ДОЩЕЧКА Д 2 (Об антах и князьях после Кия)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ДОЩЕЧКА Д 2 (Об антах и князьях после Кия)

Публикуется впервые. По-видимому, целая, не разломанная. Аверс имеет 17, реверс 18 строк. По содержанию своему исключительно интересна и важна, ибо связывает руссов с антами и дает перечисление князей после Кия. К сожалению, значительная часть ее не поддается расшифровке.

1-я строка аверса: «пред рещено есь од старь щасе, якожде uмяхомь со сполете со ини, творяше».

Перевод: «прежде сказано есть в старые времена, что если соединимся с другими, творяще».

2-я строка: «… (ряд букв прочесть невозможно) велкоу одродете uмяхомь рускень нашу».

Перевод: «великую возродить имеем Русь нашу», ..

Мы встречаем во «Влескниге» два рода звука «у»; короткое и длинное (оу). Последний звук был дифтонгом, поэтому в разных словах были выделены, то «о», то «у», и в настоящее время это дифтонговое «у» в русском языке утрачено. Писали в древности не «рог», а «роуг», с чем мы встретимся дальше. В названии племени «ругов» было очевидно дифтонговое «у»: Йордан пишет не «руги», а «роги», что в действительности одно и то же. Вместе с тем ясно, что это название могло произойти от слова «рог» (предводитель назывался рогом, может быть потому, что имел рог и отдавал приказы, пользуясь им).

Интересно, что слово «Русь» не употреблялось, корень был тот же, а суффикс иной: рускень; дальше встретим и борускень.

3-я строка: «о голуне а три сенте граде и селя огниц дубнех дыме сь тамо и nероунь е наш».

Перевод: «с(?) Голунью и три ста городов, сел (далее идет непонятное: «огниц дубнех дыме см; очевидно: «огнища», «дымы», т. е. перечисление разных родов жилищ), там и Перун наш и земля».

Здесь «Русь» и «Голунь» упомянуты, как две разных, но своих, области с тремя сотнями городов и поселений.

4-я строка: «земе; се бо nтыця матр сва сnевашеmь о дне тые и ждехом она на щасе со инее».

Перевод: «и земля; и вот птица Матрсва поет о дне том и ждем оного во времени с другими» …

Здесь мы встречаемся с особой фигурой в мифологии, неизвестной совершенно из других источников, но встречающейся очень часто во «Влескниге» там, где речь идет о битве. Птица Матрсва или Матрсва Слава - посланница Перуна, поэтому она называется и «Перуница»;

Она передает веления богов русам в отношении битвы с врагами. Смысл этой и следующей строки темен не только потому, что слова малопонятны, но нам неизвестна точно и функция «Перуницы».

5-я строка: «якове врщатесе имать колы свражье до ны и щасе тые засве идошуть до ны рещехомь».

Перевод: «которые имеют вращать круги сварога к нам, и времени том, доколе идут к нам, скажем».

6-я строка: «матр све якожде бендехомь брантете земь нашю леnе венды, якове идьша».

Перевод; «матрсве, что будем защищать землю нашу лучше вендов, которые ушли». Здесь, по-видимому, упоминается славянское племя вендов, о котором в славянских источниках до сих пор не было ничего известно.

7-я строка: «до заnадь суре и тамо пред врзе земе раяшуть и хыбеню виру имуть одержетеся».

Перевод: «на запад солнца и там перед врагами землю возделывают и ложную веру имеют» …

Здесь очевиден упрек вендам, ушедшим на запад, где они возделывают землю для врагов и имеют ложную веру. Очевидно, речь идет о племени, подпавшем влиянию соседей, оставившим свою землю и предпочившем служить другим. С вендами мы еще раз в дальнейшем встретимся.

8-я строка: «на не боро вынь (или: воинъ?) Бореще, яко есь сылень а людъ та виру имяшетъ ословесы».

Перевод: (первая часть фразы темна) «так как есть силен и люд тот имеет веру словам».

9-я строка: «ты а u не съми глупене, uзумлене а веретв не имохмь, доrnе узрете еще».

Перевод: «тем, и мы не глупы, лишены ума, и верить не имеем, пока не узрим еще» …

Особенностью орфографии «Влескниги» является то, что часто (если слово оканчивается на ту же букву, с которой начинается следующее слово) буква пишется один раз, а читается дважды, напр., написано: «несьмы», а читается: «не есьмы».

10-я строка: «вендеврентетесе до земь нашех о ступы древля а глендете ещье пощаре».

Перевод: «возвратиться к землям нашим, в степи прежние и глядеть еще (далее непонятно»).

