Перечень литературных параллелей

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

К Предисловию

0.1.1.1 (1): ‘rerum suarum titulis gloriari’ ? BM (III, 2,8): ‘debitus gloriae titulus’ (теперь же следует воздать ‘заслуженный почёт и славу’ молодому римскому воинству); ? Вальтер Шатильонский (II, 355–356): ‘patriae titulis et honori // Inuigilare decet’ (Надлежит быть стойким ради Отечества и ‘служить ему своими подвигами и славой’); ? Иоанн Солсберийский (III, 10): ‘clarioribus Augusti titulis’ (среди прочих ‘наиболее примечательных событий из жизни Августа’ следует упомянуть то, что во время столь сильного мора он смог остаться невредимым).

0.1.1.1 (2): ‘res Danicas in historiam conferendi’ ? Юстин (Praef., 1): ‘res Romanas… in historiam contulissent’ (Хотя многие из римлян ‘предпочитают писать историю деяний своих предков’ на греческом языке).

0.1.1.3: ‘latialis… facultas’ ? МК (IV, 333): ‘latiari… facultate’ (посчитав, что… греческая легковесность… уступает высоким качествам [языка] Ромула, Юпитер распорядился, чтобы впредь она излагала [свои мысли исключительно] ‘с помощью средств богатого латинского языка’).

0.1.1.4 (1): ‘parvitas mea’ ? BM (I, praef.): ‘mea paruitas’ (если древние ораторы считали правильным начинать с обращения к наилучшему и величайшему Юпитеру… то тем справедливее будет, если ‘моё ничтожество’ обратится к твоему благоволению).

0.1.1.4 (2): ‘supra vires niti’ ? BM (IV, 8, 1): ‘supra uires niti’ (готовность человека [к самопожертвованию] проверяется теми поступками, которые ‘превышают его возможности’, а вовсе не теми, совершить которые ему нетрудно).

0.1.1.4 (3): ‘opinio’ (в знач.: слава, известность) ? Сенека Старший, Контроверсии (II, 1): ‘opinionis’ (в молодости философ Фабиан как декламатор приобрёл такую же ‘известность’, какую впоследствии он получил как участник диспутов); ? Сидоний Аполлинарий, Письма (1,1.4): ‘opinione’ (сочиняющему стихи тем лучше, чем шире ‘известность’ его издателя) и др.

0.1.1.5: ‘quam ingenii mei imbecillitas fiduciam negabat, ab hortatoris amplitudine mutuatus’ ? BM (II, 7, 6): ‘inbecillitatem ingenii mei’ (я сомневаюсь, могу ли рассказать о вас, ведь ваша слава значительно перевешивает ‘мои скромные возможности’ представить вашу доблесть в надлежащем свете); ? BM (VIII, 7, ext. 1): ‘quas corporis habitus uires negauerat, a labore mutuatus est’ (упорные занятия дали Демосфену ту силу, в которой ему было отказано природой).

0.1.2.1 (1): ‘cuius fatis coepti mei metam praecurrentibus’ ? BM (V, 2, ext. 4): ‘adventum Scipionis fatis suis preacurrentibus’ (поскольку кончина Массиниссы случилась раньше приезда Сципиона).

0.1.2.1 (2): ‘te potissimum, Andrea, penes quem saluberrimus suffragiorum consensus honoris huius successionem sacrorumque summam esse voluit… deposco’ ? BM (I, praef.): ‘te igitur huic coepto, penes quem hominum deorumque consensus maris ac terrae regimen esse uoluit… Caesar, inuoco’ (к тебе, о Цезарь,... кому в полном согласии друг с другом люди и боги пожелали передать власть на суше и на море, взываю с этим своим начинанием).

0.1.2.1 (3): ‘cognitor’ ? Сидоний Аполлинарий, Стихи (VIII, 13): ‘cognitor’ (ни один ‘покровитель’ не вознаградит меня лучше за эти произведения).

0.1.2.1 (4): ‘venerabilium doctrinarum abundantia instructum’ ? BM (III, 3, ext. 1): ‘uenerabilium doctrinae sacrorum antistes’ (философия… черпает свои знания из рукописей и ‘стоит над всеми священными тайнами науки’).

0.1.2.1 (5): ‘caelestium opum sacrarium’ ? Иоанн Солсберийский (VII, 4): ‘sacrarium sapientiae et verissimum Dei templum’ (разум философа должен быть ‘святилищем мудрости и надёжнейшим храмом Господа’).

0.1.2.2 (1): ‘percipiendae literarum disciplinae’ ? BM (I, 1, 1): см. комм. к 10.17.3.2.

0.1.2.2 (2): ‘post diutinam peregrinationem’ ? BM (VIII, 7, ext. 6): ‘e diutina peregrinatione’ (возвратившись ‘из продолжительного путешествия’ на родину, Анаксагор увидел, что его поля пребывают в запустении).

0.1.2.2 (3): ‘tantumque eius columen evasisti, ut potius magisterio ornamentum dare quam ab ipso recipere videreris’ ? Юстин (VI, 8.8) об Эпаминонде: ‘honoresque ita gessit, ut ornatum non accipere, sed dare ipsi dignitati videretur’ (а почетные должности он всегда исполнял так, что, казалось, будто не они украшали его, а он служил для них украшением).

0.1.2.3 (1): ‘ob insignium culmen meritaque virtutum’ ? MK (V, 432): ‘insignium culmen meritaque linguarum’ (затем ты увидишь сонмы разных выдающихся ораторов, и во главе их — ‘вершина почестей и награда красноречия’ — Эсхин, Исократ и Лисий).

0.1.2.3 (2): ‘epistolaris’ ? MK (IX, 896): ‘tua epistolaris’ (за ними, светясь своей красотой и блистая огнями, стояла та, кто названа и назначена быть ‘твоим Секретарём’).

0.1.2.3 (3): ‘officium mediocritatis liminibus contentum tantis industriae operibus exornasti, ut idem postmodum amplissimae dignitatis viris ad eum quem geris honorem translatus beneficii nomine expetendum relinqueres’ ? BM (III, 7, ext. 5): ‘mirifica… procuratione abiectissimum negotium pro amplissimo ornamento expetendum Thebis reddidit’ (Благодаря своему удивительному трудолюбию Эпаминонд превратил это изначально самое презренное занятие в желанное, а после того, как он его оставил, плоды его трудов стали одним из лучших украшений Фив).

0.1.2.4: ‘quod pontificem potius a fmitimis mutuata sit quam ex indigenis legerit’ ? BM (III, 4,2): ‘quod regem a fmitimis potius mutuata esset quam de suis legisset’ (убедил жителей Рима в том, что ‘нет ничего постыдного в избрании царя из окрестных народов и что это ничуть не хуже, чем избирать его из своей среды’).

0.1.2.5 (1): ‘cum genere, litteris ingenioque niteas’ ? BM (V, 8,5): ‘iuuenem et ingenio et litteriset forma inter aequales nitentem’ (юноша, ‘выделявшийся своими способностями, умом и красотой’, по неправедному совету Катилины… поспешил в его лагерь).

0.1.2.5 (2): ‘plebem fecundissimis doctrinae stipendiis regas’ ? BM (VIII, 5, 3): ‘suffragia robustissimis et felicissimis eloquentiae stipendiis regebat’ (‘Своими сильными и убедительными доводами этот красноречивый муж смог полностью овладеть настроениями всех присутствующих’, став на форуме таким же принцепсом, каким Эмилий Скавр был [в то время] в сенате).

0.1.2.5 (3): ‘executionis’ (в зн.: управление, несение службы) ? Тацит, Анналы (XV, 25): ‘ехеcutio’ (‘Управление’ Сирией поручается Гаю Цестию, её военные силы — Корбулону). - Ст.

0.1.2.5 (4): ‘ad laudis cumulum perduxisti’ ? BM (VIII, 7, praef.): ‘ad cumulum laudis perducitur’ (разве не она всё то, что наш разум, десница или язык могут сделать восхитительного, ‘доводит до вершин совершенства?’).

0.1.2.6: ‘usurpare’ (в зн.: нечестно пользоваться) ? Светоний (V, 25.3): ‘vetuit usurpare’ (лицам иноземного происхождения ‘он воспретил принимать’ римские имена — по крайней мере родовые).

0.1.2.7 (1): ‘mirificum reverendorum dogmatum opus complexus’ ? BM (IV, 1, ext. 1): ‘solidum opus doctrinae conplexus’ (Архит из Тарента… глубоко окунувшись в философию Пифагора, после серьезных и продолжительных усилий ‘предложил [на всеобщее обозрение] внушительный труд, объемлющий все стороны этой науки’).

0.1.2.7 (2): ‘privatisque curis publicae religionis officia anteponere avidus’ ? Юстин (XVIII, 7.7): ‘prius se publicae religionis officia executurum quam privatae pietatis’ (он ответил, что ‘намерен сначала выполнить обязанности, налагаемые на него религией, а не сыновний долг частного лица’).

0.1.3.1 (1): ‘conspicuis fortitudinis operibus editis’ ? BM (IV, 3, 4): ‘cum editis conspicuae fortitudinis operibus’ (‘показав примеры исключительного мужества’, он был удостоен похвалы консула).

0.1.3.1 (2): ‘gloriae aemulatione’ ? Юстин (Praef., 1): ‘aemulatione gloriae’ (соперничая с… римлянами в славе); ? Юстин (XVII, 1.8): ‘aemulatione gloriae’ (стали побуждать его начать войну с Лисимахом, к чему Селевк и без того был склонен, так как ‘завидовал славе’ Лисимаха).

