55. ЕДОМ, НА КОТОРОМ БЫЛ РАСПЯТ ХРИСТОС, СОГЛАСНО АПОКАЛИПСИСУ, – ЭТО ЕВДОМ, ПРЕДМЕСТЬЕ ЦАРЬ-ГРАДА
55. ЕДОМ, НА КОТОРОМ БЫЛ РАСПЯТ ХРИСТОС, СОГЛАСНО АПОКАЛИПСИСУ, – ЭТО ЕВДОМ, ПРЕДМЕСТЬЕ ЦАРЬ-ГРАДА
В Геннадьевской Библии якобы 1492 года, в Апокалипсисе, есть следующие строки: «И егда скончаютъ св[и]детельство; зверь въсхождя отъ бездны сътворитъ съ нима брань, и победить я и убиетъ я и трупа ею оставить на площади града великаго иже нарицается д[у]ховно Едемъ Египетъ иде же Г[оспод]ь ею распять бы[сть]» [121], т. 8, с. 459. см. рис. 2.121. Переведем на современный русский язык: «И когда окончат свидетельства, зверь, выйдя из бездны, сотворит с ними двумя брань, и победит их и убьет их, и два трупа их оставит на площади града великого, который нарицается духовно ЕДЕМ ЕГИПЕТ (или Едем Египетский), ГДЕ И ГОСПОДЬ ИХ РАСПЯТ БЫЛ».
Рис. 2.121. Фрагмент из Апокалипсиса, содержащегося в Геннадьевской Библии якобы 1492 года. Взято из [121], т. 8, с. 459.
Здесь для нас самое интересное то, что город, где был распят Иисус Христос, назван Едемом. Но ЕДЕМ или ЕВДОМ – это название средневекового предместья Царь-Града, см., например, [133], с. 247. Это идеально соответствует нашей реконструкции, согласно которой Андроник-Христос был распят в предместьях Царь-Града на Босфоре. В каком именно предместье – средневековые авторы могли, конечно, путаться.
Любопытно, что в современном синодальном переводе данное место сильно искажено. Вот как его «перевели»: «И трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят» [121], т. 8, с. 459.
Во-первых, вместо ЕВДОМ написали СОДОМ. Грубо исказив подлинный текст. Все ясно. Уничтожали привязку к подлинному месту событий – босфорскому Царь-Граду.
Во-вторых. В оригинале стоит выражение: «Господь ИХ», говорящее о том, что автор данного фрагмента Апокалипсиса – не христианин, человек отделяющий себя от Христа. А в тенденциозном переводе написали: «Господь НАШ». Смысл изменился на противоположный. После такой правки автор Апокалипсиса стал якобы христианином, признающим Христа своим Господом. Мысль переводчиков, «исправивших» текст понятна. Будучи уверены, что Апокалипсис в его современной редакции написан Иоанном Богословом от первого до последнего слова, они не могли оставить выражение «Господь их», относящееся к Христу. На самом деле, по-видимому, какие-то части Апокалипсиса, или даже весь его текст, написан не христианином. Об этом уже говорилось выше. Здесь мы натолкнулись на еще одно прямое подтверждение данной мысли.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.