О праславянском языке
О праславянском языке
Ранее считалось, что когда-то все славянские племена говорили на едином языке, который историки называли праславянским. Предполагали, что постепенно этот некогда единый язык распался на ряд родственных языков в результате расселения некогда единой общности. Самыми древними из известных нам славянских общностей называли венедов, стоящих ближе всех к этой самой «праславянской общности». Однако об их языке обычно ничего не сообщалось.
Но в 1794 г. польский ученый, граф Ян Потоцкий посетил земли Восточной Германии (которые некогда населяли венеды, предки сербов-лужичан) и разыскал тексты на венедском языке. Приведем христианскую молитву «Отче наш» по-венедски и сравним текст ее с текстами этой же молитвы на некоторых балтских языках.
Итак, по-венедски:
Nesse wader, tu toy Jiss, wa nebiss hay, siungta Woarda Tygi
Tia wili? szymweh rok wa nebiss kak no zimie.
Un Wybydoy nam nesse chrech kak moy Wybydayne nessen Chresmarym.
Ni bringwa nass na Wasskonie day lizway nes Wit Wyskak chandak. Amen.
Современный литовский текст:
T?ve musij, kuris esi danguje, teesie sventas tavo vardas, neateinie tavo karalyst?, teesie tavo valia kaip danguje taip ir zem?je, kasdien?s miisu duonos duok mums slandien ir atleisk m?sy kaltes kaip ir mes atleidziame savo kaltininkams. Ir ne leisk m?su gunditi, bet gelbek mus nuopikto. Amen.
Текст герульский:
T?bes mus kas tu es eckschan debbessis schwetitz tows waartz enack mums tows walstibe tows pzaats bus ka eckschkan Debbes ta wursan femmes. Musse denische. M?pse d?tch m?mss schodeen pammate mums musse grake ka mess pammat musse parzadueken. Ne wedde mums louna badeckle pett passarga mums nu wiisse loune. Amen.
Текст на прусском языке:
N?san Tawa ?ndangun, swintins wirsei Twajs emmens, per?isei Twajs rlks, Twajs kwajts audasei sin k?igi ?ndangun, tit dlgi n?zemei.
N?san deininim geiten dais niimans sandeinan be etwerpeis numans n?san ?usautins k?igi mes etwerpimai n?san ?usautemkamans, be ni wedais mans en bandasenin, skiait izr?nkais mans eze w?rgan.
Для любителей славянских древностей попробуем рассмотреть венедский текст подробнее:
Nesse — наш. Сравни с прусским nыsan.
wader — герм, «фатер» — отец.
tu — ты(?).
toy — тот(?).
Jiss — по-литовски — «Он». Длугош называет верховное божество польских язычников «Йесса». Есса — Ящер-крокодил. Но возможно. «Он» — уважительный эпитет верховного Бога.
Wa — в(?).
nebiss — небо, сравни с герульским debbessis.
hay — глагол «есть», «суть».
Siungta — святой. Герульское schwetitz, литовское pventas, прусское swintins.
Woarda — «имя» — литовское vardas, герульское waartz.
Tygi — твой(?).
Cheyma — от глагола «есть», «быть»(?).
tuj? — твое.
Rick — герм, «королевство», Рейх.
komm? — герм, «придет».
Tia wili? — Твоя воля.
Szymweh — химвех — от «есть», «быть»(?).
Rok — м. б., ошибочка вместо tok — так.
wa nebiss kak no zimie — В небе как на земле?
Un — и (герм. Und).
Wybydoy — прощение(?)
nam nesse chrech kak moy Wybydayne nessen Chresmarym — нам наш грех, как мы прощаем нашим грешникам(?)
Ni bringwa — не введи(?) — Брингва — герм. «Бринген» — «нести».
nа Wasskonie — по смыслу — на искушение.
day — и.
lizway n?s Лизвай — избавь, спаси(?) нас.
Wit — от.
Wyskak chandak — выскак — сравни с «васконе» — искушение. По смыслу «от искушения» или «от демона-искусителя».
Amen — Аминь.