НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ПЕРВАЯ ДЕЯНИЙ САКСОВ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy
НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ПЕРВАЯ ДЕЯНИЙ САКСОВ

1 14 После первых наших трудов 15 , в которых я рассказал о победах воинов высшего повелителя, пусть никто не удивляется тому, что я хочу письменно поведать о деяниях наших знатных 16 , так как в тех трудах я, как мог, согласно своему призванию, исполнил то, что должен был [сделать]; теперь же я не хочу упускать случая 17 потрудиться, как могу, со всей моей преданностью ради моего народа 18 .

2 19 . И прежде всего я, конечно, расскажу немногое о происхождении и положении народа, следуя в этой части лишь молве, так как [из - за] чрезвычайной древности [событий] почти исчезает вся [их] достоверность 20 . К тому же об этом существуют различные мнения 21 : согласно одним, саксы берут свое начало от датчан 22 и норманнов 23 , а согласно суждению других, как я слышал в юности 24 от одного человека, говорившего об этом, от греков, либо, как говорят подобные [толкователи], саксы суть остаток Македонского войска 25 , которое, следуя за Александром Великим, вследствие внезапной смерти последнего, рассеялось по всему миру. Впрочем, нет сомнения, что [саксы] были древним и благородным 26 народом, о них говорится в речи Априппы к иудеям словами Иосифа 27 и утверждается в изречении поэта Лукана 28 .

3 29 . Как достоверное 30 нам 31 известно, что саксы прибыли в эти области на кораблях и вначале пристали к тому месту, которое по сей день носит название Гаделы 32 .

4. [Местные] жители, которыми были, как говорят 33 , тюринги 34 , тяжело восприняли прибытие [саксов] и подняли против них оружие; саксы же, упорно наступая, овладели гаванью 35 . Поскольку между [противниками] шла долгая борьба и много погибло и тех и других, то обе стороны решили вступить в переговоры о мире и заключить договор 36 , [который] был принят на том условии, что саксы получали возможность пользоваться доходом от продажи и обмена, но должны были воздерживаться от дохода с полей, [не допуская] убийства людей и грабежа. Этот договор оставался нерушимым много дней, но когда у саксов иссякли деньги и они [уже] не имели, что продавать и на это покупать, тогда они сочли [заключенный] мир для себя невыгодным. [127]

5 37 . Случилось в это время так, что некий юноша сошел с корабля, его украшало при этом много золотых вещей, золотое ожерелье и золотые браслеты, а один из тюрингов, шедший навстречу, спросил его: "К чему столь большое количество золота на твоем изнуренном от голода теле?" "Я ищу покупателя, - ответил [тот], - ни на что другое я это золото не несу: ведь я страдаю от голода, [так] разве я могу насладиться золотом?" [Тогда] тот спрашивает, какого качества это [золото] и сколько оно стоит. "Цена для меня безразлична, - сказал сакс, - что ни дашь, возьму с благодарностью". Тогда [тюринг], издеваясь над юношей, сказал: "А что, если я наполню тебе [за него] фалду одежды песком?" Ибо в этом месте была великая нужда в земле. Тогда сакс, не мешкая, открыл фалду и взял [в нее] землю,[а взамен] тотчас отдал тюрингу золото, [после чего] и тот, и другой с радостью отправились к своим. Тюринги до небес восхваляли 38 своего человека [за то], что он так ловко обвел сакса, и говорили, что он счастливец среди всех людей, [ибо] за столь ничтожную вещь стал обладателем столь громадного [количества] золота. И некоторые уже праздновали победу над саксами. Сакс тем временем, лишившись золота, с большой ношей земли подошел к своему кораблю. Когда [его] друзья вышли ему навстречу, они удивились тому, что он сделал, [и] одни из его друзей стали над ним смеяться, другие же порицать его, и все вместе признали его безумцем. Но тот, когда по его требованию наступило молчание, сказал: "Следуйте за мной, благородные саксы, и вы убедитесь, что мое безумие принесет вам пользу". Те, хотя и пребывали в сомнении, последовали, однако, за вождем. А он, взяв землю насколько мог тонким слоем, рассеял ее по соседним полям и занял это место под лагерь 39 .

