1. Как мы составили список географических отождествлений
1. Как мы составили список географических отождествлений
Здесь мы приведем построенный нами алфавитный список географических отождествлений, извлеченных из средневековых скандинавских трактатов. Мы используем, в частности, книгу Е.А. Мельниковой [523]. К найденным ею отождествлениям мы добавили свои. Все такие случаи отмечены.
В получившемся списке знаки «= * =» обозначают географические «склейки», синонимы, УКАЗЫВАЕМЫЕ САМИМИ СКАНДИНАВСКИМИ АВТОРАМИ, а также — обнаруженные и обоснованные Е.А. Мельниковой. Приводя такие отождествления, мы обязательно указываем страницы книги [523], где данное отождествление упомянуто или обосновано.
Перечисляя «склейки» географических названий, обнаруженные Е.А. Мельниковой, мы в некоторых случаях дополняем ее наблюдения нашими собственными отождествлениями. Мы обозначаем их обычными знаками равенства «=». Они основаны либо на совпадении или близости НЕОГЛАСОВАННЫХ названий, — то есть костяков имен, образуемых лишь согласными, — либо на основании склеек, обнаруженных нами ранее при помощи статистических методов.
Мы учитывали также хорошо известные случаи двоякого прочтения некоторых букв. Например,
— латинская буква V (а также латинские U,Y), греческая буква ипсилон и славянская ижица читались иногда как У (а также Ю, И), иногда как В;
— греческая тета и славянская фита читались иногда как Т, или как английское Th, иногда как Ф;
— латинская буква В или греческая бета = вита читались иногда как В, а также как Б;
— латинская буква С могла читаться как К, Ц, Ч или С.
Поэтому некоторые названия, которые могут показаться современному читателю, на первый взгляд, различными, на самом деле являются просто разными вариантами прочтения одного и того же слова. Например, AVSTRIA могло читаться также как АУСТРИЯ. Поскольку буквы V и U писались почти одинаково и часто путались.
ФРАКИЯ иногда звучало как ТРАКИЯ = ТУРКИЯ, ТУРЦИЯ. В этом слове первая буква Ф произошла из фиты и поэтому легко могла перейти в Т. И так далее.
Об этом необходимо постоянно помнить при знакомстве с перечнем отождествлений. Он построен по следующему принципу. Поясним на примере. Если в каком-то скандинавском трактате сказано, что:
РУСЬ — это то же самое, что и страна ГАРДАРИКИ, а в другом месте сказано, что:
ГАРДАРИКИ — это то же самое, что и РУЗЦИЯ, а еще где-то сказано, что:
РУЗЦИЯ — это то же самое, что и РУЗАЛАНД, и то же самое, что:
РУТЕННА или РУТЕНИЯ, или РУТИЯ, то мы пишем следующую цепочку равенств:
РУСЬ = * = ГАРДАРИКИ = * = РУЗЦИЯ = * = РУЗАЛАНД = * = РУТЕННА = * = РУТЕНИЯ = * = РУТИЯ.
Мы понимаем под этим, что в разное время и в разных старых текстах Русь, или какие-то ее части, назывались такими именами-синонимами.
Употребляя иногда в скобках слово «скандинавское» перед тем или иным названием, мы подчеркиваем, что данное название именно в такой форме упомянуто в каком-то скандинавском трактате или на карте. При этом скандинавы часто употребляли латинские названия стран. По поводу написания скандинавских географических названий, которые мы здесь всегда приводим по [523], Е.А. Мельникова сообщает: «Древнескандинавские географические названия… даны в транслитерации с сохранением географических терминов типа — borg, — land и др.» [523], с. 7.
Повторим, что после знаков = * = мы указываем страницы труда Е.А. Мельниковой, где приведено то или иное отождествление.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.