0.1.3.1 (3): ‘Romani stili’ ? BM (VIII, 13, ext. 4): см. комм. к 1.1.2.4.

0.1.3.2: ‘quorum vestigiis ceu quibusdam antiquitatis voluminibus inhaerens tenoremque veris translationis passibus aemulatus metra metris reddenda curavi, quibus scribendorum series subnixa non tam recenter conflata quam antiquitus edita cognoscatur, quia praesens opus non nugacem sermonis luculentiam, sed fidelem vetustatis notitiam pollicetur’ ? Арнобий (III, 6.4): ‘verborum luculentias’ (если бы вы старались усвоить… факты… а не ‘изящество речи’, то… вы не требовали бы от нас… нового рассмотрения); ? Боэций (I, 1, 1–2): ‘in qua quidem uereor ne subierim fidi interpretis culpam, cum uerbum uerbo espressum comparatumque reddiderim. Cuius incepti ratio est quod in his scriptis in quibus rerum cognitio quaeritur, non luculentae orationis lepos sed incorrupta ueritas exprimenda est’ (Счастливый случай, доставивший мне возможность второй раз вернуться к тому же самому предмету, побудил меня взяться самому и за перевод; ‘боюсь только, как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего всё слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала. Впрочем, и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажённой истины’); ? Гораций, Наука поэзии (131–134): ‘si // non circa uilem patulumque moraberis orbem, // nec uerbo uerbum curabis reddere fidus // interpres nec desilies imitator in artum’ (Общее это добро ты можешь присвоить по праву // ‘Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке, // Словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик, // Но и не станешь блуждать подражателем вольным’, покуда // Не заберёшься в тупик, где ни стыд, ни закон не подмога); ? Макробий (Praef., 4): ‘quia praesens opus non eloquentiae ostentationem, sed noscendorum congeriem pollicetur… si notitiam uetustatis modo nostris non obscure, modo ipsis antiquorum fideliter uerbis recognoscas’ (потому что сей труд замыслен не как демонстрация красноречия, но как собрание материала, заслуживающего изучения. Благосклонно прими сведения давних дней, будь то в нашем простом изложении или посредством доподлинно запечатлённых речений древних).

0.1.4.1 (1): ‘nec Tylensium industria silentio oblitteranda’ ? BM (VIII, 2, 2): ‘ne quod… obliterate silentio’ (‘не следует обходить вниманием и тот случай’, о котором я собираюсь поведать прямо сейчас); ? BM (VIII, 14, 6): ‘laborem suum silentio obliterari noluit’ (попробовав свои способности в этом не особенно уважаемом искусстве, ‘он тем не менее не захотел, чтобы результат его усилий остался никому неизвестен’); ? BM (IX, 9, 2): ‘Titini… non obliteranda silentio uirtus’ (Невозможно также умолчать и о благородном поведении Титиния). — О самом острове ‘Тиле’ Саксон мог узнать либо из «Георгиков» Вергилия (I, 30), либо от Марциана Капеллы (VI, 616 и ниже).

0.1.4.1 (2): ‘luxuriae nutrimentis’ ? BM (II, 6, 1): ‘haud parua luxuriae inritamenta’ (ионийцы ввели в обиход умащивать себя благовониями и украшать венками за обедом да еще подавать вторые блюда — ‘немалый стимул для роскоши’).

0.1.4.1 (3): ‘omniaque vitae momenta ad excolendam alienorum operum notitiam conferre’ ? BM (VIII, 7, ext. 4): ‘omnia temporum momenta ad percipiendam et exercendam doctrinam conferens’ (в течение долгих лет оставаясь в Афинах, Демокрит ‘всё своё время посвящал изучению наук и занятиям ими’).

0.1.4.2: ‘disserere’ (в значении: повествовать о чём-либо) ? BM (VI, 9, ext. 1): ‘omissaquere, quam disserebat’ (обходил событие молчанием, а не ‘рассказывал’ о нём).

0.1.4.3: ‘thesauros historicarum rerum pignoribus refertos’ ? BM (V, 2, ext. 4): ‘pectus gratianimi pignoribus fuerit refertum’ (сердце царя Масиниссы более, чем у другого, ‘было преисполнено духом благодарности’).

0.1.5.1: ‘docili animo’ ? BM (VIII, 7, ext. 2): ‘docili animo’ (оттуда Пифагор отправился в Персию, где принялся изучать глубокую мудрость тамошних магов, ‘послушно’ впитывая их рассказы о движении звёзд…).

0.1.6.1 (1): ‘salutaris princeps ас parens noster’ ? BM (V, 5,3): ‘princeps parensque noster’ (‘наш принцепс и родитель’ очень любил своего брата Друза); ? BM (VIII, 13, praef.): ‘salutaris principis’ (установившиеся в наше время мир и спокойствие… укрепляются уверенностью в том, что ‘наш принцепс будет по-прежнему здоров и с ним всё будет хорошо’ так долго, насколько это вообще возможно для человека); ? BM (IX, 11, ext. 4): ‘princeps parensque noster salutari dextera’ (в своей жестокости более страшный, чем самые дикие варвары, разве мог бы ты принять в свои руки бразды правления Римской империей, которые ‘в настоящее время к частью для всех нас держит в своей деснице наш принцепс и отец’?).

0.1.6.1 (2): ‘clarissima lux patriae, Waldemare’ ? BM (I, praef.): ‘certissima salus patriae, Caesar’ (к тебе, ‘Цезарь, спаситель Отечества’…. взываю я с этим своим начинанием).

0.1.6.1 (3): ‘quia propositi pondere constrictus vereor, ne magis imperitiae meae habitum ingeniique debilitatem patefaciam quam tuam, sicut par est, originem repraesentem’ ? BM (II, 7,6): ‘quia animaduerto fore ut pondere laudis, quam meruistis, obrutus magis inbecillitatem ingenii mei detegam quam uestram uirtutem, sicut par est, repraesentem’ (Поэтому, Постумий Туберт и Манлий Торкват… я сомневаюсь, могу ли рассказать о вас, ведь ваша слава значительно перевешивает мои скромные возможности представить вашу доблесть в надлежащем свете).

0.1.6.2 (1): ‘Albiae reciprocos fluctus’ ? Плиний Старший (V, 3.26): ‘reciproco mari’ (третий залив разделяется надвое, [а именно] на оба Сирта, которые мелкое в этом месте ‘море из-за своей | [связанной с приливами и отливами] изменчивости’ делает весьма опасным [для судоходства]).

0.1.6.2 (2): ‘haud mediocre claritatis momentum celeberrimis laudis tuae titulis adiecisti’? Юстин (XI, 4.12): ‘non mediocre momentum Persarum viribus accessere’ (военные вожди, отправившись из Европы к Дарию, ‘немало принесли пользы военным силам персов’); ? Юстин (XIII, 6.12): ‘non mediocre momentum partium’ (Олимпиада, мать Александра, ‘немаловажная сила в борьбе партий’, вследствие того, что среди граждан великие имена Александра и Филиппа, были все еще популярны).

0.1.6.5: ‘publicae religionis titulis consecratus’ ? BM (III, 2, 3): см. комм. к 10.16.3.3.

0.1.6.6: ‘ex cuius sanctissimis vulneribus plus virtutis quam cruoris effluxit’ ? BM (III, 2,14) о Катоне: ‘ex fortissimis uulneribus tuis plus gloriae quam sanguinis manavit’ (Из глубочайших ран твоих струится скорее слава, чем кровь).

0.1.6.8: ‘narrationis procursus’ ? BM (III, 2, praef.): см. комм. к 1.3.3.1.

0.2.1.2 (1): ‘interna… circumfusus ambit Oceanus’ ? MK (VI, 617): ‘ipsius extima circumfusus ambit Oceanus’ (самые удалённые части земли… омываются окружающим её Океаном).

0.2.1.2 (2): ‘in latitudinem sinu diffusiore procurrens’ ? MK (VI, 658): ‘diffusior sinus’ (рядом c ним находится остров Тенедос, начиная от которого вплоть до Хиоса ‘этот залив становится всё шире и шире’).

0.2.1.4 (1): ‘Iutia granditatis inchoamentique ratione Danici regni principium tenet’ ? MK (VI, 627): ‘Europae… principum inchoamentique limen Hispaniae contributum’ (первое место по числу жителей в Европе принадлежит Испании).

0.2.1.4 (2): ‘Theutoniae finibus admovetur’ ? MK (VI, 634): ‘Galliarum finibus admouetur (с другой своей стороны Пиренеи ‘простираются до границ Галлии’).

0.2.1.5 (1): ‘a cuius complexu fluminis Eydori interrivatione discreta’ ? MK (VI, 627): ‘Hiberi fluminis interrivata tractu’ (своё название Испания получила ‘от реки Ибер, которая пересекает эту страну на всём её протяжении’); ? MK (VI, 661): Ъаес angustiora quadam interriuatione per octoginta sex millia distenduntur’ (‘этот узкий пролив растянулся на восемьдесят шесть миль’, после чего он снова превращается в широкое море).

0.2.1.5 (2): ‘cum aliquanto latitudinis excremento septentrionem versus’ ? MK (VI, 633): ‘paulatim diffusior adicit in latitudinis excrementum’ (понемногу расширяясь, начиная с этого места, Испания становится всё более и более обширной).

0.2.1.5 (3): ‘in Norici freti litus excurrit’ ? MK (VI, 627): ‘in Gaditani freti litus excurrit’ (та часть Испании, которая соседствует с Атлантическим океаном и ‘простирается до берегов Гадесского пролива’, называется Бетика).