6. Когда тюринги увидели [возникший] лагерь саксов, они решили, что с этим смириться нельзя, и через послов стали жаловаться на разрыв союза и нарушение договора со стороны саксов. Саксы ответили, что они до сих пор нерушимо блюли договор, [но] землей, приобретенной на собственное золото 40 , они хотят владеть с миром или будут ее защищать с оружием. Услышав это, жители [Тюрингии] стали проклинать золото саксов, а того, кого они только что считали счастливчиком, объявили виновником своих бед и своей страны 41 . Воспламененные гневом, ослепленные [жаждой мести], они беспорядочно, без всякого военного плана вторглись в лагерь [саксов]; саксы, однако, приняли врагов подготовленными, одержали над ними верх и [благодаря] успешному ходу действий заняли, по праву войны 42 , ближайшую окружающую местность. Поскольку обе стороны уже долгое время и непрерывно вели бой и тюринги считали, что саксы их победят, то через посредников они потребовали, чтобы [представители] обеих сторон безоружными встретились в назначенное время и в условленном месте и снова [128] повели переговоры о мире. Саксы ответили, что ,они подчиняются этому требованию. В те времена в употреблении у саксов были большие ножи 43 , которыми по сей день, следуя обычаю древнего племени, пользуются англы 44 . Саксы, вооружившись такими [ножами], спрятали их под своей одеждой, вышли из лагеря и направились к тюрингам в назначенное место. Когда они увидели, что враги безоружны, а все предводители тюрингов уже пришли, то, выхватив ножи, они ринулись на беззащитных, застигнутых врасплох, и перебили всех так, что ни одного из них не осталось в живых 45 . Так саксы стали знаменитыми и начали внушать необыкновенный страх соседним народам 46 .

7. Были и такие, которые говорили 47 , что имя им [саксам] дано по причине этого события. Ибо на нашем языке нож называется "сакс" 48 , отсюда саксы и получили название, так как ножами повергли такое великое множество.

8 49 . В то время, как все это происходило 50 в Саксонии, то есть в области, получившей [затем] такое наименование, Британия 51 , некогда еще императором Веспасианом 52 введенная в число провинций, находившихся длительный период с пользой [для себя] под покровительством римлян, стала терпеть опустошения со стороны соседних народов, так как, по - видимому, была лишена помощи римлян. Ибо римский народ после того, как воины убили императора Марциала 53 , был очень изнурен внешними войнами и не был в состоянии оказать друзьям обычную помощь. После того как на границе, от моря до моря, там, где предполагалось нападение врагов, воздвигли для защиты страны громадное укрепление, римляне оставили [эту] страну. Однако для врага, более жестокого и подготовленного к войне, поскольку ему противостоял народ мягкий и ленивый, не составляло никакого труда разрушить [это] укрепление. И вот, когда распространилась молва о победоносных деяниях саксов, [жители Британии] послали к ним смиренное посольство с просьбой о помощи 54 . И послы [из Британии], прибывшие [к саксам], заявили: "Благородные саксы, несчастные бритты 55 , изнуренные постоянными вторжениями врагов и поэтому очень стесненные, прослышав о славных победах, которые одержаны вами, послали нас к вам с просьбой не оставить [бриттов] без помощи Обширную, бескрайную свою страну, изобилующую разными благами, [бритты] готовы вручить вашей власти. До этого мы благополучно жили под покровительством и защитой римлян, после римлян мы не знаем никого 56 , кто был бы лучше вас, поэтому мы ищем убежища под крылом вашей доблести 57 . Если вы, носители этой доблести и столь победоносного оружия, сочтете нас более достойными по сравнению с [нашими] врагами, то [знайте], какую бы повинность вы ни возложили на нас, мы будем охотно ее нести". Отцы ответили на это кратко: "Знайте, что саксы - верные друзья бриттов и всегда будут [с ними], в равной мере и в их беде, и в их удачах". Обрадованные послы вернулись на родину [129] [и], сообщив желанное известие, еще более обрадовали своих соотечественников.

Затем в Британию было послано обещанное войско [саксов] и, принятое бриттами с ликованием, вскоре освободило страну от разбойников, возвратив жителям отечество. При осуществлении этого не было больших трудностей, ибо те, до которых уже дошел слух о славе саксов, страшились [их] и при одном их приближении далеко рассеивались. Враждебными бриттам были племена скоттов 58 и пиктов 59 , и саксы против них повели войну, получив от бриттов все необходимое для жизни. Так [саксы] пробыли некоторое время в этой стране, пользуясь взаимной дружбой 60 бриттов.

Но когда предводители войска увидели, что земля [эта] обширна и плодородна, а жители ленивы в деле ведения войны и что сами жители, [да] и большая часть саксов не имеют прочных мест для поселения, тогда они послали [гонцов], чтобы отозвать большую часть войска, заключили мир со скоттами и пиктами и. сообща 61 с последними выступив против бриттов, изгнали их из страны, а самую страну подчинили своей, власти. И так как остров этот расположен в некоем углу моря, то и по сей день они называются англосаксами 62 . Если бы кто - либо захотел узнать обо всем этом подробнее, пусть почитает историю этого народа, там 63 он найдет [описание того], каким образом и при каких князьях все это произошло и как они пришли к христианской вере благодаря одному из самых святых мужей своего времени, а именно папе Григорию 64 . Мы же возвращаемся к начатой истории 65 .

