К гл. 30 (путешествие Чжан Цяня)

Из многочисленных писем, полученных автором от корреспондентов, заинтересовавшихся чтением двух первых томов «Неведомых земель», ни одно не оказалось таким содержательным и многосторонним, как то, которое написал ему 29 июня 1950 г. д-р Гейн из Гамбурга. Гейн, сделал, между прочим, также и попытку расшифровать китайские названия дальних стран, встречающиеся в гл. 30, исходя из своих, по его собственному признанию, очень скромных знаний китайского языка.

Приведем здесь некоторые из важнейших толкований, предложенных Гейном.

Аньси — Парфянское царство. В переводе это слово означает «темный запад». Известно, что горы Ирана мрачнее, а пустыни окрашены в более темные цвета по сравнению с Туркестаном.

Хунну — гунны. Буквально это слово означает «дикие братья». Название «братья», возможно, намекает на сходство людей монгольской расы.

Ланьшицин [в переводе Бичурина — Ланьшы. — Ред.] — Бактра. Название это произошло от двух слов: «ланьши», что означает «олива», и «цин», то есть «голубой», «зеленый» и «превосходный».

Пиннань [у Бичурина — южные горы. — Ред.] — западная часть северного Куньлуня. Два слова, вошедшие в это название, означают: «пин» — «лед» и «нянь» — «юг» или «жалкий», «тяжелый».

Шеньду состоит из двух слов: «шень» — «глубокий» и «ду» — «глинистая земля». Следовательно, это название означает «глубокая наносная земля».

Даюань [у Бичурина Давань. — Ред.] — Фергана. В переводе означает «большой сад».

Д-р Гейн обращает внимание автора на то, что сам он не в состоянии достаточно хорошо обосновать предложенные им переводы, но ставит вопрос о том, чтобы его толкование было проверено хорошими знатоками китайского языка.

В связи с выводами автора, приведенными на стр. 277, следует указать на работу Галуна «С какого времени китайцы вообще знали о тохарах или индо-германцах?»[68]

В этой работе путешествие Чжан Цяня рассматривается как самое раннее соприкосновение китайцев с бактрийцами.