ДАННЫЕ КОМПРАТИВИСТИКИ

ДАННЫЕ КОМПРАТИВИСТИКИ

Воздействием Варяжской Руси на Русь Славян влияние Вагрии на окружающие страны не исчерпывается. Если Вагрия была самым мощным русским государством периода поздней античности и раннего Средневековья в Западной Европе, то она должна была иметь и мощнейшее культурное влияние, в чем мы убедились, анализируя находки археологов. То, что считалось остатками кельтской и германской культуры, на поверку оказалось фигурками русского ведического культа.

Но одной из наиболее важных областей культуры является язык. Влияла ли Вагрия на язык ее ближайших соседей – германцев? На мой взгляд – да, несомненно. Поскольку я предлагаю данный раздел монографии по влиянию Вагрии и Скандии на язык германских народов, которые постепенно заняли обе эти территории, я просто обязан сказать что-то и о языковом воздействии русских на тюрков, становящихся германцами. Конечно, я могу предложить только небольшой очерк, поскольку глубокое исследование требует монографии, да и вряд ли одной.

Общее представление. Если в истории Рима сохранились воспоминания как о поражении, так и о победе над германцами, то каких-то свидетельств о крупных сражениях между германскими войсками и воинами Яровой Руси нет. Из этого можно сделать предположение, что завоевание носило мирный характер, так сказать, не Krieg nach Norden, a Drang nach Norden. Иными словами, поначалу тюрки, становящиеся германцами и пришедшие с юга Руси Славян, выступали как русские этнические меньшинства, вкрапленные в полиэтническое население Руси Славян и просто переселившиеся в Ярову Русь на более удобные земли. Полагаю также, что, подобно современным тюркам России (татарам, башкирам, многочисленным тюркским народам Кавказа), новые пришельцы обладали двуязычием, то есть, сохраняя свой язык внутри своего этноса, говорили с местным населением по-русски. Но, разумеется, с тюркским произношением. Постепенно, однако, они перешли на русский целиком, однако из сплава русской лексики и грамматики и тюркской фонетики возник новый язык – общегерманский, который начал быстро развиваться, все более приспосабливаясь к тюркским традициям и все сильнее отличаясь от русского языка местного населения. В дальнейшем в этом общегерманском языке возникли местные диалекты, которые привели со временем к современным германским языкам.

Лексические заимствования. Проще всего обозначить некоторые лексические заимствования, хотя в языковом плане они не очень доказательны.

Как можно предположить, существование Руси Яра сказалось на германских языках внедрением самого имени Яра и производных от него слов. К числу таких важных слов относится имя военачальника как у русских, так и у германцев, и это имя – ЯРЛ. С точки зрения русского словообразования подобное имя нарицательное представляет собой корень ЯР и притяжательный суффикс Л, так что слово ЯРЛ означает просто ЯРОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ ЯРУ. Одной из функций бога Яра была военная, это был бог-воин, отсюда и воинские руководители стали называться ярлами. Подобные же названия: «Jarl», «yarl» – мы встречаем и в германских средневековых текстах.

Другое слово связано с Яром как прародителем белой расы – европейцев. Южнорусское произношение имени ЯР будет АР, отсюда потомки АРА называются АРИЙЦАМИ. Отсюда же и русское название северного мыса острова Руяна (Рюгена) – Аркона, то есть КОН ЯРА.

Первый месяц по русскому календарю назывался Белояр и начинался с весеннего равноденствия. Позже греки стали называть АРА APEC, а римляне – МАРС, и Белояр у них был переименован в месяц март. Поэтому все посевы, которые сеяли весной, стали называться ЯРОВЫМИ (в отличие от ОЗИМЫХ, которые сеют осенью), а время от одного ЯРА (марта) до другого у германцев стало называться ЯР (das Jahr, year).

