5.2. Сколько месяцев нужно идти от Чины до Китая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

5.2. Сколько месяцев нужно идти от Чины до Китая

Где находился Китай во времена Афанасия Никитина

Сегодня употребительны два названия: Китай и Чина = China. Считается, что это — одна и та же страна. Мы к этому привыкли. Всегда ли так было? Нет, не всегда. Берем известное «Хождение [Хожение] за три моря» Афанасия Никитина [41] и с удивлением читаем следующее.

«А от ЧИНЫ до КИТАЯ итти сухом ШЕСТЬ МЕСЯЦ, а морем четыре дни» [41], с. 460, то есть: «А от ЧИНЫ до КИТАЯ идти сушей ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ, и морем четыре дня». Эти данные Афанасий Никитин сообщает после слов: «А иду я на РУСЬ» [41], с. 460.

Здесь четко сказано, что ЧИНА и КИТАЙ — две разные страны, разделенные ШЕСТЬЮ МЕСЯЦАМИ ПУТИ. Название Чина (China) прочно закреплено за современным Китаем практически во всех современных языках. Поэтому не возникает особого вопроса — какую страну назвал Чина Афанасий Никитин. Скорее всего — современную страну Чина (China), то есть современный Китай. Но тогда встает другой вопрос — а какую же страну Афанасий Никитин назвал КИТАЕМ?

Наш ответ прост: так он назвал РУСЬ, возможно, ее восточную часть. На это прямо указывают его слова: «А иду я на РУСЬ» [41], с. 460. Тогда все сразу становится на свои места. Действительно, от Чины до Московии, скажем до Урала, так примерно и будет — шесть месяцев пути по суше. При тогдашних средствах сообщения.

Нам попытаются возразить: Афанасий Никитин просто очень медленно ходил, и ему нужно было шесть месяцев, дабы с великим трудом добраться из Южного Китая в Северный, как это и считают современные переводчики его текста. Они смущенно переводят его слово Чина (CHINA) как Южный Китай, а его слово КИТАЙ как Северный Китай [41], с. 460–461.

На это мы ответим следующее. Нет, Афанасий Никитин передвигался не так уж медленно. В самом деле, описание своего пути он начинает от современного Ормузского пролива в Персии и идет через Индию в Южный Китай около пяти месяцев морем. Посмотрите на карту. Вполне нормальная скорость передвижения. А затем он и говорит, что от ЧИНЫ до КИТАЯ — ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ПУТИ. Но такой большой срок достаточен, чтобы добраться до РУСИ. А до Северного Китая Афанасий Никитин, при его скорости передвижения, смог бы дойти из Южного Китая месяца за полтора-два. Но не шесть же.

Да и кстати, если считать, что он шесть месяцев добирался из Южного Китая в Северный, то где же он нашел тут по дороге море, по которому ему пришлось плыть четыре дня? Нет в Китае никаких внутренних морей! А по дороге на Русь он мог пересекать, например, Каспийское море. Или Аральское море. Или Балхаш. Скорее всего, какое-то из них он и имел в виду.

Даже если считать союз «а» (в фразе «а морем четыре дня») за «или», то все равно в современном Китае не удается найти такого морского пути, между конечными пунктами которого пришлось бы добираться сушей шесть месяцев.

Между прочим, Афанасий Никитин упоминает о некотором государстве КАЙТАКОВ на берегу Каспийского моря [41], с. 446–449. Не тот ли это КИТАЙ, через который собирался возвращаться домой Афанасий Никитин? Дело в том, что, подробно описывая весь свой ОБРАТНЫЙ ПУТЬ ДО РУСИ, Афанасий Никитин КОНЧАЕТ КИТАЕМ. Следовательно, он предполагает, что любой его читатель знает — как добраться до Средней Руси из Китая, и лишних слов не тратит. Отсюда следует, что Китай — часть Средней Руси или соседняя с ней область. Но уж, во всяком случае, не отделенная многими тысячами километров далекая сказочная страна.

В связи с этим, обратимся еще раз к карте якобы 1635 года из Атласа Блау [1036], с. 198–199. См. рис. 6.14. На ней именем КАТАЙ, то есть CATHAYA, названа дальневосточная часть России. А отнюдь не территория современного Китая, рис. 6.19. Более того, на карте 1635 года название КИТАЙСКО, то есть Китай, написано рядом с Тюменью. То есть в Сибири. Еще дальше от современного Китая, рис. 6.20 и рис. 6.21. Стоит отметить, что здесь же, рядом со словом KITHAISKO, написано красноречивое название КАЗАКИ ТАТАРЫ, а именно, KASAKKI TARTARI, рис. 6.21.