0.2.2.1 (1): ‘a Iutiae prominentia’ ? MK (VI, 638): ‘promonentias utrimque componens’ (ведь если, оказавшись там, где начинаются Альпы, с отрогов [какой-нибудь] высокой горы ты посмотришь направо, то увидишь, как [суша], ‘образуя с обеих сторон [своего рода] изгиб’, позволяет волнам устроить здесь целое представление).

0.2.2.1 (2): ‘subsidentium camporum’ ? MK (VI, 623): ‘subsidentesque campos’ (разными путями утекая отсюда, этот поток обильно наполняет ‘лежащие в низинах поля’ солёной водой и всем прочим, что только может оказаться в морской пучине).

0.2.2.1 (3): ‘gremii devexioris’ ? MK (VI, 593): globi devexioris’.

0.2.2.3: ‘aestuariis, quibus apud eos maritimi fluctus intercipi solent’ ? BM (IX, 1,1): ‘aestuariis intercipiendo fluctus’ (желая иметь собственное море, ‘он с помощью плотин ограничивал часть водного потока’ и запирал там стаи рыб).

0.2.3.3: ‘disparata ? MK (VI, 625): ‘dispararet’ (поскольку ещё прежде природа ‘отделила’ море от суши).

0.2.4.1: ‘Scaniae media pelagi dissicit interruptio’ ? MK (VI, 622): ‘primam atque ultimam interruptio dispescit Oceanus’ (земля делится на три части: Европу, Азию и Африку, из которых первую и последнюю ‘разделяет, врываясь между ними, Океан’).

0.2.5.5: ‘sacri Kanuti fausta proles’ ? BM (1,8,8): ‘diuus Jilius fausta proles ejus’ (перед нами, как счастливый потомок этого города, предстаёт божественный Юлий).

0.2.6.3: ‘undiquesecus’ (в одно слово) ? MK (VI, 599): ‘undiquesecus’ (испарения… разлиты ‘повсюду’ вокруг земли).

0.2.6.4: ‘ne noctu quidem diurnum sidus occulitur’ ? Пруденций, Перистефанон (V, 245): aeterna nox illic latet // Expers diurni sideris’ (Там вечная таится ночь, // Светилу дневну чуждая).

0.2.7.1 (1): ‘obsoletae admodum habitationis tellus’ ? Гораций, Оды (II, 10.6): ‘tutus caret obsolete // sordibus tecti’ (Мудрый избежит обветшалой кровли).

0.2.7.1 (2): ‘rerumque veri fidem excedentium’ ? BM (III, 2,24): ‘ultra fidem ueri excedere iudicari possent’ (его деяния и [оказанные ему] почести ‘можно было бы счесть и вовсе невероятными’, если бы они не подтверждались свидетельствами достойных доверия авторов).

0.2.7.5: ‘subductioris terrae latibulis absorbentur’ ? MK (VI, 591): concauis subductioris terrae latebris abderetur’ (как если бы восход и рождение солнца ‘был скрыт от нас в потаённых уголках и глубинах земли’).

0.2.7.7 (1): ‘rupem sydeream ? Овидий, Метаморфозы (IV, 169): ‘siderea… luce (Даже и Солнце, чей ‘свет лучезарный’ вселенною правит, // Было в плену у любви); ? Марциал (I, 2): ‘sidereus… colossus’ (Здесь, где ‘лучитый колосс’ видит звёзды небесные ближе).

0.2.7.7 (2): ‘incendia sempiterna iugi flammarum eructatione continuat’ ? Юлий Фирмик, Matheseos (I, pr., 4): quid faciant ignes, qui ex Aetnae vertice erumpunt…. ex qua origine sine iactura montis tanta proficiscantur et anhelent incendia (что делает огонь, который течёт потоком с вершины Этны?… рождаясь и извергаясь из которой выплёскивается и изливается наружу столь великое пламя); ? МК (VI, 647): ‘montis Aetnae miracula… incendia (на Сицилии [есть] пять колоний, 63 города, многочисленные реки и источники, а также ‘удивительные огни всякую ночь извергающей [пламя] горы Этна’). - Ст.

0.2.7.11: ‘nodorum condylis’ (от греч. ‘????????’: сустав, сочленение, связующее место пальца, где он сгибается; здесь употреблено по аналогии с плетением узлов); ? МК (I, 88): см. комм. к 6.4.9.4. - Ст.

0.2.7.12: ‘stupet animus admiratione plenus’ ? BM (VIII, 7, ext. 4): ‘stupet mens admiratione tantae industriae’ (столкнувшись с таким трудолюбием, мой разум переполняется восхищением).

0.2.7.13: ‘versilis… mutanione’ ? МК (IV, 423): см. комм. к 1.6.3.8.

0.2.7.14: ‘hiantiumque rimarum penita provoluti’ ? МК (VI, 600): ‘ipse, qui in ejus penita praecipitatur, Oceanus’ (тот самый Океан, который стремится добраться до глубин земли).

0.2.8.1: ‘aquis utrimquesecus Oceani vicinantis includitur’ ? МК (VI, 608): quarum una vicinantis Plaustri algore crustatur (одна из этих стран ‘находится под созвездием Колесницы’ и в ней всегда холодно); ? МК (VI, 709): ‘quae lineae punctis utrimquesecus includuntur’ (то, что ограничено со всех сторон пунктирной линией).

0.2.8.2: ‘monstruosae novitatis populis abundantem’ ? МК (VI, 673): ‘ceteros monstruosae nouitatis’ (во Внутренней Африке живут негры, а также ‘там есть и много чего другого диковинного и необычного’).

0.2.9.5: ‘montium inaccessa’ (подр. грек.) ? Апулей, Метаморфозы (I, 2): ‘ardua montium et lubrica vallium et roscida cespium et globosa camporum’ (после горных круч, долинных спусков, свежести луговой, плодородья полей возделанных… я спешился); ? Тацит, Анналы (I, 65.1): ‘subjecta vallium’ (варвары… грозными кликами оглашали разбросанные внизу долины). - Ст.

0.2.9.7: ‘per sinuosos callium anfractus’ ? KKP (V, 4.15): ‘per callium anfractus’ (если бы Ариобарзан случайно узнал, что царь пошел ‘окольным путем’… Кратер должен был его задержать).

0.2.10.2: ‘multiplex diversitatis barbaricae consertio reperitur’ ? МК (VI, 663): ‘confertum multiplici diuersitate barbarica (на берегах Скифии ‘живёт большое число самых разных варварских народов’).

0.3.0.1: ‘Danicam vero regionem giganteo quondam cultu exercitam’ ? Бытие (6, 4): ‘Gigantes autem erant sdper terram in diebus illis’ (В то время были на земле исполины).

0.3.0.4: ‘post diluvialis inundationis excursum’ ? МК (VIII, 812): ‘post diluvialis inundationis excursum’ (О, если бы ‘после того, как случился Потоп’… меня в Греции не привлекали никакие другие земные соблазны!).

К Книге I

1.1.1.2: ‘Danos a Danais ortos nuncupatosque’ ? Дудо Сен-Кантенский (1,3): ‘Daci nuncupantur a suis Danai uel Dani’ (даки сами себя называют «данаями» и «данами»).

1.1.2.1: ‘Angul, a quo gentis Anglicae principia manasse’ ? BM (III, 2, 16): ‘Cato, a quo Porciae familiae principia manarunt’ (Более счастливым в этом роду оказался ‘Катон Старший, от которого происходит семья Порциев’).

1.1.2.4 (1): ‘non minima pars divini stili’ ? BM (VIII, 13, ext. 4): ‘non minimam partem Romani stili’ (‘Далеко не самый последний из римских писателей’ — Асиний Поллион — в третьей книге своих историй сообщает, что…).

1.1.2.4 (2): ‘aeque ad religionem pertinere iudicans patriae facta litteris illustrare et res divinas conscribere’ ? BM (1,5,2): ‘aeque… uirtutis est et bona patriae auxisse et mala in se transferri uoluisse’ (доблестному мужу свойственно стремиться возвеличивать Отчизну благодеяниями, а несчастья сносить самому); ? BM (V, 1,9): ‘aeque pulchrum esse iudicans et uincere reges et facere’ (считал, что одинаково прекрасно и побеждать царей, и создавать их).

1.1.3.1: ‘splendido successionis ordine’ ? Юстин (1,4.1): ‘per ordinem successionis’ (Затем после многих царей царская власть перешла ‘в порядке наследования’ к Астиагу).

1.1.3.2: ‘summae inter Theutones dignitatis matrona’ ? BM (II, 6,8): ‘summae dignitatis… femina’ (случилось так, что ‘одна высокородная женщина’ очень преклонных лет…).

1.2.1.4: ‘plus splendoris, ita minus securitatis aulis quam tuguriis inesse’ ? BM (VII, 1,2): ‘magis se probare securitate ridens tugurium quam tristem curis et sollicitudinibus aulam’ (ответил, что простую хижину бедняка с её безопасностью он ценит куда выше, чем омрачённые тревогами и заботами покои дворцов).

1.2.1.5 (1): ‘gratulari’ (в знач.: радоваться, сильно веселиться) ? Апулей, Апология (41, 6): ‘ego gratulor nescire istos legisse me’ (‘На моё счастье’, они не знают, что я читал Феофрастово…).

1.2.1.5 (2): ‘sagaciter… regiae condicionis habitum contemplatus’ ? BM (II, 6, 12): см. комм. к 8.14.6.5.

