НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ
НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ
ВЭК — Харьковский электромеханический завод
Гельферих — Саде — Харьковский моторостроительный завод «Серп и молот»
Донецко — Юрьевский завод — Алчевский металлургический комбинат
Донсода (Лисичанск) — завод «Лиссода»
Дружковский (Торецкий) металлургический завод — Дружковский машиностроительный завод
Завод Мантеля (Екатеринослав) — завод «Днепротяжбуммаш» им. Артема (Днепропетровск)
Рудники Ауэрбаха (Никитовка) — Никитовский ртутный комбинат
Русский Провиданс (Мариуполь) — Мариупольский комбинат им. Ильича
Русско — Балтийский завод (Таганрог) — Таганрогский комбайновый завод
Русско — Бельгийское металлургическое общество — Енакиевский металлургический завод
Унион (Макеевка) — Макеевский металлургический комбинат
Харьковский паровозостроительный завод — Харьковский завод транспортного машиностроения имени В. А. Малышева
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
6. В каком направлении перемещались по карте средневековые названия? Славянские названия на карте Западной Европы
6. В каком направлении перемещались по карте средневековые названия? Славянские названия на карте Западной Европы По-видимому, они перемещались как с запада на восток, так и с востока на запад. Как, впрочем, и в других направлениях: с севера на юг и с юга на
Список некоторых сокращений, встречающихся в книге
Список некоторых сокращений, встречающихся в книге Вермахт:I.D. (Infanterie division) — пехотная дивизияI.R. (Infanterie regiment) — пехотный полкBtl. (Batl.) (Bataillon) — батальонBatr. (Btr) (Batterie) — батареяAbt. (Abteilung) — дивизионKp. (Kompanie) — ротаА.К. (Armeekorps) — армейский (пехотный) корпусА.О.К. (Armeeoberkommando) —
Приложение 3 Сокращенные наименования, встречающиеся в тексте
Приложение 3 Сокращенные наименования, встречающиеся в тексте А — армияаб — автомобильный батальонад — авиационная дивизияАДД — авиация дальнего действияак — армейский корпусап — артиллерийский полкапд — артиллерийский парковый дивизионбад — бомбардировочная
Указатель предприятий
Указатель предприятий Адмиралтейские Ижорские заводы (Ижорский завод) 27Адмиралтейский судостроительный завод 90«Арсенал» 37, 38, 42, 51, 143Балтийский (им. С. Орджоникидзе) судостроительный и механический завод 27, 36, 38, 43, 51, 143Барановского П. В. наследников механический завод
Основные сокращения, встречающиеся в книге
Основные сокращения, встречающиеся в книге А — армияАвиация ГК — авиация Главного командованияАвиация ДД — авиация дальнего действияад — артиллерийская дивизия, авиационная дивизия (ВВС)адн — артиллерийский дивизионадп — артиллерийская дивизия прорываАЗ —
Названия упоминаемых в книге кораблей и судов в русском и английском написании
Названия упоминаемых в книге кораблей и судов в русском и английском написании Ава Мару Awa MaruАльбакор AlbacoreАпполоу ApolloАргонот ArgonautАрчерфиш ArcherfishБалтимор BaltimoreБарб BarbБауфин BowfinБлэкфиш BlackfishБоунфиш BonefishБуллхэд BullheadГэтоу GatoДартер DarterДейс DaceКанко KankoКавэлла CavallaКонго
Основные сокращения, встречающиеся в книге
Основные сокращения, встречающиеся в книге А — армияАвиация ГК — авиация Главного командованияАвиация ДД — авиация дальнего действияад — артиллерийская дивизия, авиационная дивизия (ВВС)адн — артиллерийский дивизионадп — артиллерийская дивизия прорываАЗ —
НАЗВАНИЯ УЛИЦ ХАРЬКОВА, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ
НАЗВАНИЯ УЛИЦ ХАРЬКОВА, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ Бассейная ул. — ул. ПетровскогоБольшая Панасовская ул. — ул. КотловаБлаговещенская пл. — пл. Карла МарксаВащенковский пер. — без измененийВознесенская пл. — пл. ФейербахаГимназическая набережная — Красношкольная
1.2. Эвакуация и перепрофилирование предприятий
1.2. Эвакуация и перепрофилирование предприятий В конце июня 1941 г. началась массовая эвакуация промышленных предприятий на Восток и перепрофилирование их для нужд обороны. К ноябрю 1941 г. вглубь страны было переведено свыше 1,5 тыс. фабрик и заводов. Первый этап эвакуации
Приложение Б. Встречающиеся в книге греческие слова и выражения
Приложение Б. Встречающиеся в книге греческие слова и выражения Глоссарий — букв. вместилище языка, от слова «глосса» — язык, как орган речи и как сама речь, а также обозначает камбалу. Я старался пояснять слова в самом тексте книги, но здесь дополнительно объяснены
Некоторые термины, встречающиеся в книге
Некоторые термины, встречающиеся в книге Акведук (от лат. aqua — вода и duco — веду) — специальное сооружение, возведенное для того, чтобы нести канал, по которому вода течет сама, без дополнительных приспособлений. Акведуки могут тянуться на десятки километров, доставляя
НЕКОТОРЫЕ МОРСКИЕ ТЕРМИНЫ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ
НЕКОТОРЫЕ МОРСКИЕ ТЕРМИНЫ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ Абордаж — способ ведения боя гребными и парусными кораблями (до XIX в.), сцепление атакующего корабля с неприятельским для захвата его в рукопашном бою.Авангард (от франц. — avant — впереди, garde — стража) — 1. Передовая
СОКРАЩЕНИЯ встречающиеся в XXIV томе
СОКРАЩЕНИЯ встречающиеся в XXIV томе Арм.— АрмейскийАрт.— АртиллерийскийАрш.— АршинБат.— Батарея Б-н— БатальонБ-да— БригадаВел.— ВеличествоВ. к.— Великий князьВерш., В-к.— Вершок (вершки).Выс.— ВысочествоГен.— ГенеральныйГен. шт.— Генеральный штаб.Гв.—