Существуют и другие заимствования. Так, имеется русский глагол марать, то есть мазать, чернить, темнить. Если о ткани говорят, что она маркая, это означает, что ее легко измазать. Поэтому марка – это любая метка, нечто помеченное. Полагаю, что немецкое слово «die Marke» в его историческом смысле – это помеченная область, иными словами, область договорных отношений. Возникает впечатление, что именно эти области Яровой Руси были зоной разрешенного компактного проживания тюркского населения, которое постепенно стало распространяться из них на другие территории.

Еще одно русское слово, вошедшее в немецкий язык, – слово граница (как производное от слова грань, то есть как бы маленькая грань). Оно стало произноситься немцами сначала как «Grenize» (есть свидетельства, что в некоторых областях Германии – вплоть до первой половины XX в.), затем – как «Grenze».

Некоторые слова вошли в германские языки с фонетическим сдвигом. Так, поскольку звук «П» произносился часто с придыханием (что на письме часто обозначалось как «PH»), он перешел в германские языки как «Ф», например, плот – flot, die Flotte, пакля – die Fackel, пир (огонь, откуда слово «пирог» – буквально «огонек») – fire, Feuer. Поэтому, когда мы вблизи Англии обнаруживаем название Фоморские острова, мы понимаем, что когда-то по-русски они назывались Поморскими.

Встречаются и более сложные заимствования, например, русского слова ключ, которое означает «маленький закругленный (согнутый под углом) предмет». В английском языке мы находим слово «key», в котором трудно узнать слово «ключ». Но зато в немецком языке мы имеем слово «Schl?ssel», в котором узнается слово «ключ» с добавкой, суффиксом -ЕЛЬ. Иными словами, переход «ключ – Schl?s» связан с пониманием «К» как «Ш», и «Ч» как «С». Этот переход есть заимствование. Отсюда начинается переход от «Schl?s» к «schliessen», деривация, связанная с глаголом «запирать» и одновременно «завершать», так что затем появляется слово «Schl?ss» – «конец» и «Schl?ssel» – новая форма для слова «ключ». От того же глагола появляется и слово «Schloss» – «замок» и слово «Schlosser» – «слесарь», буквально – человек, делающий замки и ключи.

Другой смысл слова ключ – водный источник, нечто, идущее к лучу (струе). В немецком языке мы находим слово «Quelle» – ключ, родник, источник, что можно понимать как К (Zu) «Welle», то есть к волне. В данном случае мы имеем не заимствование, а кальку, которая подтверждает предлагаемое здесь происхождение слова ключ.

Достаточно сложно и заимствование слова вода. Замечу, что оно было заимствовано именно в «акающем» произношении, что свидетельствует о весьма позднем его заимствовании германскими языками. Поскольку ударение падало на последний слог, германскому уху казалось, что там имеется какой-то дополнительный призвук, который был ими воспринят как R. Так что слово трансформировалось: wata – watar – water, а в немецком языке звук Т был заменен на SS: Wasser. Замечу, что русское слово вода образовалось из глагола водить», то есть вода – это естественный речной путь в Европе. Иными словами, русское слово вода имеет совершенно понятную этимологизацию от другого русского слова, тогда как в германских языках этимологизировать его как производное от какого-то германского слова невозможно.

Вообще-то заимствований – огромное число, но они не очень доказательны, поскольку все языки мира заимствуют какие-то слова из языка своих соседей. Поэтому степень влияния одного языка на другой в области лексикологии выявить сложно. Чаще всего историки при этом показывают заимствование одним языком слов из другого языка. На наш взгляд, такого рода исследование доказывает нечто меньшее – просто наличие языкового контакта. Все народы заимствуют какую-то часть лексического фонда у своих соседей, однако произносят эти слова со своей фонетикой, так что эти заимствованные слова этнизируются и становятся частью родного языка. Конечно, процент заимствованной лексики может оказаться значительным, так что иногда можно говорить о сильном воздействии соседнего народа, однако в этих случаях грамматика языка обычно никак не меняется, так что такого рода воздействие может оказать только временный и проходящий со временем эффект.

