3. Египетские иероглифы и еврейский язык
3. Египетские иероглифы и еврейский язык
Изменчивость смысла географических имен в допечатную эпоху
Оказывается, многие географические названия с течением времени существенно меняли свой смысл. Поэтому нельзя, например, говорить просто о «городе Риме». Нужно говорить о «городе Риме в таком-то веке». При этом будет существенно меняться географическое положение Рима. В X–XI веках это, по-видимому, Александрия в Египте или Каир. Затем, в XII–XIII веках, это Новый Рим на Босфоре. Он же — Царь-Град = Иерусалим = Троя (Ерос). Наконец, Третий Рим, он же знаменитый «античный Рим» — это Русь-Орда XIII–XVI веков. И лишь в самом конце XIV века, после Западного Похода Ивана Калиты = хана Батыя появляется Рим в Италии, как одна из ставок имперского наместника в Европе.
Названия стран, городов и т. д. «жили во времени» и перемещались по карте. Это важно понять! Сначала названия не были жестко фиксированы из-за отсутствия надежных связей между народами. Многие языки и письменности еще только формировались. Лишь существенно позже, с распространением книг и однотипных, печатных географических карт географические названия, наконец, застыли на карте. Об этом нужно постоянно помнить, читая старые тексты.
В самом деле, как могли люди фиксировать и, главное, передавать друг другу сведения о географии окружающего их мира? Для этого нужно обладать каким-то множительным устройством, позволяющим размножить карту или рукопись хотя бы в нескольких десятках экземпляров, чтобы сделать ее достоянием многих. Без этого информация становится текучей, быстро меняющейся. Старые локализации забываются, вводятся новые, и процесс этот трудно контролируем. Переносы наименований и частая смена их смысла прекратились лишь с появлением печатной книги. В допечатную эпоху переносы названий городов, наименований народов, изменение смысла этих названий, было нередким и, возможно, даже типичным явлением. Перенос названий мог быть связан с эмиграцией какой-то части культурного населения из одного места в другое. Например, после падения Константинополя в середине XV века многие представители правящего и интеллектуального слоя покинули Новый Рим и переселились в Европу и на Русь. Вместе с ними могли переместиться и некоторые названия.
Иероглифы Египта XI–XVI веков как «еврейский язык» церковного предания
Вероятно, египетские иероглифы — это и есть часто упоминаемый в средневековых текстах старый ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК. Подчеркнем, что мы имеем в виду именно средневековый термин христианской церковной литературы. ЕВРЕЙСКИМ в них называли древний язык, на котором была написана Библия до ее перевода на греческий.
Сегодня еврейским называют язык современной иудейской традиции. Обычно считается, что это — одно и то же. Однако, по всей видимости, это не так. Понятие ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК менялось со временем и в разные эпохи понималось существенно по-разному. Это — тоже проявление изменчивости старых названий со временем.
Согласно нашей идее, священные церковные книги были записаны также древне-египетскими иероглифами, то есть на древнееврейском языке.
Смена еврейско-египетского иероглифического письма на буквенное греческое в эпоху XIII–XV веков. Двуязычные тексты Египта
Согласно церковному преданию, отразившемуся в Библии, первоначально был только один язык Священного Писания — еврейский язык. То есть, вероятно — язык иероглифов. Затем появились и другие языки Священного Писания. В средние века считали, что существует только три священных языка — еврейский, греческий и римский, якобы латинский. Только на этих трех языках писались священные тексты.
Что имелось в виду под «разделением священных языков»? Наша мысль такова. Это был переход от иероглифической письменности к буквенной. Более точно, идея в следующем.
• ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК, упоминаемый в церковных текстах, — это просто иероглифическая система записи. Это — письменность, а не устный язык. При переходе с ЕВРЕЙСКОГО языка, скажем, на ГРЕЧЕСКИЙ, то есть христианский, ИЗМЕНЯЛАСЬ ЛИШЬ СИСТЕМА ПИСЬМЕННОСТИ. Устный язык остался, естественно, прежним.
• Множество текстов на «еврейском языке» было высечено на камне и сохранилось до сих пор. Это — египетские иероглифы, покрывающие огромные площади стен «древне»-египетских храмов. Которые, согласно нашей реконструкции, строились в XII–XVII веках. Возможно, среди них сохранились и старые тексты Библии — библейские «каменные скрижали».
• Перевод священных текстов с «еврейского» на греческий был не сменой устного языка, а заменой иероглифического способа записи на новый буквенный способ.
Поясним нашу мысль. Иероглифическая система письменности является, безусловно, громоздкой и сложной в употреблении. НО ИДЕЙНО ОНА ОЧЕНЬ ПРОСТА. В ней слова записываются с помощью картинок-иероглифов. Очень простая идея, которую может воспринять любой неграмотный человек. Ясно, что первая система письменности должна была быть именно такой.
