Мастер слова
Можно написать десятки томов о развитии поэзии в эпоху Токугава. Но пришлось выбрать лишь один пример, известный и тем, кто мало интересовался Японией. Мечтательные и задумчивые трехстишья-хайку видели многие. Некоторые даже пытались складывать их. Иногда получались пародии. Приведу пару примеров таких пародий авторства Юрия Нестеренко.
* * *
Болен мой тамагочи.
Должно быть, на днях подцепил
Компьютерный вирус.
* * *
Мудры терапевт и хирург.
Но патологоанатом мудрее —
Не спорит с ним пациент.
Как видим, японский жанр легко и весело превращается в нечто смешное — и нечто не вполне японское. Не говоря уж о том, что начертание стихов не менее важно для японского языка, чем их звучание, фиксированное количество слогов здесь не соблюдается (что отметил и сам автор пародий).
Но наш рассказ — о первоисточнике, пусть мы и не сможем отобразить иероглифами его суть.
Имя поэта Басе стало столь же известным символом всего японского, как гора Фудзи или самурайский меч. На самом деле, автора, который жил в XVII веке, звали Мацуо Тюдзаэмон Мунэфуса, да и творческих псевдонимов у пего было много.
После смерти своего сюзерена он стал профессиональным поэтом. Несколько лет он странствовал но Японии, затем оказался в Эдо. Поэзия во времена начала правления клана Токугава пришла в упадок. Жанр «хайкай» был, в основном, связан с комическими каламбурами (напомню, что создавать их на японском языке, в котором есть великое число слов-омонимов, весьма легко). Так что те, кто пародирует «хайку» в России, не слишком далеко ушли от предшественников Басе.
Стихи, посвященные странствиям — это картинка, словно бы выхваченная вспышкой молнии.
* * *
В воде рыбешки
Играют, а поймаешь —
В руке растают.
* * *
Для чайных кустов
Сборщица листа — словно
Ветер осени.
(Здесь и далее стихи Басе — в переводе В. Соколова)
Он же попытался (успешно) создать вполне серьезный жанр, в котором слышатся отголоски философии дзэн.
Поэт не навсегда задержался в сёгунской столице. Видимо, атмосфера Эдо оказалась душной для Басе.
Пируют в праздник,
Но мутно мое вино
И черен мои рис.
Вскоре Басе вновь ушел в странствия. В последний период жизни он пишет хайку отнюдь не для аристократов. В стихах, кратких и лаконичных, используются обороты народной речи, понятия, которые присутствуют в жизни крестьян или ремесленников.
В деревне приют
Всем хорош для бродяги.
Озимые взошли.
Поэт возвратился к простой жизни. Возможно, поэтому его стихи воспринимаются отнюдь не как «китайская наука» — удел высших аристократов. Но именно они и стали самой популярной из японских стихотворных форм.
В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка.
Так же прост наш мир.
Но «вульгаризация» стихов не значила для него снижения требовательности к себе. Каждое из стихотворений — плод серьезного и напряженного труда. Чем-то эти стихи похожи на пейзажи Хиросигэ — в них не меньше и светлой грусти, и ярких деталей, и чувств, понятных нам, хоть и дошедших из седой старины.
Трепещут цветы,
Но не гнется ветвь вишни
Под гнетом ветра.
* * *
Верь в лучшие дни!
Деревце сливы верит:
Весной зацветет.