9. После 66 этого умер король 67 франков Гуго 68 , не оставив в качестве наследника никого, кроме единственной дочери по имени Амальберга 69 , а она вышла замуж за короля тюрингов Ирминфрида 70 . Народ 71 франков 72 , с которым государь их обращался по - человечески и милостиво, в знак благодарности избрал своим королем сына [умершего короля], по имени Тиадорик 73 , рожденного от наложницы. Тиадорик же, предназначенный в короли, позаботился о посылке посла к Ирминфриду ради мира и согласия. Посол, придя к Ирминфриду, сказал: "Всемогущий и всемилостивейший из смертных, господин мой Тиадорик послал меня к тебе [и], желая тебе здраствовать и долго управлять обширной и великой державой, просил передать тебе, что он считает себя по отношению к тебе не господином, а другом, не повелителем, а родственником 74 и что он хочет сохранять до конца нерушимо узы родства 75 по отношению к тебе, он только просит, чтобы ты не нарушал единодушия в народе франков, ибо [народ франков] будет следовать за ним, как за предназначенным ему королем". В ответ Ирминфрид, как это соответствовало королевскому достоинству, милостиво ответил послу, что он согласен с мнением народа франков, что он не хочет нарушать его согласие, что [сам он] нуждается в мире, но что свой ответ, который [130] касается дел [всего] королевства, он хочет отложить до того времени, когда будут присутствовать его друзья. Почтительно обращаясь с послом, он оставил его на некоторое время у себя. Когда королева узнала, что явился посол от ее брата и что он ведет с королем переговоры о делах королевства, она упросила [некоего] Иринга 76 вместе с ней убедить [ее] мужа [выступить за то], чтобы королевство перешло к ней по праву наследства, так как она дочь короля и дочь королевы. Тиадорик же всего - навсего лишь его [Ирминфрида] раб, ибо рожден от наложницы, и поэтому непристойным будет сдаться 77 собственному рабу. Иринг был человеком 78 смелым, мужественным, обладал быстрым умом и большой проницательностью, в осуществлении [своего] дела проявлял большое упорство [и] умел легко убедить [всякого] в том, в чем хотел, и поэтому расположил к себе Ирминфрида. Когда были собраны князья и ближайшие друзья, Ирминфрид [решил] начать в их присутствии беседу с послом. [Князья и друзья] единодушно советовали [Ирминфриду], чтобы он в своих действиях руководствовался миром и согласием, так как выдержать натиск франков он не сможет, и чтобы особенно [имел в виду], что с другой стороны ему угрожает оружие еще более жестокого врага. Иринг, наоборот, удовлетворяя желание прихотливой женщины, убеждал Ирминфрида не уступать франкам, [заявляя], что он имеет больше прав на наследование королевства и что, кроме того, обширная [его] держава, войско, оружие и прочее военное имущество равны [силам] Тиадорика. В соответствии с этими словами [Иринга] Ирминфрид ответил послу, что он не отказывает Тиадорику ни в дружбе, ни в родстве, однако он не может не выразить удивления, каким образом тот намеревается получить державу 79 прежде, чем свободу, ведь он [Тиадорик] рожден рабом 80 , так каким же образом он домогается власти: [ведь] собственному рабу не подобает сдаваться. Посол с возмущением ответил на это: "Лучше бы мне сложить [здесь] перед тобой свою голову, чем слушать от тебя подобные речи; я знаю, что многие франки и тюринги должны будут искупить их своей кровью". Сказав это, [посол] вернулся к Тиадорику [и] не утаил ничего из услышанного. Тиадорик же, скрывая под веселым выражением лица сильный гнев, заявил: "Нам следует торопиться поступить в услужение к Ирминфриду, но пока мы не лишились свободы, давайте пользоваться суетной жизнью". И когда [Тиадорик] с сильным войском приблизился к границам тюрингов, он застал там [уже] своего зятя, ожидающего также с сильным войском 81 в местности под названием Ронненберг 82 ; начавшись, сражение шло с неопределенным исходом на протяжении первого и второго дня; лишь на третий день Ирминфрид потерпел поражение, уступил Тиадорику и бежал, наконец, с остатками своей дружины в город под названием Скитинг 83 , расположенный на реке, называемой Унстроде 84 . Тиадорик же, когда были собраны князья и воины 85 , спросил, каково мнение [131] войска, а именно: считает ли оно необходимым преследовать Ирминфрида или вернуться на родину. Среди тех, [кто присутствовал], был Вальдрин 86 , который, будучи спрошен, ответил: "Я полагаю, что ради погребения павших, ухода за ранеными, созыва большего войска надо вернуться на родину, ибо я не думаю, чтобы, потеряв большое число воинов, мы могли успешно завершить эту войну. Ведь если бесчисленное множество варварских народов 87 поднимается против нас, то с помощью кого тогда ты [Тиадорик], одержишь победу, если наши [воины] столь ослабли?"