Интересна форма: вендеврентетесе - возвратиться. Речь идет, очевидно, о вендах, о желательности возвращения их в старые степи, но точно смысл раскрыть трудно.

11-я строка: «яко бедне о ходу о до пентырещеце u семереше, кuльбова одесунь одщена».

Перевод: «яко бенде (очевидно следует читать «бенде», а не «бедне»; последнее ошибка наборщика, привыкшего к иному сочетанию), т. е., что было с исходу от пятиречья и семиречья, которая направо отщеплена».

Ч то за Пятиречье и Семиречье - неизвестно, с Пятиречьем еще встретимся.

12-я стропа: «од ны и та све птыця рещешеть, яко огнь смарь понестще до ны u голоупо рущешеть».

Перевод: «от нас и та све птица говорит: что огонь понес смарь (пепел!) К нам и (два следующие слова непонятны»).

Несколько предыдущих строк передавали слова, обращенные к Матырсве, данная содержит слова ее. Интересно, что в ней есть оборот: не Матырсва, а «све птыця», т. е. слово «сва» или· «све», то следует, то предшествует слову «матырь» (или что тоже «птиця»). Замечательна фонетика: «птьщя», - совершенно по-украински.

13-я строка: «да то е гореньбень е а бозе коуnалu те а, дажде даждuте; ев бо те земе бедье».

Перевод: «и то есть гореньбень (сожженное?) и боги Купало и Даждь (в глагольных формах); то ведь земля была». Смысл весьма темен.

14-я строка: «розврзены u комоня поглцена, яко звяшуть сынов в тые комоне nротще боземu».

Перевод: «розвержена и кони поглощены, которые зовут сыны те кони протще (неясно) богами». Смысл темен.

15-я строка: «то базы о ступе овеи дасуне даяшуть осеньдбе иех се имяхомь соушете а».

Перевод: «то боги в степях тех дасуны дают усадьбу их, это имеем сушете(?) и». По-видимому, речь идет о каком-то племени дасунов, с которым мы еще встретимся.

16-я строка: «не за щас антевь и ты штыре одерезещь мещем многалежедь погребещь домь твеи».

Перевод: «не во времена антов и тое антыри (анты) получали мечем многое, погребли дом твой».

Здесь снова дважды упоминаются анты; очевидно, это был термин, принятый и древними русами. Интересна форма множественного числа: антыри, попутно вспомним, что в старинных сказах встречается царь антырь, - вероятно реминисценция антов.

17-я строка: «якождь домовев цужде не строяшуть ини».

Перевод: «так как домов чужих не строят иные». Смысл темен.

Эта строчка короче других, по-видимому, текст оканчивается на последнем слове. Нет никаких указаний, что строчка оборвана. Как видно из вышеизложенного, изложение не представляет собой чего-то цельного в последних строках; создается впечатление, что здесь произошла какая-то путаница; в текст внесен по каким-то причинам несоответствующий отрывок.

Интересна форма «домовев». Особенностью языка «Влескниги», говорящей в пользу ее глубокой древности, является то, что склонение существительных и прилагательных является весьма зачаточным, примитивным, подобным тому, что мы встречаем в языках иностранных. Склонение основывается не столько на изменении флексий, сколько на изменении предлогов, стоящих перед словами. В форме «домовев» уже чувствуется настоящее склонение, возможно именно потому, что дощечка сравнительно новая, когда формы «ста», «стахом» уже умерли.

1-я строка реверса: «се бо оре отець иде пренд ны, а кие венде за рушь и шеко венде nлемы».

Перевод: «и вот Орь отец идет перед нами, а Кий ведет за Русь, и Шеко ведет племена» …

Одно из самых интересных мест «Влесовой книги», к сожалению не совсем ясное. Трудно понять, что означает «отец Орь идет перед нами», т. е. идет ли он во главе своего племени подобно Кию, Шеку и Хореву, или он предшествует во времени перед перечисленными вождями славянских племен.

Когда вся «Влескнига» будет разобрана и время Оря будет установлено, вопрос этот будет решен гораздо легче. Странным является также оборот: «Кий ведет за Русь», почему употреблен он, - сказать трудно.

2-я строка: «сев а хоревъ хорвы све а и земь бо граденць на то а якве се мы внушате б(о)гве».

Перевод: «свои, а Хоревь хорвов (хорватов) своих и (иземь - непонятно) ведь, городок на то, поскольку мы внучата богов».

До сих пор в истории существовало представление, что Кий, Щек и Хорев были братьями, так сказать, узко местного, в частности, Киевского значения. Они, мол, построили Киев, там жили и всё. Так толкует, по крайней мере, наша летопись; на самом деле летопись передает только обедненное воспоминание бывших давно событий.

