ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА.
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА.
В своем исследовании по истории хазар Артур Кестлер цитирует или пересказывает множество средневековых источников на арабском, еврейском, латыни, греческом и древнерусском языках. Он пользуется переводами этих известий на английский или немецкий языки. Подготавливая русское издание книги Кестлера, мы сочли необходимым цитаты из средневековых источников дать по академическим русским переводам. Этот прием позволяет сохранить атмосферу напряженного научного поиска и передать дух древних текстов, а заодно избежать недоразумений в столь тонкой сфере как, например, передача средневековых религиозных диспутов между христианами, иудеями и мусульманами, насыщенных резкими взаимными обвинениями. По мере возможности, в примечаниях мы даем полные переводы, где описаны те или иные значимые ситуации (например, «выбор веры» киевским князем Владимиром). По этой же причине в Приложении III «Хазарская переписка» мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П.К. Коковцовым в 1932 г.), тогда как Кестлер ограничился историческим обзором и библиографическими замечаниями.
Известно, что искусство цитирования относится к сфере манипуляций. Этим искусством А. Кестлер владеет блестяще. Свое отношение к игре Кестлера с цитатами мы выразили тем, что предпослали русскому переводу его книги дубль-эпиграф из ал-Мукаддаси. Разумеется, исследователь имеет право прервать цитату из источника в том месте, где он считает нужным. Однако у доверчивого читателя может возникнуть впечатление, что все описываемое соответствует некой реальности. Часто эту реальность создает сам Кестлер, обрывая голос средневекового автора в самом интересном месте. В таком случае, мы вправе (в редакторских примечаниях или в специальных скобках " ") продолжить цитату и убедиться, что не все так просто, как хотелось бы писателю-историку. В первую очередь, это связано с ключевыми пунктами теории Кестлера, в частности, о культурном превосходстве хазар, принявших иудаизм, над язычниками огузами и мусульманами булгарами; и попыткой продлить существование Хазарского государства до XIII века.
Оценка авторской концепции Кестлера о хазарском вкладе в восточно-европейское еврейство не входит в нашу задачу; наша цель скромнее: представить на суд читателя интересную и смелую книгу, указав лишь на подводные камни, связанные с цитированием источников.
Особенно впечатляют средневековые свидетельства о нравах и малопонятных обычаях чужестранцев. Например, Кестлер приводит без всяких комментариев сведения арабских географов о некоторых отталкивающих обычаях русов, башкир, гуззов. Представив эти материалы, Кестлер выразительно замолкает, добившись легким путем своей цели: соседи хазар обретают мало привлекательный образ. Справедливости ради, следует заметить, что и большинство историков избегает касаться подобных сюжетов по той простой причине, что эти сюжеты не подлежат объективной проверке, но могут быть предметом исторической психологии, поскольку носят оценочный характер. Отдельный вопрос – насколько корректно использовать эти свидетельства в качестве неких символов времени. Подобного рода «наблюдения» средневековых авторов должны быть отнесены к сфере этнических и религиозных стереотипов и составить предмет еще не написанной всемирной истории взаимного непонимания.
Ряд незначительных погрешностей и опечаток, пропущенных английским редактором, мы устранили, особо не оговаривая эти обстоятельства. В ряде случаев в редакторских примечаниях мы сочли полезным и интересным добавить сюжеты из новых переводов, выполненных современными исследователями. К изданию также прилагается подробная русская библиография по всему кругу тем, затронутых А. Кестлером.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие редактора английского издания
Предисловие редактора английского издания Исключительность, даже уникальность британцев долгое время воспринималась как нечто само собой разумеющееся и иностранцами, и внутри страны. Заморские гости — от вездесущих венецианских купцов конца XV в. и таких
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА.
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА. В своем исследовании по истории хазар Артур Кестлер цитирует или пересказывает множество средневековых источников на арабском, еврейском, латыни, греческом и древнерусском языках. Он пользуется переводами этих известий на английский или
Предисловие научного редактора
Предисловие научного редактора Книга Андерса Магнуса Стриннгольма «Походы викингов, государственное устройство, нравы и обычаи древних скандинавов», без сомнения, занимает особое место в фонде русскоязычной переводной исторической литературы. Не столь часты примеры,
Предисловие редактора.
Предисловие редактора. Вадим Владимирович Деружинский более десяти лет является редактором газеты «Секретные исследования». Ныне она выходит тиражом около 22 тысяч экземпляров. Такая популярность газеты в нашей стране во многом обусловлена тем, что она уделяет
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА-СОСТАВИТЕЛЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА-СОСТАВИТЕЛЯ В предлагаемой книге рассматривается события, связанные с двумя противоположными тенденциями в международной военно-морской политике 1920-х и 1930-х годовПервая из них заключалась в том, что после Великой войны 1914–1918 гг. народы и
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА «Исторические очерки Дона» можно считать последней опубликованной прижизненной работой великого Русского писателя, генерала Петра Николаевича Краснова.Ещё до революции он был известен всей России как глубочайший знаток истории казачества и его
Предисловие редактора (к русскому изданию)
Предисловие редактора (к русскому изданию) Предлагаемая вниманию читателя книга Николаи, несмотря на ее довольно крупные недостатки и пробелы, на ее вольные и невольные неточности, является весьма ценным вкладом в литературу по вопросам разведки. До сих пор служба
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА После войны я часто встречался с коммандером Райнером и всякий раз с удовольствием слушал его замечательные рассказы. Но до недавнего времени ни одному из нас не приходило в голову, что на их основе можно написать книгу. Много переживший человек
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода С незапамятных времен вся деятельность человека регулировалась естественной шкалой времени, задаваемой суточным вращением Земли вокруг своей оси, которое приводит к последовательному чередованию света и темноты - дня и ночи. По мере
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА Современная революция в военном деле, обусловленная появлением ракетно-ядерного оружия и широким внедрением его в войска, вызывает растущий интерес не только у военных исследователей, но и у широкого круга советских читателей.Всякое явление