9.5. НАДПИСЬ НА БРОНЗОВОМ НАДГРОБИИ РОДОЛЬФА В МЕРЗЕНБУРГСКОМ СОБОРЕ
9.5. НАДПИСЬ НА БРОНЗОВОМ НАДГРОБИИ РОДОЛЬФА В МЕРЗЕНБУРГСКОМ СОБОРЕ
В труде Оскара Иегера «Всемирная История» приведено изображение надгробной доски Родольфа Швабского в Мерзенбургском соборе (Германия), см. рис. 1.126. По краю доски идет следующая латинская надпись:
REXHOCRODVLF PATRG(C+ или O?)PLEGER(?)EPTUS PLORANDUS + MERITO. CONDITVR INTUMVLI REX ILLI SIMILIS SIREGNET TEMPORE PACIS CONSILIO CLADIO (далее – символ, похожий на Ш) NONFUITAKAROLO OVAVICE RESUIRVIT HIC SACRAUICTIMA BELLI MORS SIBI + D(зеркально отраженное D или A заглавное или O?)ITAE(или F?)VIT ECCLESIAECECIDIT+
См. [54], т. 2, с. 192. В книге О. Иегера предложен следующий перевод надписи:
«Король Рудольф, павший за права отчизны, истинно достойный сожаления, покоится здесь в могиле. Короля, подобного ему – и в совете, и в деле, – правь он в мирное время, не бывало бы со времен Карла. Там, где дело его одерживало верх, там, как священная жертва – смерть ему жизнью была – он пал, защищая церковь» [54], т. 2, с. 192.
Мы проверили этот перевод и обнаружили, что он достаточно далек от оригинала. Кстати, бросается в глаза и вызывает удивление «похвала» усопшему: если бы он правил в другое время, то был бы замечательным королем. А так, в общем, был посредственностью (читается между строк). Странная похвала.
Но если перевести более аккуратно, то получается приблизительно следующее:
«ЦАРЬ ЭТОТ РОДОЛЬФ ОТЕЦ (дальше неразборчиво, возможно, ОТЕЦ ПРОСТОГО НАРОДА) ОПЛАКИВАЕТСЯ. ДОСТОЙНЫЙ СОЗДАТЕЛЬ, НЕПОГРЕБЕННЫЙ ЦАРЬ СЛАВНЫЙ (буквально: СЛАВЕ ПОДОБНЫЙ или, быть может, ИЛЬЕ ПОДОБНЫЙ = ILLI SIMILIS), КОГДА (ЕСЛИ) ПРАВИЛ В МИРНОЕ ВРЕМЯ. СОВЕТ, БЕДСТВИЕ, БЕСПЛОДИЕ, КОРОЛЬ. ВСТРЕЧЕННЫЙ ЛИКОВАНИЕМ АГНЕЦ, ВОСКРЕСЕНИЕ, ЭТА СВЯЩЕННАЯ ЖЕРТВА, ПОБЕДИВШИЙ СМЕРТЬ СВОЮ (или ПОБЕДИВШИЙ СВОЕЙ СМЕРТЬЮ). ВЕТХУЮ ЦЕРКОВЬ (или ЦЕРКОВЬ ПРЕДКОВ) РАЗРУШИЛ».
Естественно, мы не настаиваем на точности перевода. Кроме того, сама доска явно поздняя и надпись, по-видимому, переписывалась с какого-то более древнего оригинала. Переписчик мог вносить искажения, уже не понимая сути дела. Тем не менее, как нам кажется, здесь явно проглядывает исходный смысл. Перечислим наиболее яркие моменты, указывающие на связь с Христом: ДОСТОЙНЫЙ СОЗДАТЕЛЬ НЕПОГРЕБЕННЫЙ ЦАРЬ. Далее: АГНЕЦ ВОСКРЕСШИЙ, СВЯЩЕННАЯ ЖЕРТВА, ПОБЕДА НАД СМЕРТЬЮ или ПОБЕДА СВОЕЙ СМЕРТЬЮ. Вспомним известное церковное выражение: СМЕРТИЮ СМЕРТЬ ПОПРАВ или СМЕРТИЮ СМЕРТЬ РАЗРУШИЛ. Оно относится к Христу.
И, наконец, обращает на себя внимание не до конца ясное место, где говорится о разрушении церкви (ECCLESIAECECIDIT). Судя по всему – прежней церкви, церкви предков (atavus = предки, праотцы). Такое, конечно, могло быть отнесено только к Христу. Отменившему ветхую церковь предков и создавшему новую христианскую церковь.
Поясним наш перевод. Согласно Латинско-Русскому Словарю [41]:
REX (= царь) HOC (= этот) RODVLF (= Родольф) PaTER (= отец) PLEGEREPTUS (= не вполне ясное словосочетание, но если вместо G надо читать здесь B, то возникает слово plebes = народ) PLORANDUS (ploratus, ploro = плач, рыдание) + MERITO (merita = достойный, заслуженный). CONDITVR (conditum = воздвигать, строить, учреждать) INTUMVLI (intumulatum = непохороненный, непогребенный) REX (= царь) ILLI (ille, illa = славный, знаменитый) SIMILIS (= похожий, подобный) SIREGNET (si = когда, всякий раз как, если, regnum = царская власть) TEMPORE (= временный) PACIS (= мир, мирный, в смысле согласия) CONSILIO (= совет) CLADIO (clades = бедствие, поражение) NONFUITAKAROLO (non = не, futuo, futui = оплодотворять, karolo = король) OVAVICE (ovo = ликовать, торжествовать по случаю победы, ovis = овца, агнец) RESUIRVIT (resurrectio = воскресение) HIC (= этот) SACRAUICTIMA (= священная жертва) BELLI (bello = сражаться, воевать) MORS (mors = смерть) SIBI (sibi, sebe, sui = себя) + ATAEVIT (atavus = предки, праотцы) ECCLESIAE (= церковь) CECIDIT (cecidi – от caedo = убить, умертвить, или от cado = сваливаться, падать, погибать).
По нашему мнению, в этом тексте звучат явные следы того, что он (или его первоначальный вариант) относился к Христу. Таким образом, в фаномном XI веке на страницах скалигеровского учебника имеется достаточно четкое отражение евангельских страстей Христа из XII века.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.