1.2.2.2: ‘consternatione’ (в зн.: заговор, восстание, мятеж) ? ККР(Х, 2.15): ‘repens consternatio’ (Тогда царь сказал: «Что означает ваше ‘неожиданное возмущение’ и дерзкая распущенность?).

1.3.1.6 (1): ‘perfectissimum humani roboris specimen’ ? BM (IV, 3, 5): ‘fortitudinis perfectissimum specimen’ (Марк Курий — ‘совершенный образец… выдающейся храбрости’).

1.3.1.6 (2): ‘tantaque indolis eius experimenta fuere’ ? BM (III, 1, praef.): ‘certo cum indolis experimento’ (я намерен показать на примерах, которые ‘дадут точное представление о способностях этих людей’).

1.3.1.7: ‘praecurrebat igitur Skioldus virium complementum animi maturitate conflictusque gessit, quorum vix spectator ob teneritudinem esse poterat’ ? BM (III, 1,1): ‘praecucurrit igitur Lepidus aetatis stabilimentum fortiter faciendi celeritate duplicemque laudem e proelio retulit, cuius eum uix spectatorem anni esse patiebantur’ (вот так Лепид быстро преодолел порог взрослой храбрости и возвратился с поля боя с двойной похвалой, которую едва дозволяли его годы).

1.3.2.3 (1): ‘rescindendarum manumissionum’ ? BM (II, 6, 7): ‘manumissiones rescindere’ (массилийцы позволяют себе трижды ‘отменять отпуск на волю’ одного и того же человека, если обнаруживают, что последний трижды обманул своего хозяина).

1.3.2.3 (2): ‘quem forte libertate donaverat, clandestinis insidiis petitus’ ? BM (II, 5,3): ‘uiros suos clandestinis insidiis ueneno perimerent’ (с помощью яда коварно убили своих мужей).

1.3.2.4: ‘affirmare solitus pecuniam ad milites, gloriam ad ducem redundare debere’ ? BM (IV, 3, 8): ‘praeclare secum actum existimans, quod ex illa uictoria alii pecuniam, ipse gloriam occupasset’ (в свой дом Эмилий не взял ничего ценного, ‘полагая, что лучше пусть другие извлекают деньги из его победы, а сам он будет довольствоваться славой’); ? BM (IV, 3, 13): ‘Karthaginis ас Numantiae spoliis comparare plures potuerat, nisi operum suorum ad se laudem, manubias ad patriam redundare maluisset’ (он мог бы оставить себе куда больше из захваченного в Карфагене и Нумантии, если бы не считал более правильным самому довольствоваться одной лишь славой за свои подвиги, а всю добычу отдавать Отчизне).

1.3.2.5: ‘ex fisco suo solvebat’ ? ВМ (VI, 2,11): ‘ex suo fisco solui’ (велел ‘из своих средств выплатить’ все долги Помпея).

1.3.2.7 (1): ‘perditam et enervam vitam agentes continentiamque luxu labefacere solitos’ ? BM (III, 5,2): ‘perditam luxuria uitam egit’ (а теперь посмотрим, как ‘беспутно прожёг жизнь’ Квинт Фабий Максим).

1.3.2.7 (2): ‘ad capessendam virtutem… excitabat’ ? BM (III, 2, ext. 7 и VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

1.3.3.1 (1): ‘virtutisque procursu’ ? BM (III, 2, praef.): ‘procursusque uirtutis’ (поскольку выше мы уже рассмотрели начала и ‘первые проявления доблести’, обратимся теперь именно к этому качеству).

1.3.3.1 (2): ‘Theutonum Danorumque exercitu inspectante ex provocatione dimicavit’ ? BM (III, 2,24): ‘cum quibus inspectante utroque exercitu ex prouocatione dimicasset’ ([Луций Сикций Дентат] восьмерых противников поразил в единоборствах на глазах своего и чужого войска).

1.4.1.1: ‘acerrimo nuptiarum aemulo liberatus’ ? BM (VII, 2, 3): ‘acri emulo liberata’ (теперь, когда они уже избавились от этого своего жестокого врага).

1.4.1.3: ‘cuius mirifica indoles ita paternas virtutes redoluit, ut prorsus per earum vestigia decurrere putaretur’ ? BM (VI, 2, 8): см. комм. к 11.15.3.1 ? Юстин (XIX, 1.2): ‘qui per vestigia paternae virtutis decurrentes sicuti generi, ita et magnitudini patris sucesserunt’ (идя по стопам отцовской доблести, они явились достойными наследниками и рода своего, и отцовского величия).

1.4.1.4: ‘corporis animique praestantissimis dotibus… ad summum gloriae statum provexit’ ? BM (III, 1, praef.): ‘animique… ad summum gloriae cumulum peruenturi’ (намерен рассказать о том, как ‘души этих отважных людей… возносятся до вершин славы’).

1.4.1.5: ‘acuendasque vires’ ? Юстин (XX, 1.2): ‘ut… militum vires… acuerentur’ (Дионисий… переправил свои войска в Италию с тем, чтобы одновременно и ‘боевые качества его солдат усовершенствовались’ от постоянного преодоления трудностей, и пределы его владений расширились).

1.4.1.6: ‘a gladiatoribus vitandi inferendique ictus consuetudinem’ ? BM (II, 3,2): ‘cum doctoribus gladiatorum… vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legiobus ingenerasse’ (призвал в войска инструкторов из гладиаторской школы Гая Аврелия Скавра, чтобы те внедрили в легионах более изощренную технику нанесения ударов и уклонения от них).

1.4.1.7: ‘eius strenua opera saepenumero usus fuerat’ ? BM (1,8,6): ‘quorum strenua opera fuerat usus’ (в честь тех, ‘кто своим мужеством и отвагой помог [римлянам одержать победу в этой битве]’, консул объявил…).

1.4.2.3: ‘horrore muliebriter territa’ ? Юстин (I, 8.2): ‘quae non muliebriter… territa’ (У скифов была в то время царица Тамирис. ‘Она не испугалась, как этого можно было ожидать от женщины’, вражеского нашествия).

1.4.3.2: ‘Bessus sic orsus’ ? Овидий, Метаморфозы (V, 300): ‘Miranti sic orsa deae dea’ (И удивлённой рекла богиня богине).

1.4.4.7: ‘praestite’ ? МК (V, 556): ‘praestitem’ (к каждому смертному приставлен особый гений, которого также называют «хранителем», ибо он защищает [человека] от всяческих напастей).

1.4.5.5: ‘trudat edaci // funera corvo’ ? Пруденций (Психомахия, 722): ‘coruis quod edacibus II offerat’ (Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим ‘прожорливым вранам // Брашном повергнуть его’).

1.4.7.5: ‘laeta revise // nata parentem’ ? Вергилий, Энеида (I, 415–416) — после разговора Энея с Венерой: ‘sedesque revisit // laeta suas’ (После в Пафос ‘удалилась сама дорогой воздушной — II В свой любезный приют’, где курится в храме сабейский // Ладан).

1.4.8.1: ‘horrendae monstruosaeque vocis’ ? BM (I, 8, 10): ‘horrendo sono uocis’ (эта девушка, будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, ‘страшным голосом’ в тёмных и двусмысленных выражениях поведала Апию о его судьбе).

1.4.8.3: ‘fulcra’ (в значении: ложе, брачный покой) ? Пруденций (О происхождении греха, 786): ‘fulcra’ (Руфь… получила в качестве награды ‘постель’ Вооза).

1.4.10.2: ‘regum colla potentium’ ? Гораций, Оды (II, 12.12): ‘regum colla minacium’ (Лучше ты, Меценат, речью обычною // Сказ о войнах веди Цезаря Августа // И о том, как, ‘склонив выю, по городу // Шли цари, раньше грозные’).

1.4.12.1: ‘voti se compotem fecit’ ? BM (V, 3,2f): ‘compotem se uoti fecit‘ (воззвал к бессмертным богам, чтобы никогда не возвращаться к неблагодарному народу, после чего отбыл на Сицилию. Там он и провел остаток дней, ‘твердо придерживаясь своего обета’).

1.4.13.1 (1): ‘Gram quaesitum armis Imperium possessione firmare cupiens’ ? Юстин (I, 1.7): ‘Ninus magnitudine quaesitae dominationis continua possessione firmavit’ (Нин же стремился к господству и сделал покорённые им обширные области своим постоянным владением).

1.4.13.1 (2): ‘ob affectati regni’ ? BM (V, 8, 2): ‘adfectati regni’ (когда он сложил с себя полномочия, его отец… открыто обвинил сына ‘в стремлении к царской власти’).

1.4.13.1 (3): ‘in pugnae certamen devocatum’ ? BM (III, 2, 21): ‘in certamen pugnae deuocatus esset’ (Вновь ‘вызванный на бой’ неким Пиресом…. [Квинт Окций] заставил его сдаться).

1.4.14.1: ‘imperii consortione’ ? BM (IV, 2, 2): ‘consortionem imperii usurpare’ (не желая ссориться с тем, с кем ему предстояло ‘разделить власть’).

1.4.14.2: ‘virium cursu defunctum’ ? BM (II, 1,10): ‘defuncta virium cursu aetas’ (возраст, когда у человека заканчиваются силы).

1.4.15.3: ‘propior virginis quam militum caritati’ ? BM (1,1,10): ‘propior publicae religioni quam privatae caritati’ (Луций Альбаний, везущий в повозке жену и детей, ‘поставив уважение к общей для всех нас вере выше привязанности к своим близким’, приказал домочадцам освободить повозку, дабы её заняли весталки со всеми святынями).