Грамматическое воздействие. Совершенно иной оказывается ситуация, когда меняется вся грамматическая структура, например, язык из агглютинативного становится флектирующим, а из флектирующего – изолирующим. Тут уже речь идет о коренной перестройке языка, а по сути дела, о рождении нового языка на базе двух составляющих: старой фонетики и новой грамматики. Применяя биологическую терминологию ботаников, можно сказать, что речь идет о вегетативной гибридизации: на фонетическом привое прививается совершенно иной грамматический (и, разумеется, лексический) подвой. Полагаю, что именно такой была ситуация с германскими языками. Попав в русскоязычную среду, тюркский язык германцев стал не только усваивать чуждую ему лексику и грамматику, но и вырабатывать свое фонетическое осмысление этих новых для него языковых реалий, что и привело к рождению германских языков. К сожалению, этот период не зафиксирован соответствующими текстами. Как было показано выше, если взять для сравнения только немецкий и английский языки (поскольку учет остальных германских языков неимоверно увеличил бы объем книги), то оказывается, что английский язык испытал эти воздействия наиболее явно и непосредственно, тогда как немецкий язык уже развивался на базе произошедших с английским языком изменений.

Постараемся показать наиболее значительные изменения, вызванные воздействием тюркской фонетики на грамматику и лексику русского языка.

Отсутствие звука Ы. Хотя в названии страны «Дышт и кыпчак» звук Ы присутствовал, и, вероятно, ранние тюрки вполне спокойно произносили этот звук в русских словах, постепенно он утратился, так что можно говорить о падении звука Ы в раннегерманском языке. Последствия этого падения оказались весьма значительными.

Инфинитив глагола «быть». После падения Ы слово «быть» стало произноситься как «битХ». Это, однако, еще не создало основы для непонимания русскими русскоязычных тюрков. Дальнейший шаг сделал такое понимание невозможным: тюрки переставили два слога, поставив суффикс инфинитива ТЬ в форме ТХ перед глаголом. Получилось «тХ би». А редуцированный звук после придыхательного Т, едва слышный (нечто вроде «тХъ») превратился в звук полного образования, сначала О (до сих пор пишется to), затем У (произносится «ту»). В немецком языке частица «ту» превратилась в «цу». Что же касается корня «би», то в графике ранних германцев звук И стал передаваться буквой Е, и, соответственно, слово «битХ» стало выглядеть как to be. В немецком языке инфинитив был образован от другой формы (sein), однако в спряжении глагола присутствовал корень «би» (bi-n, bi-st).

Изменение формы самого главного глагола в языке создало прецедент новой словообразовательной модели, которая стала применяться ко всем глаголам: теперь их инфинитив лишался формы русского глагола на ТЬ, но добавлял перед глаголом частицу «to». Глагол в такой форме на слух перестал восприниматься как знакомое слово русскими людьми, несмотря на знакомые корни. Скажем, бить – to beat, дремать – to dream, слепить (склеивать сном глаза) – to sleep, стоять – to stay, лежать – to lie, кричать – to cry (второй слог исчез), мочь (могти) – to might и т. д.

Конечно, не каждый глагол заимствовался по правилам, существовали и исключения. Например, когда современный англичанин спрашивает «How do you spell your name?», он не подозревает, что глагол to spell передает прошедшее время от русского глагола спеть, так что по-русски фраза звучит так: «Как ты спел свое имя?» Ибо произнесение по слогам (to spell) и есть как бы пропевание имени.

Спряжение глагола. Глагол настоящего времени в русском языке изменяется по лицам, например, в единственном числе: я иду, ты идешь, он идет. В немецком языке лучше всего, без искажений, сохранилось окончание Т в третьем лице (er geht), тогда как во втором лице звук окончания Ш стал передаваться как СТ (du gehst); наибольшее искажение получил конечный звук У в немецком языке, перешедший в Е (ich gehe). Во множественном числе искажений больше, но все-таки наименьшие искажения сохранились во втором лице: вы идете, ihr geht. В английском языке спряжение по сути дела исчезло, а звук Т в третьем лице единственного числа был заменен на S.

