итале. При этом пришлось заявить, будто «прежняя Итала погибла». Итак, сегодня под именем Вульгата «живет» прежняя Итала. А настоящую славянскую Вульгату уничтожили. Или забыли.

Заметим, что само слово Библия явно связано с названием Вавилон, или Бабилон. Но мы уже знаем, что под именем Вавилона и вавилонян Библия описывает сначала Волжскую Орду, а потом — город Царь-Град, завоеванный османами в XV веке. Громкое название Вавилон перенесли на столицу Атаманской империи. А поскольку Пятикнижие писалось как раз в эпоху османского завоевания, то название «Библия» могло означать «Вавилонская книга».

Описанная подмена и перестановка названий, — по-видимому, преднамеренная, — сильно запутала историю рукописей и изданий Библии. И сегодня усложняет реконструкцию реальности. Дело в том, что за прошедшие два-три столетия у людей сложилась привычка связывать с теми или иными названиями и именами вполне конкретные образы. Когда сегодня говорят: «Латинскую Библию Вульгату напечатали в таком-то году», то, на первый взгляд, тут все понятно и никакой двусмысленности нет. И лишь пристальный анализ вскрывает, что фраза неоднозначна. В самом деле.

Во-первых, первоначально «латинская Вульгата», скорее всего, была славянской Библией, затем уничтоженной.

Во-вторых, дата публикации могла быть либо «вычисленной» на основе шатких соображений, либо вообще фальсифицированной.

В-третьих, в состав старопечатных Библий, как правило, входит лишь часть современной Библии. Например, только Пятикнижие, либо, напротив, — без Пятикнижия. Возможны и другие варианты. А сегодня все такие неполные издания все равно называют одним и тем же словом Библия. В которое современный человек привык вкладывать вполне определенный смысл, подразумевая сразу весь современный библейский канон. Думая, будто «так было всегда». Что неверно. Так стало лишь после XVII–XVIII веков.

В-четвертых, само содержание старых библейских книг во многих случаях сильно отличалось от известного нам сегодня.

А потому следует осторожно относиться к подобным, вроде бы авторитетным, заявлениям современных энциклопедий и книг по библеистике. Мы видим, что в XVII–XVIII веках специально запутывали библеистику, дабы скрыть следы создания фальшивой истории.

Запретив прихожанам чтение Библии, тайно уничтожали одни тексты, редактировали другие, заново писали третьи. Название одной книги приклеивали к другой. И объявляли, будто прежняя книга исчезла. На самом же деле разыскивали и уничтожали ее экземпляры. Недаром ввели «Индекс запрещенных книг». А случайно уцелевшие экземпляры прежней книги, потом забывались, ветшали и исчезали.

Всю эту деятельность вели скрытно. Поэтому, запутывая других, в конце концов, запутались сами. И уже сами стали забывать подлинную картину. Тем более, что действовали искренне. Убедили себя, будто создают «правильную историю». А ученики и последователи так же искренне верили дошедшим до них «первоисточникам». Их обманывали, говоря: «так было всегда». В результате в библеистике возникло много странностей и противоречий. Их начали «объяснять» с той или иной степенью изобретательности, подбирая для каждого случая «свое объяснение».

Вернемся к первой печатной Библии. Как мы видели, славянскую Библию — в современном смысле — создали на Руси в конце XVI века. Тогда же, когда и латинский канон Библии. Скорее всего, они создавались более или менее одновременно, и одним и тем же кругом лиц. И напечатали их тоже почти одновременно. Возможно, славянскую даже раньше, так как в то время языком Империи еще был церковно-славянский. Его хорошо знали и в Западной Европе. Да и не только в ней. Первую печатную славянскую Библию — Острожскую — датируют 1581 годом. Надо полагать, что и латинская Библия, в современном смысле, напечатана после этого. Вероятно, были и более ранние варианты Библии, сильно отличавшиеся от современной. Часто в них входило лишь Пятикнижие. Судя по сообщению В.Н. Татищева, первую Библию Иеронима напечатали глаголицей. Известно, что в XV веке в Западной Европе, например, в Венеции, печатали глаголицей славянские книги, в том числе богослужебные [139], с. 129–130. Начиная с XV века, — как считается, с 1483 года, — в Западной Европе печатаются многочисленные глаголические книги не только для православных, НО И ДЛЯ КАТОЛИКОВ [139], с. 129–130.