У Тиадорика был раб 88 весьма благоразумный, его советы [Тиадорик] часто находил здравыми и оказывал ему, кроме того, расположение. Когда этого [раба] спросили о его мнении, он сказал: "Я полагаю, что в славных деяниях всегда самое прекрасное - это настойчивость, которую наши предки проявляли тем образом, что, начав дело, редко или даже никогда от него не отступались; однако я полагал бы, что не следует равнять наши усилия [с действиями] тех, кто с помощью малого войска добивался превосходства над громадными полчищами [других] народов. Теперь страна находится в нашей власти, а в случае нашего отступления не дадим ли мы побежденным возможность одержать верх? Я бы сам предпочел вернуться на родину, чтобы увидеть свой домашний очаг, если бы я был уверен, что враг наш будет бездеятелен. Возможно, наши раненые нуждаются в этом, ибо [жизнь] в лагерях трудна, тем не менее я полагаю, что для неутомимых испытания величайшее благо. Вследствие громадных потерь войско [наше] значительно уменьшилось. Но все ли враги ушли? Наверное, очень немногие; правда, сам государь, подобный некоему дикому зверю, укрепился в своей норе, окружил себя городскими стенами 89 и не смеет спокойно высунуть нос, испытывая страх перед нами. Но у него нет недостатка в деньгах, на них ведь можно нанять варварские народы. Нет [у него] недостатка и в воинах, пусть даже изнуренных. Все они в наше отсутствие наберутся сил. Не пристало победит елям создавать побежденным условия для победы. Разве мы располагаем силами, чтобы поставить отряды для управления в отдельных городах? А ведь мы потеряем их, если уйдем [отсюда] и вернемся [на родину]". После таких слов Тиадорик и все желавшие славной победы решили остаться в лагере и послать [послов] к саксам, которые были некогда самыми непримиримыми врагами тюрингов. [Тиадорик велел сказать им], что в случае, если [они] окажут помощь, победят Ирминфрида и возьмут город, то он передаст им эту землю в вечное пользование 90 . Саксы без промедления послали [в помощь Тиадорику] девять вождей 91 , каждого с тысячью воинов. Вожди, каждый с сотней 92 воинов 93 , вошли в лагерь, оставив остальное войско вне лагеря, и мирными словами приветствовали Тиадорика. Тиадорик встретил их с радостью и, обменявшись с ними рукопожатием, разрешил [132] обеспечить людей необходимым довольствием. И они сказали. "Народ саксов предан тебе, послушен твоим повелениям и послал нас к тебе, и вот мы здесь, готовые на все, что только укажет твоя воля, готовые и победить твоих врагов, и умереть за тебя, если на то будет судьба; ведь ты знаешь, что и для саксов нет иной цели, как желать победы или распрощаться с жизнью 94 , и мы не можем оказать большей лочести друзьям, чем презреть ради них смерть, и ты убедишься на примере, что мы согласны на все".

Пока [саксы] так говорили, франки с удивлением смотрели на {этих] людей, превосходящих [их] телесно и духовно. [Франки] дивились и невиданной одежде [саксов], и [их] оружию, и длинным волосам, ниспадавшим на плечи, [но] больше всего большой твердости духа. Одеты [саксы] были в военные плащи, вооружены длинными копьями, стояли опершись на малые щиты, а у бедер имели большие ножи. [Среди франков] нашлись такие, которые говорили, что франки не нуждаются в таких союзниках, [как саксы], это, говорили [они], необузданная порода людей, и если [они] заселят эту землю, то нет сомнения, что они - именно те, которые когда - нибудь сокрушат 95 державу 96 франков 97 . Тем не менее Тиадорик, руководствуясь собственной выгодой, положился на [этих] людей и поручил готовиться к осаде крепости. А они, уйдя от короля, разбили лагерь у южной части крепости на лугах, прилегавших к реке; на следующий день они поднялись с восходом солнца и, взявшись за оружие, осадили и сожгли город. Когда город был взят и сожжен, они выстроились против восточных ворот. Когда осажденные [в крепости] увидели ряды [врагов], выстроенные за [ее] стенами, они [убедились], что оказались в крайней беде, и тогда, смело прорвавшись через ворота, в слепой ярости ринулись на противников, и когда все копья были выпущены, дело стало решаться с помощью мечей. Разгорелась тяжелая битва 98 , многие как с той, так и с другой стороны погибли, [причем] те сражались за отечество, за жен, за детей, наконец, за самую жизнь, саксы же воевали ради славы и приобретения земель 99 . С обеих сторон раздавались возгласы людей, ободрявших [друг друга], скрежет оружия, стоны умирающих, и в таком виде прошел весь этот день. И так как повсюду шло кровопролитие, повсюду раздавались вопли и ни одна из сражавшихся сторон не уступала места, то конец сражению положил лишь поздний час. В этот день многие из тюрингов были убиты, многие ранены, со стороны же саксов убитых насчитывалось шесть тысяч.