В Хореве и Щеке согласно «Влескниге» мы должны видеть вождей двух славянских племен (Хорев - хорватов, Щек - по-видимому, чехов). Они не члены одной семьи, братья, а вожди братских племен. Возможно, что когда-то и была семья с такими тремя братьями, но это только отдаленное воспоминание. На деле это три ветви славян.

3-я строка: «одейде хоревь и шех одо ине, а сехомъ до карnансьте горя и тамо 6яхомь ини граде».

Перевод: «отошел Хорев и Шех от остальных и сели до Карпатских гор и там иные города» …

Очень интересное указание: по-видимому, был момент, когда два славянских племени отошли из области Киева на запад и осели до Карпатских гор, где создали города. Значит, речь идет о чем-то постоянном, а не о передвижении кочевников.

4-я строка: «творяеам ину имяхомъ соплемены, иняи богентсве имяхомъ велк».

Перевод: «создали, иных имели соплеменников, иное имели великое богатство». Таким образом, судьба двух племен устанавливается; осели у Карпатских гор.

5-я строка: «се бо вр(а)ви нелезеще на ны, и то тещахомь до кие градо, а до голуне а тахомъ оселещетесе».

Перевод: «и вот враги напали на нас и потому побежали до города Киева и до Голуня, и там поселились».

Здесь речь идет, очевидно, о племени или племенах, тяготевших к Киеву и Голуню. Кто напал, какие враги, - неизвестно, по-видимому, это не был набег врагов, заставивший в городах искать спасения, а постоянный натиск, принудивший переселиться под защиту городов и других племен.

6-я строка: «огне свеа nалюще до сврзе, а жьртвы творяце благодарчете б(о) земь и такове».

Перевод: «огни свои паляще до неба (сварга) и жертвы творя благодарственные богам и так». Очевидно, переселение дало свои результаты: враги более не нападали.

7-я строка: «оны, и се кые умре за триденсете ляты владыщет ны; и по семе бящ лебедян».

Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея нами и за ним был Лебедян» …

Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий княжил 30 лет, очевидно, что он и сделал немало, и что княжение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян - лицо неизвестное в истории, но греческие источники сохранили нам имя «воеводы Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лбедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо - неизвестно, нужны дополнительные исследования.

8-я строка: «ижь се реще славере, и тое жuве дваденсете ляты, а поте бясть верен».

Перевод: «который назывался Славер, и тот жил 20 лет, а потом был Верен». Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил 20 лет после Кия, а за ним был Верен.

9-я строка: «зь вликограде, текожьде дваденсете, и тому сережень десенте и о стеле одержяху».

Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле».

Князь Верен был из Великограда, что это за город - неизвестно, но возможно, что это был город в Моравии. Наконец, 10 лет княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем сведения о трех князьях, княживших в сумме 50 лет.

Имя князя Сереженя вероятно происходит от слова «Серьга», т. е. носивший серьги. Итак, трое славянских князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет установлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и мы будем иметь совершенно твердую точку для хронологии древней Руси.

10-я строка: «оне витензество о врзех и тьмы лuхы нестша о со uнь и се грендещеть на не».

Перевод: «одержали они победы на врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и». Здесь начинается похвала упомянутым князьям, претерпевшим много лиха в борьбе с врагами.

11-я строка: «и на мы; и то годе прuедща до стуnен нашех, злы творяu и се добледенбу uмать nраоце».

Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам нашим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы».

Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее 400 лет, перемежавшиеся периодами относительного покоя.

12-я строка: «нашя прятисе о жидьбу, се бо сехомъ слвне, якожде слвихомь бозе и се мы».

Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомь?) славны, поскольку славим богов, и вот мы». Интересна форма: «житьба» - «жизнь».

13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и такоже трnехомь о зле а nоеджде сылу» .

Перевод: «о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и также терпим от зла и (поеджде?) силу».

14-я строка: «имяхомь влку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеть».

Перевод: «велику (далее непонятно, речь идет о готах).

15-я строка: «пяте и ту илмри ны подржашють и такве имияхомь вентезества о врзе, се боть».

Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так имели победу над врагами, и вот те», ..

В борьбе с готами русы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Ильмень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман. Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.

16-я строка: «е десенте рехы имаи и ты влице беньде nрящет леивое хорбере осе на не налезв».

Перевод: (текст темен, понятен только конец) «храбрые осы на них напали».

Кто такие были осы - догадаться трудно, возможно, что это только иная огласовка имени «ясов», о которых уже говорилось.

17-я строка: «те nоща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденъсте».

Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)».

18-я строка: «омене ны од овни и овще и (далее набор букв) твре во сврзе само».

Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонятно) творя в самом небе». Последняя строчка, по-видимому, короче других.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.