1.4.15.5: ‘ad postremum’ ? Саксон пользуется излюбленным выражением Юстина (cp.: I, 2.10; I, 7.17; II, 9.18 и сл.).

1.4.17.1 (1): ‘et cum dicto’ ? Саксон пользуется излюбленным выражением МК (см.: II, 135; VI, 580 и сл.).

1.4.17.1 (2): ‘inter sacra mensae’ ? BM (II, 1, 8): ‘apud sacra mensae’ (предки постановили устраивать торжественные пиршества… чтобы, если возникает какое-нибудь несогласие, его можно было бы уладить во время ‘священной трапезы’).

1.4.17.1 (3): ‘secum navigio deportat’ ? BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

1.4.17.2: ‘nuptiis in exsequias versis’ ? Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): ‘versae sunt in exequias nuptiae’ (‘свадьба превратилась в похороны’, а брачное ложе сменилось на смертный одр).

1.4.18.1: ‘lacessitam filiae pudicitiam’ ? BM (IX, 14, ext. 3): ‘lacessitam matris suae pudicitiam’ (когда тот позволил себе в шутливой форме ‘бросить тень на честь его матери’, он в ответ поставил под сомнение порядочность матери самого проконсула).

1.5.2.1 (1): ‘veri fidem excedentia fidenter astruere’ ? BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

1.5.2.1 (2): ‘mathematicorum’: т. e. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - Ст.

1.5.4.1: ‘physiculandi’ ? МК (1,9): ‘fissiculatis… prosiciis’ (в храмах, где либо делают двусмысленные пророчества, либо, ‘тщательно осмотрев жертвенные части’ забитых животных, рассказывают всем об их внутренностях); ? МК (II, 151): ‘fissiculant’ (во время гаруспиции ‘они распознают’ эти проявляющиеся снаружи указующие знаки и словами растолковывают их).

1.5.4.4 (1): ‘variis rerum imaginibus adumbrare’ ? BM (1,7, praef.): ‘certis imaginibus multorum quies adumbrata sit’ (расскажу о том, ‘какие видения возникали во сне у многих других людей’).

1.5.4.4 (2): ‘illicibusque formis veros obscurare conspectus’ ? Апулей, Апология (76,5): ‘illices oculos’ (всякий мог распознать материнскую науку по размалёванному дочкиному рту, по нарумяненным щекам и ‘по бесстыжим глазам’); ? Киприан (О ревности и зависти, 2): offert oculis formas illices (‘глазам он предлагает самые соблазнительные образы’ и доступные забавы, чтобы через зрение обмануть целомудрие); ? Роберт Пулл (V, 177): ‘oculi adducunt illices formas’ (притягивают взоры соблазнительные образы).

1.6.1.1 (1): ‘felicissimis naturae incrementis… sortitus’ ? BM (VIII, 9, ext. 2): ‘felicissimis naturae incrementis… instructus’ (Перикл, ‘получив многие из своих блестящих качеств от самой природы’, со всем старанием работал над их совершенствованием в школе у Анаксагора).

1.6.1.1 (2): ‘armorum meditatione’ ? BM (II, 3,2): ‘armorum tractandorum meditatio’ (‘мастерству владения оружием’ воинов научил консул Публий Рутилий).

1.6.2.3: ‘vaga vita’ ? BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 10.18.13.3.

1.6.2.7: ‘quae puero tibi prima dedi // ubera lactis’ ? Боэций, Утешение философией (1,2.2): ‘Tune ille es, ait, qui nostro quondam lacte nutritus..?’ (‘Неужели это ты! Ты, которого я вскормила своей грудью, молоком своим’, чтобы ты обрел мужество и силу духа?).

1.6.3.3: ‘nunc enim contractioris, nunc capacioris, nunc exilis, nunc affluentis substantiae, modo corrugati, modo explicati corporis situm arbitraria mutatione transformo; nunc proceritate caelis invehor, nunc in hominem angustioris habitus condicione componor’ ? Боэций, Утешение философией (I, 1.2): ‘nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc vero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum’ (Трудно было определить и ее рост. Ибо казалось, что в одно и то же время она и не превышала обычной человеческой меры, и теменем касалась неба, а если бы она подняла голову повыше, то вторглась бы в самое небо и стала бы невидимой для взирающих на нее людей).

1.6.3.8: ‘versilis inque novos converti cerea vultus’ ? Гораций (Наука поэзии, 163): ‘cereus in uitium flecti’ (К злому податлив, как воск); ? МК (IV, 423): ‘versilis’ (‘переменчивая’ глубина).

1.6.3.9: ‘Protea’ ? Вергилий, Георгики (IV, 405–414); имеется в виду Протей, сын Нептуна, который, согласно Вергилию, также мог принимать различные облики.

1.6.4.1: ‘virili more culta prosequi non dubitaret laboribusque eius ac periculis interesse voluptatis loco duceret’ ? BM (IV, 6, ext. 2): ‘propter quem praecipuum formae suae decorem in habitum uirilem conuertere uoluptatis loco habuit: tonsis enim capillis equo se et armis adsuefecit, quo facilius laboribus et periculis eius interesset’ (Царица Гипсикратия безудержно любила своего мужа Митридата. ‘Чтобы поддержать его, она сочла за счастье пожертвовать своей красотой и нарядилась мужчиной. Она остригла волосы, села на коня и вооружилась, чтобы легче было сносить опасности’).

1.6.6.1: ‘compacto ramalibus tecto’ ? МК (III, 263): см. комм. к 7.8.2.5.

1.6.6.4: ‘ex cuius taeterrimis vulneribus plus tabi quam cruoris manavit’ ? BM (III, 2, 14): см. комм. к 0.1.6.6.

1.6.6.5: ‘neque illi aut naturae condicio aut corporis magnitudo, quo minus infestos hostium ungues experiretur, opitulata est’ ? BM (V, 3, ext. 2): ‘huic tamen neque uitae summa sinceritas neque constantissimus erga patriam amor neque leges salutariter excogitatae auxilio esse potuerunt quo minus infestos ciues experiretur’ (ни предельная честность в жизни, ни неизбывная любовь к родине, ни здравые, внушенные им законы не смогли спасти Ликурга от враждебности соплеменников); ? BM (IX, 14, 3): ‘neque illi aut morum probitas aut respectus tot imaginum quo minus hac contumelia aspergeretur opitulata sunt’ (ни личные достоинства Сципиона, ни уважение к памяти его предков оказались не в состоянии уберечь его от этого оскорбительного прозвища).

1.6.7.3: ‘artissimis societatis vinculis colligati’ ? Юстин (VI, 5.11): ‘iunctae tunc artissimi societatis vinculis fuerant’ (теперь союзниками афинян стали те, которые прежде были их врагами, а врагами оказались те, которые тогда, [во время персидского нашествия], ‘были связаны с афинянами теснейшими узами союза’).

1.6.8.1: ‘faucisque ferinae // obiectet depascendum laniatibus’ ? BM (1,6,11): ‘auium ferarumque laniatibus obiectum’ (тело главнокомандующего… ‘было оставлено на растерзание птицам и диким зверям’).

1.6.8.4: ‘Tunc nova vis membris aderit, tunc robora nervis // succedent inopina tuis solidique vigoris’ ? MK (II, 140): ‘continuoque novo solidantur membra vigore’ (и тут же новая энергия наполнила силой его конечности).

1.6.9.1: ‘et cum dicto’ ? MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

1.6.9.2: ‘plenos stuporis oculos a… contemplatione deflexit’ ? BM (II, 10, 1): ‘ab earum contemplatione oculos auertit’ (все судьи ‘отказались даже смотреть на эти документы’, не желая ставить под сомнение хоть что-то из написанного в них).

1.6.10.4 (1): ‘corpus suum auro rependendi’ ? BM (IX, 4, 3): см. комм. к 6.2.7.1.

1.6.10.4 (2): ‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit’ ? BM (VI, 5, ext. 4): ‘cumque liceret culpam uel dissimulare uel errore defendere, poenam tamen repraesentare maluit’ (‘хотя он и мог скрыть свой проступок или попытаться принести извинения за ошибку, Харонд предпочёл немедленно исполнить наказание’, дабы предотвратить любое нарушение своего закона в будущем).

1.7.1.1: ‘sive ob incolarum inertiam sive locorum amoenitatem’ ? BM (IV, 6, ext. 3): ‘barbariae inmensas solitudines… splendidissimum totius Graeciae decus’ (но почему я так увлекся ‘безлюдными просторами варварской Азии’, если в Понтийской бухте находится ‘блестящее украшение всей Греции’ — Лакедемон..?).

1.7.1.2: ‘dignationis’ (в значении: почести, поклонение) ? Юстин (XXVIII, 4.10): ‘in summa dignatione’ (был принят Птолемеем с честью и долго жил у него ‘в полном почете’, подобающем царю).

1.7.1.4: ‘aurum statuae detrahendum’ ? BM (I, 1, 18): ‘ueste aurea nudatus’ (жестоким мстите-|телем… предстаёт и Аполлон, который, когда в оказавшемся из-за римлян в великой нужде Карфагене местные жители ‘решили снять с него золотое одеяние’, сделал так, что [некоторое время спустя] их нечестивые руки были [кем-то] отсечены и оказались среди фрагментов его [священного одеяния]); ? BM (1,1, ext. 3): ‘detracto… Ioui Olympio magni ponderis aureo amiculo’ (также и ‘с Зевса Олимпийского Дионисий снял тяжелый золотой плащ’, которым украсил [эту статую] тиран Гелон).