Не исключено, что некоторые — или даже многие — ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ типографии были «монгольско»-имперскими и подчинялись центральной администрации Руси-Орды. Они печатали книги по-славянски. Во всяком случае, например, любекский типограф XV века Варфоломей ПОЛУЧАЛ ЖАЛОВАНЬЕ ОТ РУССКОГО ЦАРЯ ИВАНА III [362], т. 9, столбец 28. А ведь город Любек расположен в Германии. Далее, одним из первых английских печатников, в 1480 году, был известный Джон, по прозвищу Литовец [139], с. 124. Вероятно был литовцем, то есть происходил из Белой Руси. В Испании, в королевской типографии, в конце XV века работал печатник Станислав, по прозвищу Полонус, то есть, попросту, Поляк [139], с. 125. Таким образом, даже в отдаленных странах Западной Европы трудились славянские печатники. Надо думать, в более близких к Руси-Орде странах Центральной Европы их было еще больше.

Напомним, что Иероним получил приказ перевести Библию не от кого-нибудь, а от папы Дамаса [936], т. 1, с. 233. То есть, вероятно, от папы Дамаского то есть Московского. Но это уже эпоха XVI века, так как только в XVI веке столицу Руси-Орды перенесли в Москву. Ранее власть находилась в Великом Новгороде = Ярославле, Владимире, Суздале. То есть в знаменитых «античных» Сузах.

Святого Иеронима часто изображали художники XVI–XVIII веков. В качестве примера мы приводим на рис. 3.4 и рис. 3.5 картину Доменико Гирландайо «Святой Иероним». Кстати, здесь, рядом с Иеронимом, мы видим очки! Любопытно, что Иеронима изображали в очках самые разные художники. Например, на рис. 3.6 приведена картина 1490 года художника Bartolome Bermejo. На ней мы тоже видим ИЕРОНИМА В ОЧКАХ, рис. 3.7. У его ног — лев, неизменный спутник Иеронима. Так что напрасно скалигеровская история уверяет нас, будто Иероним жил в IV веке. Он жил существенно позже, когда уже появились очки. Далее, на рис. 3.7а мы приводим картину «Пророк Малахия» художника Бергоньоне. Оказывается, якобы «древнейший» библейский пророк носил очки! Получается, что на самом деле он жил не ранее XIV–XV веков. См. также рис. 3.7b.

Рис. 3.4. Святой Иероним. Картина художника Доменико Гирландайо, якобы XV век. Флоренция, церковь Оньисанти. Взято из [528], с. 16–17.

Рис. 3.5. Фрагмент картины «Святой Иероним». Обратите внимание на такие типично средневековые предметы, как очки-пенсне и стальные ножницы. Чтобы изготовить ножницы, нужно уже уметь сверлить железо стальными сверлами или иметь стальные пробойники для изготовления отверстий в металле. Половинки ножниц должны вращаться вокруг вставленного в отверстие болта. А нас уверяют, будто Иероним жил в IV веке н. э. Надо сказать, что ошибочность скалигеровской хронологии часто обнаруживается при взгляде на нее именно с точки зрения промышленных технологий. Взято из [528], с. 16–17.

Рис. 3.6. Картина художника Bartolome Bermejo 1490 года. Снятие Христа с креста. Слева — Святой Иероним со львом. На лице Иеронима — очки, типа пенсне. То есть сугубо средневековый предмет. Взято из [1476], с. 43.

Рис. 3.7. Средневековые очки на лице Святого Иеронима. Взято из [1476], с. 43.

Рис. 3.7а. Очки на лице ветхозаветного библейского пророка Малахии. Бергоньоне (Амброджо да Фоссано). Якобы около 1493–1494 годов. Взято из [463:1], с. 131.

Рис. 3.7b. Очки на лице средневекового «библиотекаря». Из книги Себастьяна Бранта, издания 1494 года. Взято из Интернета.

Как мы уже говорили, первые печатные издания полного Ветхого Завета датируются не ранее конца XVI — начала XVII века. К более ранней эпохе XVI века можно отнести лишь первые печатные издания Нового Завета. Дата первого издания Нового Завета в скалигеровской истории — 1514 год [936], т. 1, с. 260. Напомним, что, согласно новой хронологии, события Нового Завета являются самыми древними известными нам в письменной истории. Это — события XII века, связанные с жизнью и распятием Христа. А ветхозаветные события происходили уже позже — в XIII–XVII веках. Поэтому естественно ожидать, что печатные издания Ветхого Завета должны следовать за изданиями Нового Завета. Так и получается при нашей реконструкции истории первых печатных изданий. Правильнее называть Новый Завет — СТАРЫМ ЗАВЕТОМ, а современный Ветхий Завет — НОВЫМ. Это восстановило бы правильную последовательность событий. Не исключено, что в XVI–XVII веках, при переделке истории, реформаторы намеренно запутали картину, поменяв местами слова СТАРЫЙ и НОВЫЙ. В результате древнюю историю Христа из начала Библии переставили в ее конец.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.