X. О языке Московского свода конца XV века
X. О языке Московского свода конца XV века
Если мы рассмотрим язык Московского свода, нас поразит огромное количество древнеруссизмов, совпадающих почти совершенно с современными «украинизмами». Это тем удивительнее, что летопись отражает язык конца XV века и притом язык Москвы.
Рассмотрим без какой-либо системы эти руссизмы-украинизмы просто для установления самого факта.
868-й год: «трус бысть». До сих пор в украинском языке слово «трус» означает «землетрясение», другое значение его — «обыск». Ясно, что речь идет о землетрясении, а не о каком-то трусе.
985-й год: «з Добрынею уем своим». До сих пор на Украине дядя со стороны матери называется: «уем», «вуем» или «вуйком», дядя со стороны отца «стрыем». В летописи слово «стрый» встречается в повествовании о походе князя Игоря Новгород-Северского на половцев.
1019-й год: «женуть» — по-украински до сих пор означает — «гонят, гонятся».
1108-й год: «змажена бысть церкви» — означает по сей день на Украине — «помазана известью или белилом».
1145-й год: «Заговев Петрово заговинье» — последнее слово — типичный современный украинизм и вместе с тем слово древнерусского языка.
1445-й год: «Поиде противу их с Москвы» вместо «из Москвы» — типичный украинизм, позволяющий немедленно «поймать» украинца, говорящего по-русски.
1075-й год: «Лежит бо се мертво и сметие». По-украински «смиття» (на юге по-русски «смитье») означает «сор», т. е. то, что сметено. Смысл: лежащее без употребления золото мертво, всё равно, что сор. Непонимание приводило к тому, что редакторы издания летописей, мудрствуя лукаво, самовольно изменяли оригинальное «сметие» на «кметие»[130], совершенно искажая смысл летописи.
1139-й год: «Не досыти ли». Означает буквально «не до сытости ли», «не до насыщения ли», «не достаточно ли». По-украински — «досыть» означает — «довольно», «достаточно». «Не досыть» — «недостаточно».
1150-й год (стр. 53): «Изяславу же лежащу на побоищи, и яко въсхопися». «Всхопытысь» по-украински — «вскочить», быстро подняться.
1168-й год: «князь же спытав их» (стр. 77): «спытав» по-украински — «спросил».
1159-й год: «Дрючане же коряхут их, много лающе». По-украински «лаять» означает «ругать, бранить».
1207-й год: «а кры (крыгы) по ней идяху». Крыга по-украински — льдина.
1220-й год: (и во множестве других): «крепок тын дубов». Тын по-украински: «забор», «ограда».
1223-й год (о татарах): «их же добре ясно никто же не свесть». «Добре» по-украински (как и в древности) — «хорошо». Летописец заметил некоторое расхождение с русским пониманием и прибавил для пояснения рядом «ясно», отсюда получилось «добре ясно», т. е. тавтология.
1223-й год: «а товар емлите собе». «Товар» и поныне на Украине означает «скот». На селе сплошь и рядом можно услышать: «жены товар на пашу», т. е. «гони скот на пастбище».
1229-й год: «по дващи и трищи на день». Это означает: по два или три раза на день. По-украински будет: «двичи, тричи».
1230-й год: «Паде же и перевод трех комар и с кровлею». По-украински — «комора» — комната, но не жилая; кладовка и проч.
1241-й год: «не на чем бе и орати по селом». Орати по-украински — «пахать», иного слова в нем и не существует. «Орати» идет из пракрита (санскрита)[131].
1283-й год: «Кому ли живот даси». По-украински «дасы» — дашь.
1380-й год: «скоро и улуччо». «Влучно» по-украински «удачно», «впопад», как в прямом, так и в переносном смысле.
1415-й год: «всех пыта». По-украински — «всех спрашивал», а не пытал, т. е. мучил.
1422-й год: «мощи святых в скрынах» (стр. 257). «Скрыня» — по-украински «ящик», «сундук», «рундук», других слов нет. Очевидно, от «скрывать».
1447-й год: «братья над ним израду учиниши». По-украински «зрада» — измена. Отпало только начальное «и».
1472-й год: «привезл листы». По-украински «лыст» = письмо. В данном случае ясно, что привез письма, а не листья.
1473-й год: «обретошася под свиткою на теле его» (стр. 300). Свитка — род верхней мужской одежды на Украине, по-русски ближе всего будет — «зипун», «кафтан» и т. д.
Мы не будем утомлять далее читателей — Московский свод пестрит украинизмами.
Почти всюду мы встречаем там и украинские формы имен: Михаиле, Данило, Микита, Миколай, Микифор и т. д. Архаичность украинского языка и близость его к языку Древней Руси (в том же числе и Новгородской!) бесспорна[132].
Русский язык (московский) прогрессировал быстрее и больше, чем киевский, вследствие этого он много утратил из первоначальной сокровищницы.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.