ДОЩЕЧКА Д 4 (Об антах и Мезенмире)
ДОЩЕЧКА Д 4 (Об антах и Мезенмире)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями.
Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких сомнений, антов с русами, - это не только догадка ученых, но историческое свидетельство.
1-я строка аверса: (щ се грядетъ сь сылы многая дажбо о помоще модем свеим, и тако страхы не».
Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».
Из других дощечек увидим, что у русов было предcтавление, что боги во время битвы русов с врагами выступают им на помощь со своими силами. Отсюда вытекала уверенность в победе.
2-я строка: «имь понежды древлы, яко новы, оны пецыисте ты е ряхомонем якожде».
Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и теперь, оные (т. е., боги) заботятся (далее текст непонятен), как».
3-я строка: «хощеть и се ждехом по све дне отыем, яко имяхом (несколько слов прочесть нельзя)».
Перевод: «хочет, и вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.
4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове усилисеше годе а».
Перевод: «и вот был воронзенц, город, в котором уселись готы и».
С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к современному Воронежу, - неизвестно. Возможность этого не исключена.
5-я строка: «русе се биете, и то градо бя мало, а такожъде поприе тое сожегненто и прах и пупелы».
Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и также окрестности того были сожжены (очевидно пригороды), и прах и пепел».
Очень интересна форма: «градо… мало… сожегненто …». Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет из глубочайшей древности.
6-я строка: «тыя ветрема рострещены абасва полы и место сые оставлено не Божь».
Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и место это оставлено, не Божь (непонятно)».
Это событие, т. е., оставление русами Вороненжца, будет вспомянуто и на других дощечках.
7-я строка: «земе тая руска е и се не озерещетесе о не, а не забудещете ю, там бо крв оцы».
Перевод: «земля та русская и вот не (точный смысл слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее» - там ведь кровь отцов».
Замечательное место, показывающее, что религия древних руссов, поскольку она включала в себе поклонение предкам, играла патриотическую роль: она не позволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на которых она проливалась. Исторические традиции входили в состав религии.
8-я строка: «нашех сен лиляще и такмо се мы оправе грондехомь ото се о ворензенце»…
Перевод: «наших проливалась, и так мы (несколько слов точно непонимаемых), и о Воронзенце» …
9-я строка: «слава, текошеть по русем и тые сварозе иму ты ящете о семи сылы имате».
Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее непонятно)».
10-я строка: «на конещы ева одерзете я о русе (е)го е бо се оренгы и руга имяшутъ дате о».
Перевод: «(начало точно непонятно) ведь оренги и ругу имеют дать».
Здесь опять перескок в тексте, интересно, что этот отрывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об избрании князей и содержании их народом.
11-я строка: «конензы о свей огненьчы слузы отоя имяхом држете сеще ругу особю даимутъ».
Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают».
12-я строка: «ядь и пытву за щасе свои до смрте и слождехуть ны; се бо многя сленжеще».
Перевод: «пищу и питье за (все) время свое до смерти и служат нам; так как многие сложили» …
Продолжается объяснение роли князей, служащих народу и слагающих за него свои кости.
13-я строка: «косте своя оболоне, якожде за щасе мезенмиру тако анте (е) сьме имяхомь».
Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенмира, так анты есьме, имеем». Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.
14-я строка: «ушту и славу поюще бозем и такьвы славе рщене николижде просяще ниже».
Перевод: «честь и славу, поюще богам и так сказанной славе, никогда просяще, ни».
15-я строка: «слвоу рцехомь; се бо молынъ твряще омыехомь се телесы нашя и рцезеомь».
Перевод: «славу произносим, и так, моление творяще, омоем тела наши».
Интересно, что не только здесь, но и в других местах говорится о том, что русы, молясь богy, мылись перед этим, - глубоко культурная черта, показывающая ее глубину.
16-я строка: «слву такожьде».
Перевод: «славу также».
Эта строка кончается двумя с половиной словами, далее до конца строки ничего не было написано. Должно быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется с текстом на обратной стороне дощечки.
1-я строка peвеpca: «пиимо суре пытву о славоу ту пенте краты дены огницы» …
Перевод: «пьем сырное питье во славу ту, пять раз дни огни (непонятно).
2-я строка: «узгнехомъ о доу6ы и тако снопа влецемо, а рацемо хвлу оне исьме дажьбовы».
Перевод: «возжем с дубы, и так сноп влечем, и говорим хвалу им, даждь-боговы».
Темное место, так как упоминается «дуб» и «сноп», два ритуальных предмета, значение которых неизвестно. До сих пор в обрядах украинцев играет роль сноп, но значение его утрачено, поэтому понять это место трудно. Так как мы еще встретимся с этими же предметами, есть надежда, что значение их в обряде откроется, а отсюда станет понятен и образ, употребленный «Влесом».
3-я строка: «внуще не смехом нехате слвы наше, а завецы се бо анте бяхом по русколани».