1.7.1.5: ‘in crepidine collocavit’ ? BM (IV, 3, ext. 4): ‘in crepidine conlocatus’ (Диоген… ‘усевшись на пригорке’,.. сказал…).

1.7.1.11: ‘duplici… ruboris irritamento’ ? BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

1.7.2.2: ‘hic deorum iram aut numinum violationem confusis permixtisque sacrificiis expiari negabat ideoque iis vota communiter nuncupari prohibebat, discreta superum cuique libamenta constituens’ ? BM (I, 1,8): ‘negante unam cellam duobus diis recte dicari: futurum enim, si quid prodigii in ea accidisset, ne dinosceretur utri rem diuinam fieri oporteret, nec duobus nisi certis diis una sacrificari solere’ (Когда Марк Марцелл… пожелал вначале освятить в Кластидии храм Чести и Доблести, а затем, завладев Сиракузами, возгласил торжественные молитвы, он был остановлен коллегией понтификов, ‘считавшей, что в одном храме двум богам не место: в будущем, если что-то чудесное здесь произойдет, то как бы не обознаться, кому из двоих воздавать почести и как бы не принести одну жертву двум богам’); ? ВМ (1,1, 13): ‘parentum ас deorum uiolatio expianda est’ (такой способ казни применялся только за отцеубийство, однако в данном случае он оказался самым справедливым, потому что ‘следовало загладить оскорбление, нанесенное отцам-сенаторам и богам’).

1.7.3.1: ‘conjugis fato’ (т. е. после смерти своей жены) ? ВМ (V, 5, 3): ‘fato… suo’ (хотя Друз и ‘был уже при смерти’ и не мог исполнять свои обязанности).

1.8.1.1: ‘filium Henricum, cuius caritatem etiam proprio spiritui praeferebat’ ? ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

1.8.3.1: ‘gladio pugnas incurvo’ ? ВМ (II, 3,3): ‘breuibus et incuruis… hastis’ (Квинт Навий… вооружил каждого из них семью ‘короткими кривыми дротиками’ и небольшим щитом). — Ниже (1.8.3.4) Саксон уточняет, что Асмунд был вооружён не мечом, а именно дротиком и щитом.

1.8.4.1: ‘hasta… amentata’ ? ВМ (V, 441): ‘amentatas hastas’ (в делах подобного рода мне более всего помогают… ‘метательные копья’, и особенно часто — крепкие дротики).

1.8.4.8: ‘aliquanto speciosius virum busti quam tori societate complexa’ ? ВМ (I, 7, ext. 3): ‘melius illi et diuturnius in animis hominum sepulcrum constituens quam in desertis et ignotis harenis struxerat’ (помня об этом благодеянии, Симонид увековечил умершего в своем самом изысканном стихотворении, посчитав, что ‘куда лучшим и более долговечным будет памятник в сердцах людей, а вовсе не тот, который он установит где-нибудь в незнакомых пустынных местах’); ? ВМ (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4; ? ВМ (VI, 8, 3): ‘Philocratis quam Gracchi cadauer speciosius iaceret’ (из-за этого поступка Филократа ‘его гибель кажется более достойной, чем гибель Гракха’); ? ВМ (VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

1.8.5.1–2: ‘Post haec, Hadingo Victore Suetiam populante, Asmundi filius, Uffo nomine, conserendae manus diffidentia adductus in Daniam exercitum traicit hostilesque lares incessere quam proprios tueri satius duxit, opportunum propulsandarum iniuriarum genus existimans, quod ab hoste pateretur, hosti inferre. Ita Danis ad propria defensanda redire compulsis salutemque patriae exterarum rerum dominio praeferentibus, domesticum solum hostilibus armis vacuefactum repetiit’ ? ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘Agathocles autem Syracusarum rex audaciter callidus: cum enim urbem eius maiore ex parte Karthaginienses occupassent, exercitum suum in Africam traiecit, ut metum metu, uim ui discuteret, nec sine effectu: nam repentino eius aduentu perculsi Poeni libenter incolumitatem suam salute hostium redemerunt pactique sunt ut eodem tempore et Africa Siculis et Sicilia Punicis armis liberaretur. age si Syracusarum moenia tueri perseuerasset? Sicilia belli malis urgueretur, bona pacis fruenda securae Karthagini reliquisset. nunc inferendo quae patiebatur, dum alienas potius lacessit opes quam suas tuetur, quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (Сицилийский царь Агафокл смог соединить хитрость с отвагой. Видя, что его город в значительной степени уже захвачен карфагенянами, он переправил своё войско в Африку, считая правильным на страх отвечать страхом, а на силу — силой. И не безуспешно. — Его внезапное появление испугало карфагенян так сильно, что они сразу же согласились купить собственное спасение ценой избавления от опасности своего противника, в силу чего был заключён договор, по которому в одно и то же время африканская армия должна была покинуть Сицилию, а сицилийская — Африку. Если бы Агафокл проявил упрямство и остался защищать стены Сиракуз, то Сицилия познала все сопутствующие войне невзгоды, тогда как Карфген в это же самое время пребывал в безопасности и наслаждался благами мира. Однако, совершив с врагом то, чему подвергся сам, предпочтя грабить чужие богатства, а не защищать свои собственные, он тем быстрее добился безопасности для своего царства, чем с большей готовностью его покинул).

1.8.6.1: ‘callidoque commenti genere’ ? Юстин (XXI, 3.1): ‘callido commento’ (когда возможности грабежа были исчерпаны, он ‘хитрым замыслом’ обманул всё государство); ? Юстин (XXII, 3.7): ‘hаес callida commenta’ (однако ‘все эти хитроумные замыслы’ пунийцев… предупредила смерть Гамилькара).

1.8.6.5: ‘silentii salubritas tutos’ ? ВМ (II, 2, 1): ‘silentique salubritate munitum et uallatum undique’ (курия была сердцем содружества… ‘укреплённым и защищённым со всех сторон благотворным молчанием’).

1.8.7.2–3: ‘cuius milites, diuturnae expeditionis negotio consumptis alimentis, ad ultimam paene tabem redacti silvestribus fungis famem lenire coeperunt. Tandem per summam necessitatis indigentiam commanducatis equis’ ? ВМ (V, 7, ext. 1): см. комм. к 3.2.12.7; ? KKP (IX, 10.11–12): consumptis igitur alimentis, Macedones primo inopiam, deinde ad ultimum famem sentire coeperunt, radices palmar urn… unique rimantes. Sed, cum haec quoque alimenta defecerant, iumenta caedere adgressi ne equis quidem abstinebant’ (Израсходовав свои запасы, македонцы начали терпеть нужду, а потом и голод и стали питаться корнями пальм… А когда и этой пищи стало не хватать, они закалывали вьючных животных, не жалели и лошадей).

1.8.7.5: ‘sine auctore tale castris carmen insonuit’ ? ВМ (I, 6, 7): ‘talis uox sine ullo auctore ad aures eius peruenit’ (взобравшись на корабль, ‘он услышал непонятно откуда взявшийся голос’).

1.8.8.1: ‘Taetro penates omine patrios // liquistis’ ? Гораций, Оды (III, 27.49): ‘Impudens liqui patrios Penates’ (Стыд забыв, ушла от родных Пенатов!).

1.8.8.2: ‘Qae vana mentes ludit opinio?’ ? Гораций, Оды (III, 27.39): ‘an vitiis carentem // ludit imago // vana’ (или мне, невинной, // Призрак бесплотный //… // Страшный сон навёл?).

1.8.9.2: ‘vocem huiusmodi incerto auctore editam Suetica auribus iuventus excepit’ ? ВМ (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

1.8.11.1: ‘solis fervore percalefactum corpus frigida maris aqua sublueret’ ? ВМ (III, 8, ext. 6): ‘aestu et itineris feruore… percalefactus Cydno… corpus suum inmersit’ (в пути Александр перегрелся и бросился в воды реки Кидн).

1.8.11.4: ‘algu’ (=algore) ? Лукреций (III, 732); ? Плавт (Привидение, 193).

1.8.11.7 (1): ‘sacrilegae… manus’ ? ВМ (I, 1, 18): ‘sacrilegae… manus’ (жестоким мстителем предстаёт… Аполлон, который… лишил свою статую золотого одеяния, осколки которого стали добычей ‘нечестивых рук’).

1.8.11.7 (2): ‘carceris Aeolici laxos patiere furores’ ? Вергилий, Энеида (I, 52–54): ‘hic vasto rex Aeolus antro // luctantis ventos tempestatesque sonoras // imperio premit ac vinclis et carcere frenat’ (Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной // Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, — // Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями).

1.8.12.1: ‘turbidabat’ (т. е. приносил беспорядок; слово придумано МК) ? МК (I, 67): ‘turbidabatur’ (если бы ни его неизменная радость и постоянные улыбки, во время их постоянных бесед она бы кручинилась и ‘пребывала бы в смятении’ куда чаще); ? МК (II, 165): ‘turbidatus’ (возле самой поверхности земли воздух из-за жары… а также из-за влажности и испарений снизу ‘ведёт себя довольно беспорядочно’…).

1.8.12.5: ‘rem divinam furvis hostiis fecit’ ? ВМ (II, 4, 5): ‘hostias nigras, quae antiquitus furuae dicebantur… immolauit’ (совершил священный обряд с чёрными жертвами, которые в древности назывались «тёмными»).

1.8.12.6: ‘annuo feriarum circuitu repetitum’ ? ВМ (II, 2, 9): ‘annuo circuitu feriarum repetitur’ (в память об этом… ‘был учреждён ежегодный праздник’).

