ДОЩЕЧКА Д 8 (О князе Бравлине и eгo правнуке)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ДОЩЕЧКА Д 8 (О князе Бравлине и eгo правнуке)

Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь месяц 1959 г. С разделением на слова, без подстрочных примечаний, но с комментарием по поводу князя Бравлина.

Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встречается соединительное «а». Однако, предлог «и» преобладает, что и дало основание нам зачислить эту дощечкy в группу «И».

По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «Руська», «межде» и т. п., что говорит за сравнительно позднее ее происхождение.

По сообщаемым фактам она исключительно интересна, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была написана, именно сказано, что ныне княжит правнук князя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурожского».

Замечание А. А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением какой-то другой, а не поврежденной и потому не имеющей начала; наоборот плавный переход смысла от низа аверса к верху реверса говорит за то что она была цельной, неповрежденной. В аверсе и реверсе по 18 строк.

1-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете птыцу тую на челе вашем а та венде вы».

Перевод; «то есть видите оба до (вероятно правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т. е. во главе), и та ведет вас».

2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се ба… (пропуск) ины ава а таможде сен одержещет и ту».

Перевод: «до победы над врагами, и вот (пропуск) иные ова(?) и тамже получит и тут». Смысл темен.

3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас».

Перевод: «красуясь перед нами и (далее смысл непонятен), и так было в иные времена».

4-я строка: «о яко руште идяще со вендема и тые хотяе унесте бозе сва до море и».

Перевод: «о как русы идяще с вендами и те хотели унести своих богов к морю и». Первое упоминание вендов и что венды были идолопоклонники. О каком море идет речь, неизвестно.

5-я строка: «тамо угнездесеша и се гради а пмолиа а бястще таможде многа зодьща и».

Перевод: «там угнездились и вот города и храмы, и были там много строивши и».

6-я строка: «яко соуте богансте и та пмолиа украсены соуте злтем и србрем и мнгая о».

Перевод: «так как были богаты, храмы украшены были золотом и серебром и много из» …

«Пмолиа» - «помолия» очевидно не храмы в нашем понимании слова, а места молитв, где были и статуи богов и проч. Здесь имеем первое ясное упоминание языческих божеств и мольбищ, но это относится не к русам, а к вендам.

7-я строка: «се дрвены бзе поцтяще удьщете ус кус и и та ведома иным такожде».

Перевод: «вот деревянные боги (далее несколько непонятных слов) и та известна иным также». Из этой строки можно извлечь только то, что боги вендов были деревянными.

8-я строка: «тыя зрящеше а задеща на тоа и перещешя овы и таможде не кмящи родице».

Перевод: «тех видя и задеща (?) На тех и перещещя (?) Тех и тамже не имея родичей». Смысл темен.

9-я строка: «наше покоетесе ора6и ходящеше до те а трзящеше на трезещех о богьствы».

Перевод: «наших (два слова непонятны) ходя до тех и торгуя на торжищах о богатстве».

10-я строка: «та и таможде оуседше отрце одерене дащетсе и та земе поведа есще».

Перевод: «тех и тамже усевшись, отроки даючи в рабство и та земля поведала еще».

11-я строка: «мрзъсте пре и злы я оуживе се6 то мы одендеща о горех карпеньстех».

Перевод: «(первое слово непонятно) борьбы и зло применяя мы же отошли от гор Карпатских». Очень интересное место: после невразумительных слов, из которых можно уловить только описание бед, которым подверглись русы, видно, что они вынуждены были отойти от Карпатских гор до Киева.

12-я строка: «до кыя и тамо 6яхом такожде вряждене о злех язецех се 60 пояхом яко».

Перевод: «до Киева и там также страдали от злых народов, это ведь поем, так».

13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо спевы тыя од оце наше о».

Перевод: «как мы - русы о славных днях сих и имеем песни те от отцов наших о».

14-я строка: «краснем житьбе во ступях а о славе оцев, се бо воиводо бобреце ведштеи».

Перевод: «счастливой жизни в степях и о славе отцов; и вот воевода Бобрец, ведший».

15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин перунъ хрябре гординстве то».

Перевод: «русов до Голыни, после смерти получивший чин Перунов, свидетельство храбрости, то».

16-я строка: «не запомыньмо овежде а якожде есьме сын и оцев нашех, да имемо любве до».

Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к».

17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще оны сылоу нашею а сыа»

Перевод: «памяти их, и скажем о них, что они были силой нашей, а сила».

18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев1ъниемо а леве ну тягнехом, рцехом есьме».

Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левением (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есьмы». Интересно, что в слове «левениемо» употреблена буква «ять», а рядом в слове «левену» вместо ять стоит «ие». Это показывает на произношение буквы ять.

1-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхуть о ны, се не имяхом мольбитсе и ряхом отва».

Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и (два слова непонятны)».

2-я строка: «опре студне а родници идеже вода живя теце и тамо волба е и влци хицне».

Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные».

3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе воспоминьемо и тые се зва жрвець».

Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец (?)».

4-я строка: «яква не име радехом обзтепен есь а словеса не држешеть икрасене».

Перевод: «который не (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц».

5-я строка: «нашя бере нагло а хитща, я и та овездева межде ны распре загодю и то».

Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та (слово непонятно) между нами распри загодя и то».

6-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тblя веце правихомьсе од роды и князе и».

Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».

7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо».

Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем».

8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя».

Перевод: «на заженть (?) ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот».

9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища».

Перевод: «в степях, то есть беде(? - возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).

10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо».

Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».

11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а».

Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».

12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя правнуце о дядо свео и тое реще».

Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».

13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець 60 междоу еланеоу племе се6етно».

Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».

14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во степнех о скоть нашоу а хоща 6ерате она».

Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».

15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».

Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».

16-я строки: «якождв Русь ка земе и все а Руська крев о та земе сен лиащешете до поде».

Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».

17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне».

Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».

18-я строка: «яковоу трмемхом».

Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.