Перевод: «внуки, не смеем пренебрегать славой нашей и (завецы - непонятно); ибо анты были по Русколани» …
Здесь мы встречаемся со словом Русколань, обозначавшим какую-то географическую (и этнографическую) часть древней Руси. С ней мы встретимся еще не раз. Есть основание предполагать, что Русколань - слово чисто русское, вернее древнеславянское, в устах других народов- соседей оно превратилось в Роксолань, а отсюда произошло название племени роксоланов.
Интересно слово «нехате» - по-украински это значит «пренебрегать».
4-я строка: «и древле бяхом русе пребендехомо ны (дальше текст испорчен)… се о волынь».
Перевод: «и в прошлом были русы (далее непонятно), вот о Волыни». Изложение касается теперь Волыни, связанной в прошлом с антами.
5-я строка: «иде о предех, и бе врзе яко хоробря все и та волынь е первыще родо все и се о».
Перевод: «(начало строки неясно) и та Волынь есть первейший род, и это об». Можно только уловить, что Волынь является древнейшим родом.
6-я строка: «осереньцесе овы и анте мезенмиру одержещеть победы о годе и рострщшетъ».
Перевод: «(начало непонятно) тех, и анты Мезенмира одержали победу над готами, разбивши». Начинается очень интересное и важное место об объединенном нападении готов и гуннов на русов.
7-я строка: «на обы и се по нех текоста егуны о крве слвнех жадящесе и та борьба зурива».
Перевод: «на две (стороны), и вот после них явились гунны, крови славных (отцов) желая, и та борьба суровая». После того, как готы были разбиты, они, очевидно, заключили союз с гуннами и снова напали на Русь.
8-я строка: «бя и се годь сообратишя со егуны и снема на оце наше налезв и бысте розбиена».
Перевод: «была, и вот готы, заключивши союз с гуннами, вместе напали на отцов наших и были разбиты».
Речь идет о событии, до сих пар не отмеченном в истории, о совместном нападении готов и гуннов на антов, это очевидно было в последней четверти IV века. Интересно выражение «снема», - это очень старое слово, встречающееся и в летописях, означающее действие вместе, например - князья собрались на «снем», т. е., на съезд, совместную встречу.
9-я строка: «и озницени, а себь те идьща обри на кнензе и забы его, и се сыне моря».
Перевод: «и уничтожены; и потом пришли обры (авары) на князя и убили его, и вот сыны моря».
Объединенные силы готов и гуннов были, однако, разбиты русами, но затем явились авары, убили князя русов. Далее врывается фраза о том, что «сыны моря» (варяги?) ушли с руси.
10-я строка: «одыде од русе; бзе русы не брящешуть жертвы людсъке ани животина едине».
Перевод: «отошли от Руси; боги руссов не берут жертв людских и ни животными, единственно».
Здесь в тексте снова необъяснимый перескок к религиозным темам, очевидно обусловленный ошибками переписчиков или разрушением текста дощечек. Снова подчеркивается отсутствие у русов человеческих жертвоприношений и даже животными, что стоит в прямом противоречии (именно о приношении жертв животными с другими указаниями во «Влесовой книге»). Очевидно, расхождения объясняются тем, что говорится о разных эпохах истории Руси.
11-я строка: «плодя, овощте кветы, а зрна, млеко, суре питноу о травех озбрадженоу».
Перевод: «плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сырное питье (сыворотку), на травах настоянную».
12-я строка: «и мед, никодижде живю птыцю, а не ренбы, и се врязе и еланште бзем даяшутъ».
Перевод: «и мед, никогда живую птицу и не рыбу, а вот варяги и аланы богам дают».
13-я строка: «жртве иню страшноу чоловещноу и то не имяхом диите, яко сьме дажбове».
Перевод: «жертву иную, страшную, человеческую, этого мы не должны делать, ибо мы даждьбоговы» …
14-я строка: «внуще и не имяхом кращете за ине стопы чюзема» (далее текст испорчен).
Перевод: «внуки, и не можем идти за чужими стопами».
Таким образом, и здесь приношение человеческих жертв у древних русов не только отрицается, но и указывается на их несовместимость с обычаями русов: ведь они даждь-боговы внуки и им не подобает идти следами других народов. Варяги и аланы приносили людей в жертву. Этот обычай кажется русам отвратительным, страшным. Здесь сказалась глубокая гуманность древних русов.
Интересна форма: не «рыба», а «ренба».
Примечание: в строке 12-й реверса в оригинале А. А. Кура была явная опечатка: «николiжде»; так как во «Влесовице» буквы «и» вовсе не было, несомненно, она употреблена по ошибке.
В строке 14-й реверса было напечатано у А. А. Кура: «внущеiнiемiахом», совершенно ясно, что произошла случайно перестановка букв, мы поэтому исправили: «внущеи и не имиахом».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.