*

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

*

1. Издание Мартина Фрехта 1 вышло в 1539 г. в г. Базеле, в типографии Хервагена. Это первое издание «Деяний саксов». Мартин Фрехт — гейдельбергский профессор теологии — опубликовал Хронику на основе найденной им Эбербаховской рукописи (о ней см. выше).

2. Издание Рейнеруса — Рейнециусса 2 в 1617 г. во Франкфурте - на - Майне. Было повторением первого издания.

3. Издание Генриха Мейбома старшего 3 в 1621 г. в Гельмштадте. Основывалось на той же рукописи. Было снабжено комментарием к именам и кратким введением о хронисте.

4. Издание Генриха Мейбома - младшего в 1688 г. в Гельмштадте. 4 Не вносило ничего нового по сравнению с предшествующими публикациями.

5. Издание Георга Вайца в 1839 г.. (первое издание Г. Вайца) 5 . Отличалось от предшествующих обработкой найденных к тому времени трех новых рукописей: Дрезденской, Штейнфельдской и Монтекасинской (об этих рукописях см. в разделе Сохранившиеся списки "Деяний саксов"). Издание было снабжено критической статьей и комментариями. [62]

6. Издание Георга Вайца в 1866 г. (второе издание Г. Вайца) 6 . Отличалось от предшествующего добавлениями и уточнениями в комментариях и вводной статье.

7. Издание Георга Вайна в 1882 г. (третье издание Г. Вайца) 7 . Дублировало второе издание Г. Вайца.

8.Издание К. А. Кесра в 1904 г. (так называемое четвертое издание в серии «Моnumenta Germaniae»)8. Основано было на третьем издании Г. Вайца. Издание отличалось переработанным введением, дополненными комментариями и описанием всех известных рукописей.

9. Издание Гирша—Леемана в 1935 г. (пятое издание в серии;{ "Моnumenta Germaniae")). 9 Издал Хронику П. Гирш (при издательской помощи Леемана), использовав вновь найденные (в 1909 г.) Пантелеоновскую и Певтингеровскую рукописи (о них см. выше).

Наряду с изданиями латинского оригинала «Деяний саксов» выходили переводы Хроники на немецком языке.

1. Первый немецкий перевод был сделан в 1790 г. Е. Г. Поллмахером в Дрездене 10 . Перевод содержал неточности, имел отступления от оригинала. В основу переводчик положил издание Генриха Мейбома. Комментарий был скудным.

2. Второй немецкий перевод сделал Рейнгольд Шоттин в 1852 г. 11ив основу его положил первое издание Г. Вайца. Издание вышло под научной редакцией известного медиевиста В, Ваттенбаха.

3. Третье немецкое издание Хроники было осуществлено на основе предшествующего перевода в 1882 г. Издателем был В. Ваттенбах 12 , расширивший число критических замечаний на основе появившихся к тому времени исследовании медиевистов. Особенно были использованы работы Г. Вайца и Е. Дюмлера.

4. В 1891 г. В. Ваттенбах повторил предшествующее издание, сделав лишь некоторые добавления во введении13. [63]

5. Издание 1891 г. было без изменений повторено в 1897 г. 14 после смерти В. Ваттенбаха.

6. В 1831 г. П. Гиршем был сделан новейший немецкий перевод «Деяний саксов» 15 . Он использовав предшествующие переводы, устранил отступления от оригинала допущенные в них, дал перевод на основе новой немецкий орфографии, снабдил его критической вводной статьей и комментарием реалии.

Издания Хроники Видукинда на других языках отсутствуют.

На русском языке существуют переводы фрагментов из «Деянии саксов» п хрестоматиях по истории мредних веков. О характере и объеме перевода в русских хрестоматиях см. в разделе «Историография вопроса».

Русский перевод «Деянии саксов» основан на издании латинского оригинала Г. Вайца.

О задачах и необходимости русского издания уже сказано в настоящей публикации. Спорная трактовка отдельных мест латинского оригинала, а также расхождения русского перевода с имеющимися немецкими переводами оговорены в комментариях.

В комментариях особенное внимание обращено на анализ латинской терминологии и стиля хрониста, о чем совершенно не говорится в перечисленных выше изданиях латинского оригинала и его немецких переводов. В комментарии и включены данные исследований, вышедших со времени последнего немецкого издания «Деяний саксов» (в 1935 г.).

* *

С чувством глубокого уважения и признательности автор отдает дань памяти дорогих ему ученых, оказавших большую помощь в подготовке данной публикации: академику Сергею Даниловичу Сказкину, взявшему на себя труд прочтения всей рукописи, высказавшему ряд замечаний и оказавшему решающее содействие в представлении работы к печати; Любови Вячеславовне Разумовской, опытному издателю исторических памятников славянских народов периода феодализма, помогшей преодолеть многие трудности перевода латинского оригинала. Л. В. Разумовская прочитала подготовленный русский перевод и внесла свою редакционную правку.

Автор благодарит своих рецензентов — Г. М. Данилову, А. П. Левандовского и А. Л. Ястрибицкую, а также В. Д. Королюка, Ю. Ф. Иванова, Л. П. Каждана, Б. Н. Флорю и В. П. Шушарана, высказавших свои замечания при обсуждении рукописи в секторе древней истории и средних веков Института славяноведения и балканистики ЛИ СССР.