1.8.14.3: ‘credo diis infernalibus ita destinantibus, ut in ea loca vivus adduceretur, quae morienti petenda fuerant’ ? Юстин (XI, 15.2): ‘credo ita diis inmortalibus iudicantibus, ut in terra eorum, qui successuri imperio erant, Persarum regnum finiretur’ (Полагаю, что это произошло по промыслу бессмертных богов, пожелавших, чтобы владычество персов нашло свой конец в пределах того народа, которому впоследствии было суждено наследовать это владычество); ? ВМ(I,5,1): ‘credo indignum diis existimantibus… Romanum nomen… mutari’ (я полагаю, что сами боги возмутились при мысли, что существующее римское название города… может смениться на Вейи).

1.8.14.5: ‘primum igitur vapidae cuiusdam caliginis nubilum penetrantes… progressique prae cipitis lapsus ac liventis aquae fluvium diversi generis tela rapido volumine detorquentem’ ? MK (II, 14): ‘primus diffusions ac prolixi ambitus gurges liventia aquae volumine nebuloso… Tertius vero nimio rubroque igne rutilantes festinaque rapiditate praecipites fragosoque cursus anhela sulphureus celeritate torquebat’ (Киллений [т. е. Гермес] указал Доблести на несколько ниспадающих с неба потоков, через которые было запрещено переходить… ‘Волны первого, более широкого и протяжённого, плескались мрачным водоворотом своих чёрных, как смоль, вод, при этом сам этот поток был очень холодным и неспешным… Волны сернистого третьего бежали рдея багряными огнями, влекомые стремительным течением, издавая при этом сильный запах и громко клокоча’).

1.8.14.6: ‘binas acies mutuis viribus concurrere ? Вергилий, Георгики (I, 489): ‘inter sese paribus concurrere telis’ (‘друг на друга идут и сражаются, равны оружьем // Воинов римских ряды’); ? ВМ (I, 8, 1): ‘magnis uiribus inter se concurrerent’ (ни одна армия ‘при большом напряжении сил’ не пожелала отступить).

1.8.16.4 (1): ‘centuriandi exercitus’ ? ВМ (III, 2, 8): ‘se ipsam centuriavit’ (а теперь следует возвратить заслуженные почести и славное имя молодому римскому воинству, которое, спешившись, ‘выстроилось по центуриям’ и разбило вражеское войско).

1.8.16.4 (2): ‘prima per dyadem phalanx ac per tetradem secunda constaret, tertia vero octoadis adiectione succresceret’ ? MK (VII, 740): ‘nam dyas per dyadem facit tetradem; at bis ducta facit octadem’ (Число восемь составляет первый и совершенный куб; оно посвящено Вулкану. Это число основано на первой, т. е. на посвящённой Юноне двойке. ‘Ведь двойка через удвоение образует четвёрку, которая, будучи взятой дважды, в свою очередь образует восьмёрку’).

1.8.16.9: ‘praedixit clarisque bellis obscura ac longinquis finitima praeponere vetuit’ ? Юстин (I, 1.7): ‘Sed longinqua, non finitima bella gerebant nec Imperium sibi, sed populis suis gloriam quaerebant continentique victoria imperio abstinebant’ (Были, правда, и в более древние времена царь египетский Везосис и Танай, царь Скифии: первый из них дошел походом до Понта,] второй — до Египта. ‘Но воевали они не с соседями, а в далеких странах и, довольствуясь] победами, искали не власти для себя, а славы для своих народов’).

1.8.17.1: ‘per colloquii simulationem in Upsalam accersitus’ ? ВМ (IX, 6, 3): ‘per conloquii simulationem arcessitum’ (узнав, что царь арвернов Битвит призывает свой народ, а также народ аллоброгов обратиться за помощью к К.Фабию… Домиций, ‘сделав вид, что хочет переговорить с ним, вызвал Битвита к себе’, после чего… велел его связать и на корабле отправил его в Рим).

1.8.17.5: ‘ne Imperium potius in exteros transfusum quam in Asmundi familia continuatum videretur’ ? ВМ (IV, 1, 5): ‘ne maximum Imperium in una familia continuaretur’ (убедил народ освободить его род от этой чести… потому что ‘высшая власть не может принадлежать всё время лишь одной семье’); ? Юстин (I, 10.14): ‘ut non tam in extraneum translatum, quam in familiara Cyri reversum videretur’ (став царем, Дарий сейчас же женился на дочери царя Кира, чтобы укрепить свою власть браком с женщиной царского происхождения, так ‘чтобы всем стало ясно, что царская власть досталась не постороннему человеку, а возвращена династии Кира’).

1.8.20.2: ‘plebe namque vario petulantiae genere lacessita’ ? ВМ (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

1.8.21.2: ‘inter promiscua necatorum cadavera’ ? BM (I, 6, 11): ‘corpus imperatoris inter promiscuas cadauerum strues (‘тело главнокомандующего, лежащее на груде трупов’, было оставлено на растерзание).

1.8.21.5: ‘nandi usu calleret’ ? BM (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

1.8.22.2: ‘ob accepti vulneris magnitudinem’ ? Юстин (II, 11.19) ‘duobus vulneribus… acceptis’ (Ксеркс же, ‘потерпев два поражения на суше’, решил испытать счастье на море).

1.8.23.5: ‘mane (mente?) sopore discusso’ ? BM (I, 7, 7): см. комм. к 14.25.5.3; ? ККР (VI,8.22): ‘sopore discusso’ (когда он ‘полностью пробудился’ и был закован в цепи, он сказал…); ? KKP(VI, 8.22): ‘animi corporisque sopore discusso’ (Царь ‘совсем стряхнул с себя сон’, так как опасность, от которой он избавился, ясно предстала перед его глазами).

1.8.24.1 (1): ‘eventus augurio respondit’ ? BM (V, 6, ext. 4): ‘consilio euentus non respondit’ (их замысел не удался).

1.8.24.1 (2): ‘privato cuidam Guthormo denupta’ ? Апулей, Метаморфозы (V, 16): ‘deo profecto denupsit’ (Если муж ей не показывает своего лица, значит, ‘она вышла замуж за какого-нибудь бога’).

1.8.25.24 (1): ‘pectinis enodatione discreverit’ ? Апулей, Метаморфозы (II, 9): ‘pectinis arguti dente tenui discriminatus’ (Что же ты скажешь… когда… ‘острыми зубьями гребня по-тонкому разделённые’…они (т. е. волосы) привлекают взоры любовника?).

1.8.25.24 (2): ‘crinali spico’ ? МК (IX, 903): ‘crinalem spicum’ (достань же из футляра свой ‘острый гребень’, о Купидон, и, радуясь, расчёсывай волосы).

1.8.26.2: ‘cum res exigeret’ ? Юстин (XVIII, 6.4): ‘si res exigat’ (Тогда царица стала их укорять: вправе ли они отказываться от более суровых условий жизни ради блага отечества, для которого они должны жертвовать, ‘если потребуется’, даже своей жизнью?); ? Юстин (XXXI, 2.4): ‘cum res exegisset’ (В этом же имении была заготовлена огромная денежная сумма, чтобы, ‘когда потребуют этого обстоятельства’, ни отсутствие средств передвижения, ни недостаток в деньгах не послужили препятствием к бегству).

1.8.27.2 (1): ‘interclusum humore spiritum reddidit’ ? ККР (VII, 5.15): ‘intercluso spiritu extincti sunt’ (пившие воду жадно и неумеренно ‘задыхались и умирали’).

1.8.27.2 (2): ‘deditque poenas sive Oreo, quem falsa exsequiarum actione placabat, sive Hadingo, cuius interitum mentitus fuerat’ ? Юстин (XXXV, 2.4): ‘deditque poenas et Demetrio, quem occiderat, et Antiocho, cuius mentitus originem fuerat’ (Он понес наказание за Деметрия, им убитого, и за Антиоха, которого лживо назвал своим отцом).

1.8.27.3: ‘suspendio se… consumpsit’ ? BM (V, 8,3): ‘suspendioque… consumpsit’ (потрясённый ужасным приговором отца, Силан… на следующую ночь ‘повесился’).

К Книге II

2.1.2.1: ‘insula non longe est praemollibus edita clivis, // collibus aera tegens et opimae conscia praedae’ ? Вергилий, Буколики (IX, 7): ‘qua se subducere colles // incipiunt mollique iugum demittere cliuo’ (оттуда, где начинают // ‘К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном’, // Вплоть до реки); ? Клавдиан (II, 102–103): ‘planities… mollibus edita clivis // creverat in collem’ (взлобьем изгнуто // ‘Поле слегка и, отлогие склоны мягко подъемля, // В холм взрастает оно’).

2.1.2.2 (1): ‘implicitus gyris serpens’ ? МК (IV, 328): ‘serpens gyris immanibus involutus’ (в её левой руке… ‘змея, чьё тело извивалось огромными кольцами’).

2.1.2.2 (2): ‘caudae sinuosa volumina ducens’ ? BM (I, 8, ext. 19): см. комм. к 11.3.0.13; ? Вергилий, Энеида (XI, 753): serpens sinuosa volumina versat’ (в корчах она извивает гибкое тело); ? Стаций, Фиваида (I, 562): caerulei sinuosa uolumina monstri’ (змеи бирюзовой мощные кольца).

2.1.2.3: ‘sanies… urit’ ? Вергилий, Георгики (II, 196): ‘urentes culta capellas’ (Если же крупный скот и телят разводить ты захочешь, // Или ягнят, или ‘коз, грозу насаждений’, то лучше // Перебирайся в леса); т. е. глагол «urit» (жечь) употреблён здесь в значении «ранить, причинять боль».