10. Тогда Ирминфрид послал к Тиадорику Иринга со смиренным посольством и различными дарами 100 , чтобы договориться о мире и о добровольной сдаче 101 [тюрингов]. Явившись [к Тиадорику], Иринг сказал: "Меня прислал к тебе твой родственник, теперь [твой] раб, [он просит], чтобы ты сжалился если не над ним, то по крайней мере над своей несчастной сестрой и над своими [133] племянниками, попавшими в крайнюю беду". Когда он произносил это со слезами, его речь прервали князья, подкупленные золотом, заявив, что не пристало королевской милости пренебрегать такой покорностью и забывать о своих узах родства, что было бы полезнее, если бы [Тиадорик] поверил [Ирминфриду], которого и так победил и обессилил настолько, что тот никогда уже не сможет подняться против него, и что эта порода 102 людей [тюрингов] неукротима и способна выдержать все тяготы, и что Франкская держава 103 не может ожидать от него ничего, кроме опасности. В прошедшей войне [Тиадорик] мог также увидеть и убедиться, сколь тверды и непобедимы саксы, поэтому будет лучше, если при поддержке тюрингов он изгонит саксов из этих пределов. После таких слов Тиадорик, хотя и вопреки своей воле, склонился [в пользу сказанного] и обещал на следующий день и поддержать свояка, и покинуть саксов. Услышав это, Иринг пал к ногам короля, стал превозносить решение милостивого государя и, отправив [своему] господину желанную весть, возвратил ему радость, а всему городу - спокойствие, сам остался в лагере, [опасаясь, как бы] ночью не произошло чего - либо неожиданного. Тем временем из города, [которому] благодаря обещанному миру был возвращен покой, вышел некий [тюринг] с ястребом и стал искать [для него] пищу на берегу упомянутой реки 104 . Выпущенную птицу тотчас же поймал некий сакс, наводившийся на противоположном берегу. На просьбу возвратить [птицу] сакс ответил отказом. Тогда [тюринг] сказал: "Отдай, и я сообщу тебе тайну, важную для тебя и твоих союзников". Сакс ответил: "Говори, и ты получишь, что просишь". "Короли, - сказал тюринг, - заключили между собой мир и договорились, что в случае если завтра вас найдут в лагере, то тогда вас или захватят в плен, или уничтожат". На это [сакс]: "Ты говоришь это всерьез или в шутку?" - "Два часа завтрашнего дня покажут, что вам следует действовать без шуток. Поэтому позаботьтесь о себе и спасайтесь бегством". Сакс тотчас же выпустил ястреба и сообщил затем друзьям о том, что услышал. [Саксы] пришли в волнение [и] не могли сразу решить, что должны делать в связи с этим.