Рис. 6.19. Дальний Восток обозначен на карте 1635 года как КАТАЙ — Cathaya. То есть название Китай в XVII веке относилось вовсе не к территории современного Китая. Взято из [1036], с. 199

Рис. 6.20. Сибирская область около Тюмени названа на карте 1635 года именем КИТАЙСКА — Kithaisko, то есть КИТАЙ. Взято из [1036], с. 198

Рис. 6.21. Фрагмент карты 1635 года из Атласа Блау, где область рядом с сибирской Тюменью названа КИТАЙ — Kithaisko. Обратите внимание, что здесь же, чуть ниже, написано название КАЗАКИ ТАТАРЫ. То есть в то время «татары» — было одним из названий казаков. Взято из [1036], с. 198

Отметим также, что в центре Сибири на карте 1635 года отмечена область под интересным названием ПУСТЫНЯ БЕЛЬГИЙСКАЯ — Desertum de Belgian, рис. 6.22 и рис. 6.14. Сегодня название Бельгия уцелело лишь в Западной Европе.

Рис. 6.22. Интересное название «Бельгийская Пустыня» в самом центре Сибири на карте 1635 года. Сегодня Бельгия считается исключительно западно-европейской страной. Довольно небольшой. Взято из [1036], с. 199

Двуязычие на Руси XV века

Вообще, чтение книги Афанасия Никитина поднимает много интересных вопросов. Мы уже говорили об этом в книге «Тайна русской истории», гл. 1:3. В основном, он пишет по-русски. Но время от времени переходит на тюркский. Причем такие тюркские переходы выглядят абсолютно гладко — в середине предложения он может незаметно перейти на тюркский. Потом — снова на русский. Складывается впечатление, что автор — двуязычен. Свободно владеет как русским, так и тюркским. Но куда более интересно следующее. Отсюда вытекает, что И ЧИТАТЕЛИ ЕГО ТАКЖЕ БЫЛИ ДВУЯЗЫЧНЫМИ. Свободно владели как русским, так и и тюркским. Более подробно об этом см. «Тайна русской истории», гл. 1.

Но для нас ничего удивительного в этом уже нет. Так и должно быть в Великой = «Монгольской» Империи, где государственным языком был русский. Поэтому и книга написана, в основном, по-русски. Но широко употреблялся и тюркский язык. И видимо все, или почти все, его знали. Поэтому в книге много фраз на тюркском языке.

Здесь вспоминается интересная книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я» [823], где он обнаружил много тюркизмов в знаменитом русском «Слове о Полку Игореве». И опять-таки, тюркизмы появляются в «Слове» вполне гладко и естественно, указывая, что и автор «Слова», и его читатели были двуязычны. Собственно, это и утверждает О. Сулейменов: «Двуязычный читатель XII века иначе понимал содержание сна Святослава, чем моноязычный читатель XVIII-го и последующих» [823], с. 65.

О. Сулейменов, по-видимому, правильно указывает границу исчезновения двуязычия на Руси — XVII век. Вероятно, пришедшие к власти Романовы постарались истребить двуязычие, поскольку они придумали теорию о «противостоянии Руси и Орды». И поэтому они, естественно, объявили тюркский язык — «плохим», то есть языком «захватчиков», «иноземцев». А своих подданных татар объявили потомками «плохих завоевателей». Язык приказали забыть.

Итогом искусственного противопоставления двух народов, живших в одной и той же стране и всегда действовавших сообща на исторической сцене, было то, что у русского народа отняли его прежнюю историю, очернив ее и передав «плохим татарам» в виде «истории Орды». У татар тоже отняли их историю, «отправив» ее на далекий Восток.

А у русских стали напористо воспитывать чувство ущербности и неполноценности, «объясняя» им, будто они были завоеваны дикими кочевниками и много-много лет находились под их страшным игом. И в результате очень сильно и безнадежно отстали в культурном развитии от просвещенных, деликатных, развитых и демократических стран Западной Европы.

РЕЗЮМЕ. Одну и ту же реальную историю Орды, то есть историю средневековой Русской Великой Империи, у русских отняли, а у российских тюрок, татар — исказили и очернили.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.