Суффиксы существительных. В русском языке имеется весьма распространенный суффикс -СТЬ, например промышленность, видимость, зависимость и т. д. В английском языке этот суффикс произносится как -ship, например, friedship, в немецком языке аналогичный суффикс имеет форму -schaft, например: Wissenschaft, Bruderschaft. Легко увидеть, что в германских суффиксах переставлены звуки, и из суффикса -СТЬ получился суффикс -СЬТ/-СИТ. Позже звук С с придыханием дал SH, а ИТ перешел в ИП/ИТ. В немецком языке звук П с придыханием дал PH = F, но восстановился и звук Т, так что суффикс -ship стал произноситься сначала как -schift, а затем и как -schaft.

Склонение существительных. Нет сомнения в том, что вначале германские языки заимствовали все падежи русского склонения. Однако немецкий язык удержал только четыре, тогда как английский – всего один (притяжательный), помимо именительного. При этом именительный и винительный падежи в древнем русском языке совпадали; то же самое мы видим и в немецком языке. В английском языке система склонения исчезла совсем.

Окончание прилагательных -ЫЙ. Тюркские языки не имеют родов, поэтому им было все равно, какого рода окончания прилагательных брать за основу. Но был взят мужской род с окончанием -ЫЙ. До сих пор у ряда тюрков, говорящих по-русски, можно услышать выражение «Какой хороший девушка!». При этом интересно, что прилагательное «ладный», возникшее из наречия «ладно», в свою очередь, восходит к существительному «лад» («гармония» «порядок» – обычно в семье), а оно – к имени богини Лады, отвечающей, в частности, за гармонию семьи. Вероятно, тюрки, желая воздать хвалу девушкам благородного происхождения, говорили: «Какой ладный девушка!» При этом слово «ладный» потеряло «лишний» звук Н, превративший в «ладый». Но затем оно потеряло и окончание, а эпитет «ладный» стал пониматься как существительное lady. Так что в данном случае звук Ы стал отображаться в германской графике как ВАЙ.

Таким образом, появился еще один прецедент создания новой словообразовательной модели: русские прилагательные с окончанием -ЫЙ стали оканчиваться в английском языке на -? (игрек, вай) и пониматься уже не только как прилагательные.

Суффикс прилагательных -СК. Этот суффикс весьма продуктивен в русском языке, образует множество прилагательных: сельский, городской, марксистский, польский, краковская и т. д. То же самое мы видим и в ряде славянских языков, например в польском, где название самой страны является именем прилагательным, Польская (Polska), поскольку предшествует существительному республика (Polska rzeczepospolita ludova). Но и в шведском языке мы встречаем тот же суффикс прилагательного для обозначения государства: Svenska (Шведская), или прилагательного археологический, arkeologisk. В немецком языке суффикс -СК превратился в суффикс -SCH, поскольку звук К стал произноситься как -CH (X), например russisch, schvedisch и т. д. При этом наблюдается перестановка звуков: русскИй – russisch, то есть по-русски суффикс -СК предшествует звуку И, по-немецки – наоборот.

Указательные местоимения. Совершенно очевидно происхождение английских указательных местоимений из русских: тот – that, те – the, где первый звук Т произносился с придыханием. Позже из местоимений «тот, та (тя), те» возникли артикли that и the, а путем озвончения в немецком языке – «der, die, das» (из «dat», а последний – из «that»), «die» (артикль множественного числа).

Промежуточный итог. Представлен очень краткий очерк заимствований, но он показывает, что многие элементы германской грамматики возникли на основе грамматики русской. Однако германские языки изменялись намного быстрее, чем русский язык, поскольку вначале это был совершенно чужой для германцев язык. И лишь постепенно, по мере оформления каждого диалекта в самостоятельный язык скорость изменения замедлилась. Но для понимания этой эволюции нужны более детальные исследования.