11. Был тогда в лагере один старый воин, по возрасту старик, сохранивший, однако, и в старости бодрость и силы; в заслугу за добродетели его называли патриархом, его имя было Гатагат 105 . Подняв знамя 106 , которое у них считалось священным [и на котором были] изображены лев, дракон и, кроме того, летящий орел 107 , желая тем самым показать действенность храбрости, благоразумия всех действий и движением тела выражая твердость своего духа, он оказал: "До сих пор я жил среди благородных саксов, [и вот] моя жизнь клонится уже к глубокой старости, но я никогда не видел, чтобы мои саксы бежали, каким же образом меня смогут принудить теперь действовать так, как меня никогда не учили? Я умею только бороться, бегства я не признаю и [134] не допускаю, если судьбе неугодно, чтобы я жил, то пусть по крайней мере мне будет позволено пасть вместе с соратниками. Это будет для меня самым приятным. Пример отцовской доблести для меня - распростертые вокруг нас тела союзников, которые предпочли смерть поражению, предпочли мужественно расстаться со своими неутомимыми душами, но не уступить места врагам. И разве я должен столь долго увещевать вас, говорить вам о презрении к смерти? [Ведь] мы направляемся теперь к людям, полным беспечности, мы идем только на убийство, а не на сражение, ведь ввиду обещанного мира и наших тяжелых потерь враги ничего не подозревают, самя они также утомлены сегодняшним сражением и поэтому [ничего] не опасаются, и у них нет охраны и обычной стражи. Так давайте набросимся на неподготовленных и погруженных в сон, это потребует мало усилий. Следуйте за мной, как за [своим] предводителем, ручаюсь своей седой головой, что произойдет так, как я говорю". Ободренные этими смелыми словами, [саксы] использовали остатки дня для восстановления сил; затем во время первой ночной стражи, когда обычно тяжелый соя сковывает людей, [саксы] по данному сигналу, с оружием в руках, во главе с вождем, бросились на стены и, застав [противника] без охраны и постов, с пронзительными криками вторглись в город. Когда враги очнулись, то одни [из них] стали искать опасения в бегстве, другие, как пьяные, блуждали по улицам и вдоль стен города, а некоторые попали к саксам, приняв их за своих 108 . [Саксы же] всех взрослых предали смерти, а несовершеннолетних оставили себе в качестве добычи. Вся эта ночь была наполнена криками, убийствами и грабежом, и во всем городе не было спокойного места, пока не поднялся розовый рассвет и не возвестил победу, добытую без крови. Так как для полноты победы необходимо было присутствие короля, то есть Ирминфрида, то стали его искать, но узнали, что он с женой, детьми и небольшой свитой уехал.

12. Когда наступило утро, они поместили у восточных ворот орла, соорудили алтарь победы и, согласно суеверным обычаям своих предков, как это у них принято, стали оказывать почести своей святыне, по имени [эта святыня] была Марс, по виду колонн [она] походила на Геркулеса 109 , по местоположению это был [бог] солнца, которого греки называют Аполлоном 110 . Отсюда представляется правдоподобным мнение тех, которые полагают, что саксы берут начало от греков, так как Гермин или Гермес 111 по - гречески обозначает Марс 112 ; этим словом 113 , не зная [его значения], мы пользуемся до сего дня для хвалы и для порицания 114 .

Итак, три дня они провели, празднуя победу, делили добычу, [взятую] у врагов, хоронили останки убитых, восхваляли до небес вождя, восклицая, что божественный дух и небесная добродетель присущи этому [вождю], который благодаря своей стойкости дал им возможность добиться такой победы. Произошло все это, как свидетельствует память предков 115 , в календы октября [135], Эти дни заблуждения по постановлению святых мужей превращены в [дни] поста и молитв, в дни поминовения всех христиан, предшествовавших нам.

13. Закончив все эти дела, они вернулись в лагерь к Тиадорику, были им приняты, выслушали большую похвалу и получили в вечное владение эту землю 116 . Они получили также звание союзников и друзей франков и прежде всего заселили город, который оберегли от огня как собственные жилища.

А как следовали дела у королей, то я не премину сообщить, поскольку молва об этом примечательна 117 . Иринг, посланный к Тиадорику в тот же день, когда был взят город, был в следующую ночь им принят и остался в лагере. Когда стало известно, что Ирминфрид бежал, [Тиадорик] повел дело так, чтобы вернуть его хитростью и убить с помощью Иринга, [за что] он якобы одарит [последнего] богатыми дарами, почтит высокой должностью в государстве; сам Тиадорик хотел остаться как бы непричастным к убийству [Ирминфрида].

Иринг неохотно принял на себя это [поручение] и, только соблазненный ложными обещаниями, наконец, уступил, заявив, что повинуется его [Тиадорика] желанию. Ирминфрид, призванный обратно, бросился к ногам Тиадорика. Тогда Иринг, стоявший рядом с обнаженным мечом под видом королевского оруженосца, убил своего преклоненного господина. А король [Тиадорик] тотчас сказал: "Совершив такое преступление, ты стал ненавистным всем людям, [и] пусть тебе, убившему своего господина, будет открыта дорога для ухода от нас; мы не хотим разделять ни твоего позора, ни участи". "Я, - сказал Иринг, - по заслугам стал ненавистен всем людям, ибо попался на твою уловку, но, прежде чем я уйду, я искуплю свое преступление местью за моего господина". И так как он стоял с обнаженным мечом, то убил самого Тиадорика, [затем] положил тело [своего] господина на труп Тиадорика, чтобы по крайней мере хотя бы мертвым победил тот, кого победили, когда он был жив; проложив себе путь оружием, [Иринг] удалился. Следует ли всему сказанному верить, пусть решит читатель. Однако мы не можем не подивиться тому, что предание 118 [об этом] распространилось настолько, что именем Иринга, которым его называли, до сих пор именуют млечный путь на небе.

