Глава 9 Что означали в средние века известные нам сегодня географические названия Мнение скандинавов

Глава 9

Что означали в средние века известные нам сегодня географические названия

Мнение скандинавов

1. Как мы составили список географических отождествлений

Здесь мы приведем построенный нами алфавитный список географических отождествлений, извлеченных из средневековых скандинавских трактатов. Мы используем, в частности, книгу Е.А. Мельниковой [523]. К найденным ею отождествлениям мы добавили свои. Все такие случаи отмечены.

В получившемся списке знаки «= * =» обозначают географические «склейки», синонимы, УКАЗЫВАЕМЫЕ САМИМИ СКАНДИНАВСКИМИ АВТОРАМИ, а также — обнаруженные и обоснованные Е.А. Мельниковой. Приводя такие отождествления, мы обязательно указываем страницы книги [523], где данное отождествление упомянуто или обосновано.

Перечисляя «склейки» географических названий, обнаруженные Е.А. Мельниковой, мы в некоторых случаях дополняем ее наблюдения нашими собственными отождествлениями. Мы обозначаем их обычными знаками равенства «=». Они основаны либо на совпадении или близости НЕОГЛАСОВАННЫХ названий, — то есть костяков имен, образуемых лишь согласными, — либо на основании склеек, обнаруженных нами ранее при помощи статистических методов.

Мы учитывали также хорошо известные случаи двоякого прочтения некоторых букв. Например,

— латинская буква V (а также латинские U,Y), греческая буква ипсилон и славянская ижица читались иногда как У (а также Ю, И), иногда как В;

— греческая тета и славянская фита читались иногда как Т, или как английское Th, иногда как Ф;

— латинская буква В или греческая бета = вита читались иногда как В, а также как Б;

— латинская буква С могла читаться как К, Ц, Ч или С.

Поэтому некоторые названия, которые могут показаться современному читателю, на первый взгляд, различными, на самом деле являются просто разными вариантами прочтения одного и того же слова. Например, AVSTRIA могло читаться также как АУСТРИЯ. Поскольку буквы V и U писались почти одинаково и часто путались.

ФРАКИЯ иногда звучало как ТРАКИЯ = ТУРКИЯ, ТУРЦИЯ. В этом слове первая буква Ф произошла из фиты и поэтому легко могла перейти в Т. И так далее.

Об этом необходимо постоянно помнить при знакомстве с перечнем отождествлений. Он построен по следующему принципу. Поясним на примере. Если в каком-то скандинавском трактате сказано, что:

РУСЬ — это то же самое, что и страна ГАРДАРИКИ, а в другом месте сказано, что:

ГАРДАРИКИ — это то же самое, что и РУЗЦИЯ, а еще где-то сказано, что:

РУЗЦИЯ — это то же самое, что и РУЗАЛАНД, и то же самое, что:

РУТЕННА или РУТЕНИЯ, или РУТИЯ, то мы пишем следующую цепочку равенств:

РУСЬ = * = ГАРДАРИКИ = * = РУЗЦИЯ = * = РУЗАЛАНД = * = РУТЕННА = * = РУТЕНИЯ = * = РУТИЯ.

Мы понимаем под этим, что в разное время и в разных старых текстах Русь, или какие-то ее части, назывались такими именами-синонимами.

Употребляя иногда в скобках слово «скандинавское» перед тем или иным названием, мы подчеркиваем, что данное название именно в такой форме упомянуто в каком-то скандинавском трактате или на карте. При этом скандинавы часто употребляли латинские названия стран. По поводу написания скандинавских географических названий, которые мы здесь всегда приводим по [523], Е.А. Мельникова сообщает: «Древнескандинавские географические названия… даны в транслитерации с сохранением географических терминов типа — borg, — land и др.» [523], с. 7.

Повторим, что после знаков = * = мы указываем страницы труда Е.А. Мельниковой, где приведено то или иное отождествление.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.