Напротив, буквенная система письменности, является идейно гораздо более сложной, чем иероглифическая. В конечном счете, она более проста и удобна в употреблении. Сегодня именно буквенная система кажется нам естественной и самоочевидной идеей письма. Но следует отдавать себе отчет, что при создании буквенной системы провели огромную предварительную работу. Расчленили устный язык на слоги, слоги — на звуки, выделили оптимальное количество основных звуков и обозначили их буквами, определили понятие грамматической формы и т. д. Недаром мы до сих пор помним имена создателей некоторых буквенных систем письменности — например, кириллицы. Сама идея буквенной письменности нетривиальна, в отличие от идеи иероглифического письма, и могла возникнуть только в достаточно развитой научной школе.
По-видимому, буквенная система письма возникла лишь в эпоху Ромейской «Византийской» империи XII–XIII веков или даже позже. Со временем она заменила иероглифы. Хотя в старой столице Империи, в Египте, на родовом кладбище царей-ханов, писали по-прежнему, — иероглифами, вероятно, еще и в XVII–XVIII веках.
Новую буквенную систему письма назвали «греческим языком» в отличие от иероглифов — «еврейского языка». САМ ЖЕ СВЯЩЕННЫЙ ЯЗЫК В ТУ ЭПОХУ, ПО-ВИДИМОМУ, НЕ ИЗМЕНИЛСЯ. Скорее всего, это был греческий = христианский язык «Византии». Отметим, что памятники этого средневекового греческого = христианского языка сегодня практически нечитаемы. Во многих случаях их не могут прочесть даже специалисты. В отличие от «античного» греческого, который многие читают достаточно свободно. По нашему мнению, «античный» греческий язык не является на самом деле старым языком. Его придумали, вероятно, лишь в XVI–XVII веках. На нем скалигеровские фальсификаторы переписывали старые документы, естественно редактируя и изменяя их в нужную для себя сторону. Сами старые документы после этого, вероятно, уничтожались. Настоящим же старым греческим = христианским языком является сегодня уже почти забытый язык средневековой Греции — «Византии».
Впоследствии, когда письменность появилась и на других языках, термин «греческий язык» стали относить уже не к буквенной системе письменности, а к устному языку церковного богослужения, который изначально был только греческим = христианским.
Почему огромный объем иероглифических надписей Египта до сих пор не исследован и не опубликован
В Египте до сих пор сохранилось очень много иероглифических текстов, высеченных на каменных стенах храмов. Объем этой письменной информации поражает. Вот лишь отдельные примеры, сообщенные нам профессором МГУ Ю.П. Соловьевым, большим знатоком египетской истории, после его возвращения из Египта.
1) В городе Эдфу, к северу от Асуана, стоит храм эпохи Птолемеев, хорошо сохранившийся. Размеры храма примерно 35 метров на 100 метров при высоте примерно в 15–20 метров, внутри него много колонн и залов. Многие стены и колонны исписаны иероглифами снизу доверху, покрыты рисунками. Если издать все эти тексты, они займут, по весьма грубой оценке, объем не менее нескольких сотен страниц книги современного формата.
2) На Ниле выше Асуана — храм Изиды на острове Филе, размеры примерно 70 метров на 100 метров при высоте около 30 метров. Многие стены снаружи и внутри покрыты иероглифами.
3) Храм в Дендерах, размер примерно 100 метров на 50 метров при высоте около 30 метров. Внутри много иероглифов. Снаружи надписей немного, зато много рельефов.
4) Два знаменитых гигантских храма в Луксоре и Карнаке. Их циклопические стены покрыты иероглифами. Это — сотни квадратных метров текста, несмотря на то, что храмы полуразрушены.
5) Рамессариум — заупокойный храм всех Рамзесов. Исписан сверху донизу. Храм жены Тутмоса III. Покрыт текстами. Стены погребальных мавзолеев и камер — сплошные ковры из иероглифов. Потребуются годы, чтобы только скопировать все эти древние тексты.
Грубая оценка объема всех этих текстов, покрывающих стены храмов Египта, — это много тысяч страниц современной книги. Многотомное издание, целая энциклопедия. Таким образом, речь здесь идет не о каких-то пяти-шести страничках, а об огромном объеме интереснейшей информации. Храмы Египта — это гигантская каменная книга, библейские «скрижали», написанные, согласно Библии, на камне. На рис. 8.8 показана одна такая стена-страница, сплошь исписанная иероглифами.
Рис. 8.8. Стены подземной камеры, сверху донизу покрытые «древне»-египетскими иероглифами. Оказывается, таких стен в «Древнем» Египте очень много. Между прочим, справа, за спиной сидящего араба, видно, что в данном случае «древние» иероглифы были нанесены на штукатурку, которая со временем осыпается. Взято из [1282]
Читатель, наверное, готовит вопрос: что же здесь написано? Поразительно, но, насколько нам известно, подавляющее большинство этих текстов почему-то до сих пор не расшифровано и даже не опубликовано! Это — сюжет отдельного исследования.