14. Итак, саксы, получив землю во владение, стали жить в величайшем мире 119 , пользуясь союзом и дружбой франков 120 . Они разделили и часть земель с оказавшими им помощь друзьями и отпущенными на волю 121 , остальную же часть побежденного народа заставили нести дань; поэтому вплоть до сего дня 122 народ саксов, не считая людей рабского состояния 123 , делится по происхождению и праву на три вида 124 . Княжество 125 всего народа управляется также тремя князьями, которые довольствуются властью созывать войско 126 к определенному сроку, и эти народы, как нам известно, в зависимости от [своего] местоположения [136] и названия обозначаются как восточные народы 127 , ангарии 128 и вестфалы 129 . Если же возникает опасность общей войны, то, бросив жребий, избирают того, кому должны подчиняться все, чтобы не дробить руководства войной. Когда [война] проходит, каждый [народ] живет на равном [с другими] праве и по одинаковому [с другими] закону 130 , довольствуясь собственной властью. О различии же законов нам в этой книге говорить не следует, так как старательное описание закона саксов 131 можно найти у многих. Швабы, живущие за р. Бадой 132 , завладели областью, которую населяют, в то время, - когда саксы и лангобарды ушли, как повествует их история 133 , в Италию, и поэтому они пользуются другими законами, чем саксы. Саксы, испробовав разнообразные верования франков, о чем нам нет нужды говорить, так как об этом можно найти запись в их деяниях 134 , оставались вплоть до времени Карла Великого в заблуждении отцов.

15. А Карл же Великий 135 , который был самым храбрым из королей 136 , в оказании заботы проявлял не меньшую мудрость. И действительно, поскольку для своего времени он был мудрейшим из всех людей, то считал, что не следует удерживать в ложной вере соседний и благородный народ 137 . Всеми средствами он усиленно трудился над тем, чтобы вывести [народ] на путь истинный, и то ласковым советом, то с помощью военного похода принуждал к этому, и на 30 - м году своей имперской власти - ибо из королей он был произведен в императоры 138 добился, наконец, того, к чему не переставал стремиться много времени. И, как мы видим, те, которые некогда были союзниками и друзьями франков, стали уже [их] братьями и как бы единым [с ними] народом 139 по христианской вере 140 .

16. Последним из Каролингов, правивших у восточных франков 141 , был Людовик 142 , сын Арнульфа, племянник Карла 143 , прадеда короля Лотаря. Этот [Людовик] 144 , после того как взял в жены Людтгарду, сестру Бруно 145 и великого князя Оттона 146 , прожил недолго. Их отцом был Людольф 147 , который отправился в Рим и перенес туда останки блаженного папы Иннокентия 148 . Из них Бруно 149 , когда правил всем герцогством Саксонией 150 , повел войско против датчан 151 и, застигнутый вдруг наводнением, не имея места для ведения военных действий, погиб со всем войском, оставив герцогство брату, который был моложе по возрасту, но значительно превосходил его в отношении всякой доблести. У короля Людовика 152 не было сына, и весь народ франков и саксов 153 хотел возложить королевскую корону на Оттона 154 . Сам [Оттон] был уже в годах и отказался от бремени правления, по его совету в короли был помазан Конрад 155 , который некогда был герцогом франков, однако высшая власть 156 всегда во всем принадлежала Оттону.

17. У него [Оттона] родился сын, весьма необходимый всему миру, Генрих 157 , который первым полновластно правил в Саксонии. Уже в раннем возрасте он украсил свою жизнь добродетелями [137] всякого рода 158 , изо дня в день преуспевал его выдающийся ум и [ширилась] слава о всех его добрых поступках, ибо с юных лет он направлял величайшие усилия на прославление своего рода и на утверждение мира 159 во всей стране, [подчиненной] его власти 160 . Отец же, видя благоразумие юноши и великую его предусмотрительность, оставил ему войско и [поручил] поход против доленчан 161 , с которыми долго воевал сам. Доленчане 162 не в состоянии были выдержать натиска [Генриха] и призвали против него авар, которых мы называем венграми, - народ очень жестокий 163 в войне.

