4. Еще и в XVII веке русские тексты иногда писались арабскими буквами Путевой отчет Павла Алеппского
4. Еще и в XVII веке русские тексты иногда писались арабскими буквами
Путевой отчет Павла Алеппского
Приведем яркий пример из истории XVII века, ясно показывающий, что даже в XVII веке для русского письма могли использоваться самые разные азбуки. В 1656 году был создан крайне любопытный исторический документ. Это путевые записи, «которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII века, повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III. В 1656 году Патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве… По приглашению царя Алексея Михайловича, Предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем» [422], с. 94.
Сопровождая патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи — нечто вроде развернутого отчета о поездке. Записи эти, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича. Большие фрагменты записок Павла Алеппского приведены в издании [422].
Спрашивается: на каком языке они написаны? Для нашего современника, воспитанного на миллеровской Версии русской истории, ответ, скорее всего, будет «совершенно очевиден». Естественно предположить, что ПРАВОСЛАВНЫЙ иерарх Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-гречески или по-русски. В крайнем случае, по-латински. Что, впрочем, уже было бы довольно странно. Но оказывается, ОТЧЕТ НАПИСАН ПО-АРАБСКИ! Вот что сообщают историки: «Полный РУКОПИСНЫЙ АРАБСКИЙ ТЕКСТ этих записок под названием „Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия“ издан Саввино-Сторожевским монастырем… в 1898 году» [422], с. 95.
Дальше еще интереснее. Православный автор путевого отчёта XVII века, оказывается, совершенно свободно переходит с арабского на русский язык, однако при этом записывает русские слова АРАБСКИМИ буквами. Вот что говорит комментарий XIX века к записи разговора царя Алексея Михайловича [422], с. 98–99, помещенный в издании рукописного текста Павла Алеппского в 1898 году. Сообщается следующее: «ЭТИ СЛОВА И ВЕСЬ ПОСЛЕДУЮЩИЙ РАЗГОВОР ЦАРЯ С ЧТЕЦОМ В ПОДЛИННИКЕ ЗАПИСАНЫ ПО-РУССКИ АРАБСКИМИ БУКВАМИ». Цит. по [422], с. 99. Таким образом, неожиданно выясняется, что в эпоху Алексея Михайловича РУССКИЙ ТЕКСТ ВПОЛНЕ МОГЛИ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ, НО АРАБСКИМИ БУКВАМИ. Это прекрасно соответствует нашей реконструкции.
Современные историки обратили внимание на этот факт, плохо вписывающийся в близкую их сердцу скалигеровскую версию истории. И, как обычно, тут же выдвинули «объяснение». Дескать, все дело в том, что патриарх Антиохийский Макарий III был «по происхождению араб» [422], с. 95. Впрочем, никаких обоснований этого в [422] не дается. Но даже если это было и так, странность не исчезает. Ведь путевой отчет писался в окружении Антиохийского патриарха, и, следовательно, в нем должен был использоваться язык, принятый в Православной церкви. Кто бы ни был автор, он обязан был писать на «уставном» языке, а не на языке своих родителей. Кстати, тот факт, что написанный по-арабски и по-русски арабскими буквами отчет Павла Алеппского дошел до нас, означает, что его бережно хранили, может быть, в Антиохийской патриархии как достаточно важный и «правильный» документ.
Нас уверяют, будто арабское письмо является признаком мусульманства. В то же время известно, что Антиохийская патриархия всегда была одним из важных центров Православной церкви. Мы видим, что в XVII веке картина была иной, чем ее рисуют нам сегодня. По нашему мнению, арабский язык и арабская письменность (которая использовалась, в частности, и для церковно-славянского языка) были, наряду с кириллицей, общеприняты в Православной церкви. В том числе и в Русской Православной церкви, вплоть до эпохи первых Романовых.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.