3.4.1. Памятник близ Креччио
3.4.1. Памятник близ Креччио
Начнем с этрусского текста на рис. 29 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [6], с. 75.
Но вот его разбивка на слова и соответствующее прочтение, предложенное Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим; до долу зем поежею;
Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.
Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;
Ой! дороги, хороший!
На русском языке в переводе Воланского:
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;
Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
О! дорогой, хороший!
Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал окончательно ясен. Однако в целом он понятен. Более того, мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского как переводчика сковывало убеждение, будто перед ним, «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, Воланский, вероятно, решил, что тут не может быть ХРИСТИАНСКИХ выражений, извлеченных из средневековых церковных книг. Здесь он ошибся.
Подчеркнем, что с точки зрения Новой хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, к христианской эпохе. С учетом этого обстоятельства, которого не понимал Воланский, имеет смысл несколько поправить его перевод. Не боясь встретить в «древнейшей» эт-русской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.
На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):
Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,
Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!
Екатезин далече; до долу земли [до низа земли] поезжаю [вероятно, здесь имеется в виду поездка покойника в загробный мир «до низа земли»].
Только вера — вера из какой Еней царь родом.
Сидящий с Ладом и Елисом [Елисеем?].
Ли ты поймешь? [помнишь ли ты], забываешь?
Ой! дорогой, хороший!
Перед нами осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень — видимо, названия каких-то местностей. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что и старо-русские тексты далеко не всегда могут быть поняты до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.