18 164 . Авары 165 , как полагают некоторые, являются остатком гуннов. Гунны вышли из готов 166 , а готы, как повествует Иордан, вышли с острова по названию Сульце 167 . Они называются готами по имени собственного своего вождя Гота 168 . Однажды в его присутствии некие женщины в его войске были обвинены в колдовстве, [дело их] было расследовано, и их признали виновными. Так как их было чрезвычайно много, он воздержался от [применения] заслуженного ими наказания, однако изгнал их всех из войска. Изгнанные устремились в ближайший лес; так как [последний] граничил с озером и был окружен Меотийскими болотами 169 , то выйти оттуда не представлялось возможным. Некоторые из этих женщин, будучи беременными, рожали здесь же. От них рождались все новые и новые, и так образовался сильный народ; жили они по обычаю диких зверей, грубые и необузданные, и так стали свирепыми охотниками. Спустя много веков, еще в те времена, когда жившие там совершенно не знали о другой части мира, случилось так, что однажды на охоте они набрели на оленя, стали его преследовать, пока, идя за ним, не перешли через Меотийские болота [и не прошли таким образом] путь, который до этого считался всеми людьми иепроходимым; когда они увидели там города, селения и неведомый до этого человеческий род, они вернулись той же дорогой и сообщили обо всем этом своим друзьям. И те из любопытства отправились всей толпой, чтобы проверить то, о чем услышали. Однако [жители] соседних городов и селений, увидев толпу неизвестных людей, страшных по своему виду и одежде, подумали, что это злые духи, и обратились в бегство. Те, остолбеневшие при виде нового и удивленные, вначале воздержались от убийства и грабежа, но, поскольку никто не оказывал сопротивления, то, движимые чувством человеческой жадности, устроили великое побоище и не пощадили никого; захватив большую добычу, они вернулись в свои поселения. Но, увидев, что дела у них идут плохо, они снова вернулись со своими женами, детьми и всей грубой утварью и, сея опустошение среди соседних племен, стали заселять, наконец, Паннонию 170 .

19. Однако, потерпев поражение от Карла Великого, изгнанные за Дунай 171 и окруженные громадным валом, они лишены были возможности предпринимать привычные для них опустошительные [138] походы. При императоре Арнульфе 172 вал был разрушен, и таким образом путь для причинения вреда оказался для них открытым 173 ; это произошло потому, что император был разгневан на Святополка 174 , короля моравов. Какое опустошение и какой урон нанесли они империи франков 175 , об этом свидетельствуют до сих пор опустошенные города и [целые] области. Поэтому мы 176 полагаем [нужным] сказать об этом народе, чтобы твоя светлость 177 могла судить, с кем должны были вести борьбу твои дед 178 и твой отец 179 и от каких врагов благодаря их доблестной предусмотрительности и их славному оружию была освобождена почти вся Европа 180 .

20 181 . Итак, названное войско венгров 182 , привлеченное славянами 183 , после большого опустошения, произведенного им в Саксонии, и захвата неисчислимой добычи возвращалось в землю доленчан. [По пути] оно повстречалось с другим войском венгров, которое пригрозило вступить в войну со своими [возвращающимися] сородичами, так как последние отказались от его помощи, а теперь несли [с собой] столь великую добычу. Поэтому случилось так, что Саксония подверглась второму опустошению со стороны венгров, и [в то время] - когда первое войско [венгров] ожидало в земле доленчан возвращения второго, она была доведена до такой степени нищеты, что [жители ее], покидая собственную землю, служили в этот год ради хлеба другим народам 184 .

21. Итак, после того как умер отец отечества 185 и великий государь Оттон 186 , герцогская власть над всей Саксонией перешла к его славному и знаменитому сыну Генриху 187 . Хотя у него были и другие сыновья - Танкмар 188 и Людольф 189 , однако последние умерли еще до [смерти] своего отца. Так как король Конрад 190 часто имел случай убеждаться в доблести нового герцога, то он стал опасаться того, что вся власть его отца перейдет к нему. Поэтому получилось так, что он возбуждал недовольство саксонского войска, а для вида говорил много хвалебного во славу знаменитого герцога, обещал оказывать ему большие услуги, воздавал великие почести 191 . Саксы не обращали внимания на это притворство и убеждали своего герцога, чтобы он, в случае если король не захочет добровольно оставить ему отцовское достоинство, завладел им помимо воли короля 192 . Король, видя, что отношение к нему саксов хуже обычного и что ему не удастся одолеть их терцога в открытой войне, так как [герцог] пользуется поддержкой отряда храбрейших воинов 193 , а также бесчисленного войска 194 , решил действовать иначе, [стараясь] устранить [герцога] при помощи хитрости.

22. [139]

A 195