Ведь если современные египтологи умеют читать иероглифические тексты, то следовало бы ожидать, что все эти СОТНИ И ТЫСЯЧИ КВАДРАТНЫХ МЕТРОВ СТЕН, ПОКРЫТЫХ ИЕРОГЛИФАМИ, срисованы, сфотографированы, изучены, реставрированы, переведены, прочитаны, прокомментированы и изданы в виде многих томов, доступных специалистам. Где же взять это многотомное издание? Нам не удалось его найти. Кое-какие тексты опубликованы, часто даже без перевода, но они не составляют, по-видимому, и тысячной доли того, что написано на стенах египетских храмов. Возможно, нам были доступны не все материалы. Мы будем рады узнать, что такая работа кем-то проведена. Мы хотели бы получить точные ссылки.
Но если большинство упомянутых текстов до сих пор не только не переведено, но даже и не скопировано, — а у нас есть веские основания считать, что дело обстоит именно так, — то возникает несколько серьезных вопросов.
ВОПРОС 1. Умеют ли современные египтологи действительно читать все доступные сегодня иероглифические «каменные скрижали» на стенах египетских храмов? Что если они умеют читать лишь малую их часть? А именно, только те тексты, которые близки по духу и характеру к текстам, написанным на двуязычных камнях и папирусах, то есть лишь те, которые дошли до нас вместе с их греческими переводами.
ВОПРОС 2. Как расшифровывают египетские иероглифы, далекие по характеру от тех, которые встретились в двуязычных текстах? Ведь таких текстов — билингв — сохранилось немного. При здравом размышлении становится понятно, что дешифровка иероглифа-картинки без какой-то посторонней подсказки — весьма нетривиальная задача. Наша гипотеза такова.
• Египтологи могут читать лишь небольшую часть дошедших до нас иероглифов. В основном, упомянутые в немногих дошедших до нас двуязычных текстах. Поэтому их активный словарь невелик.
• Значение большинства иероглифов сегодня утрачено. Поэтому чтение большинства сохранившихся иероглифических текстов пока практически невозможно.
• Именно поэтому большое число «древне»-египетских текстов не прочитано. И даже не скопировано, так как расшифровать их пока нельзя. Будучи заброшены, каменные книги постепенно и необратимо разрушаются. С каждым годом теряются сотни страниц подлинных древнейших хроник.
Возможно, там можно найти и Библию «по-еврейски». Ведь даже само слово Библия — однокоренное со словом ВАВИЛОН — Библос. Напомним, что Вавилоном называли в средние века Каир. См. выше. Ошибка современных историков в том, что они думают, будто древние тексты писались на известных им «античных» языках — «древне»-еврейском, «древне»-греческом, «античной» латыни. На самом же деле все это — литературные или церковные языки, придуманные в XV–XVII веках. В XVII–XVIII веках при создании скалигеровской версии истории их представили как «древние языки». На них написали «античные первоисточники», которые до сих пор служат якобы прочным основанием версии Скалигера.
По нашему мнению, египетское иероглифическое письмо вместе с христианским вероучением распространилось в XII–XVI веках по всему континенту. В частности, попало в Китай. Китайские иероглифы, по-видимому, являются всего лишь видоизменением первоначальных египетских. На связь между египетскими и китайскими иероглифами указывал и Н.А. Морозов. Корни восточных цивилизаций на самом деле — те же, что и у европейской цивилизации. Ниже мы вернемся к этому.
Забытый смысл церковно-славянского слова «еврей»
Слово Еврей считается по происхождению старо-славянским или греческим [866], т. 2, с. 6. Как показывает анализ его употребления в средневековых текстах, оно означало, скорее всего, не национальность и даже не вероисповедание, а просто ЖРЕЦ, священник. Это просто одна из форм слова ИЕРЕЙ.
Напомним, что «еврей» по-славянски писалось часто через ижицу, а не через веди: «evрей». Здесь с помощью латинского «V» мы обозначаем ИЖИЦУ, похожую на V. См., например, [503]. Обе эти формы «iерей» и «еvрей», скорее всего, являются производными от полной формы «ievрей», которая также сохранилась, и ее можно найти в славянской Острожской Библии 1581 года [621], лист 26 Нового Завета, предисловие к Евангелию от Луки. Из полной формы получается слово «evpeй», если опустить первую гласную «I», и слово «iерей», если опустить ижицу.
Напомним, в этой связи, что славянская ижица читается двояко: как В, например в слове «evpeй», и как И, например в слове «Моvсей». Поэтому «еврей» мог переходить в «иерей» и наоборот. Это наблюдение подкрепляется тем, что средневековые церковно-славянские тексты часто используют одновременно и слово «еврей» и слово «иудей». Что было бы странно, если бы эти слова означали одно и то же. Оба эти слова могут встретиться в одном и том же тексте на одной и той же странице. Однако все становится на свои места, если понимать их в указанных здесь разных смыслах.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.