2.1.2.4 (1): ‘lingua trisulca micans’ ? Вергилий, Георгики (III, 439): ‘lingvis micat ore trisulcis’ (рот языком растроенным мигает); ? Вергилий, Энеида (II, 475): ‘linguis micat ore trisulcis’ (трепещет язык, раздвоенный в пасти).

2.1.2.4 (2): ‘spinosi dentis acumen’ ? МК (IV, 328): ‘spinosorum dentium acumine venenato’ (появившись, она первым же делом ‘своими ядовитыми изогнутыми клыками’ старается укусить человека как можно большее число раз).

2.1.2.6: ‘perfossos… cavos’ (в значении: пространство, выдолбленное кем-то в скале наподобие пещеры или грота) ? Гораций, Сатиры (II, 6.81 и 116): ‘paupere… cavo’ (Мышь деревенская раз городскую к себе пригласила // ‘В бедную нору’); ‘cavosque’ (Прощай; в лесу меня ‘норка’ // От подобных напастей утешит скромным горошком).

2.1.3.3: ‘spicula, quae in earn coniecta fuerant, eluso mittentis conatu laesionis irrita resultabant’ ? Вергилий, Энеида (X, 329): ‘tela // coniciunt: partim galea clipeoque resultant // inrita, deflexit partim stringentia corpus // alma Venus’ (как один, все семеро копья бросают, // Но отскочили они от щита и шлема Энея // Или, Венерой благой отклонённые, только задели // Тело ему).

2.1.3.5: ‘spinosum oris acumen’ ? МК (IV, 328): см. комм. к 2.1.2.4.

2.1.3.6: ‘crebris… linguam micatibus’ ? МК (IV, 331): ‘crebris… linguarum micatibus’ (…когда змеи с жезла Килления, ожив, попытались, ‘усердно работая языком’, облизать эту женщину…).

2.1.4.2 (1): ‘totius ferme occidentis armis opibusque succinctum’ ? Юстин (XXXV, 1.9): ‘Alexander… totius ferme Orientis viribus succinctus’ (Александр… забыв о своем прежнем ничтожестве и ‘поддерживаемый [военными] силами почти всего Востока’, начал войну против Деметрия).

2.1.4.2 (2): ‘salutarem pugnae cunctationem’: вероятно, в данном случае Саксон держал в голове следующее место из Квинта Энния о Фабии Максиме: ‘Unus homo nobis cunctando restituit rem’ (Единственный муж, который благодаря своей медлительности восстановил государство). - Ст.

2.1.5.3–6: ‘Cuius Frotho oppugnandi diffidentia concitatus complures insolitae profunditatis fossas intra castra fieri latenterque per corbes humum egeri et in fluvium moenibus propinquum tacite disici iussit. Quem dolum crebro caespite fossis superaddito occultandum curavit, incautum hostem praecipitio consumpturus futurumque ratus, ut ignaros desidentis glaebae lapsus obrueret. Post haec simulato metu castra paulisper deserere coepit. Quibus imminentes oppidanos passimque elusis vestigiis in foveas provolutos ingestis desuper iaculis trucidavit’ ? Пруденций (Психомахия, 257–266): ‘sed cadit in foueam praeceps, quam callida forte // Fraus interciso subfoderat aequore furtim, // Fraus detestandis Vitiorum e pestibus una, // fallendi uersuta opifex, quae praescia belli // planitiem scrobibus uitiauerat insidiosis // hostili de parte latens, ut fossa ruentes // exciperet cuneos atque agmina mersa uoraret; // ac ne fallacem puteum deprendere posset // cauta acies, uirgis adopertas texerat oras, // et superinposito simularat caespite campum’ (Но стремглав она валится в ров, который лукава // Ложь ископала тайком, рассекши недра равнины, — // Ложь, из мерзостных язв, из стада пороков, едина, // Изобретательница обманов, в предведенье брани II Обезобразившая коварными ямами поле, // С вражеския незаметно страны, чтоб прянувши строи // Принял пространный ров, станицы пожрав погруженны; // Дабы ж предательская не сделалась копь очевидной // Ратям сторожким, жерло она укрыла ветвями, // Дерн нанося и твердой земли притворяя обличье).

2.1.7.3: ‘minoratus’ ? Гийом Бретонский (I, 187): ‘minoret’ (радуясь, когда… всё шло наперекосяк, дабы с каждым новым поворотом [событий] заслуги короля ‘становились всё меньше’, он стремился навредить скорее их душам, а не плоти); ? Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘minoratur’ (кто же склоняется к познанию суетного… тот превращается в раба и ‘становится слабее’). - Ст.

2.1.8.1: ‘spe Orientis Imperium complexus’ ? BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

2.1.8.4: ‘transfugae titulo oppidum peti’ ? Юстин (I, 10.16): ‘transfugae titulo Babyloniam proficiscitur’ (Когда пораженный Дарий спросил, кто же и по какой причине подверг Зопира таким ужасным истязаниям, он сообщил Дарию как тайну, с какой целью он это сделал, и, договорившись о том, как поступать в будущем, ‘отправился в Вавилон под видом перебежчика’).

2.1.8.6: ‘urbs somno sepulta’ ? Вергилий, Энеида (II, 265): ‘urbem somno vinoque sepultam’ (Тотчас на город напав, ‘в вине и во сне погребенный’, // Стражей убив, встречают они в отворённых воротах // Новых соратников); ? Юстин (XLIII, 4.7): ‘urbemque somno ас vino sepultam’ (сам же царь с войском укрылся по соседству в горах с тем, чтобы внезапно прийти на помощь заговорщикам, когда засланные в город [воины] откроют ворота, и напасть с вооруженными людьми на горожан, ‘одурманенных вином и погруженных в сон’).

2.1.9.1 (1): ‘Andwanus cum patriae res perditas eversasque conspiceret, regias opes navibus impositas, ut undas potius quam hostem ditaret, in altum demersit’ ? BM (IX, 4, ext. 1): cum… magnas opes corripuisset propterque eas periturum se uideret et ideo omni pecunia inposita nauibus in altum processisset, ut classe perforata suo arbitrio periret et hostes praeda carerent’ (движимый мелочной скаредностью Птолемей ‘скопил огромные богатства, однако, увидев, что именно из-за них он подвергает себя опасности, этот человек погрузил все свои сокровища на корабли и велел вывести их в открытое море, где, наделав дыр в их бортах, он намеревался по собственной воле уйти из жизни и одновременно оставить своих врагов без добычи’… едва ли стоит сомневаться в том, что не он владел своими сокровищами, а они владели им. Являясь по имени царём своего острова, на самом деле он был лишь жалким рабом своих богатств).

2.1.9.1 (2): ‘adversariorum favorem pecuniae largitionibus occupare’ ? BM (III, 2,17): ‘profusissimis largitionibus fauore populi occupato’ (Тиберий Гракх во время своего трибуната ‘снискал всеобщую признательность богатыми дарами’, благодаря чему он смог держать в своих руках всё наше государство).

2.2.2.5–7: ‘Trux Lemurum chorus advehitur, praecepsque per auras // cursitat et vastos edit ad astra sonos. // Accedunt Fauni Satyris, Panumque caterva // Manibus admixta militat ore fero;  Silvanis coeunt Aquili, Larvaeque nocentes // cum Lamiis callem participare student. // Saltu librantur Furiae, glomerantur iisdem // Fanae, quas Simis Fantua iuncta premit’ ? MK (II, 161–167): ‘Manes… Lemures… Lares… Larvae… Maniae… Mana… Manuana… Aquilos… Fura Furinaque… Mania… Panes, Fauni, Fones, Satyri, Silvani, Nymphae, Fatui, Fatuaeque, vel Fantuae, vel etiam Fanae’ (От середины небес и до самых пределов гор и земли кружатся гемитеи и герои… и там же Маны, т. е. наставники, приставленные к человеческой плоти… Маны также и после смерти связаны со своими телами и, оставаясь с ними, называются «Лемурами». Те из них, кто прежде вёл добрую жизнь, становятся Ларами домов и городов. Если же человек при жизни вёл себя недостойно, то его называют «Ларвой» и «Манией»… также в тех местах живут Сумманы и их хранители, Мана и Мануана; а также и боги, которых называют «Аквилами». А ещё Фура, Фурина и мать Мания. Эту заповедную для людей землю наполняют сонмы древних духов, которые населяют леса, рощи, дубравы, озёра, водные источники и реки и которые зовутся Панами, Фавнами, Фонами, Сатирами, Сильванами, Нимфами, Фатуем, Фатуями или, иначе, Фантуями, или ещё, по-другому, Фанами, от имени которых назван город Фаны, который знаменит своими пророчествами).

2.2.3.1: ‘pastoralis operis gratia rus relegatus’ ? BM (VI, 9, 1): ‘rus relegatus agresti opere fatigaretur’ (Манлий Торкват, которого в детстве считали настолько туповатым, что отец… ‘отправил его в деревню, где велел ему заниматься сельским трудом’).

2.2.4.5: ‘Vulnus poenale’ ? Амиан Марцеллин (XIX, 12.7 — в значении: место, где приводится в исполнение наказание): ‘claustra poenalia’ (уморили ‘в темницах’); ? Амиан Марцеллин (XXII, 11.1 — в значении: вид наказания): ‘morte… poenali’ (были привезены в оковах и преданы ‘смертной казни’). - Ст.

2.2.5.1 (1): ‘curiosiori contemplatione lustratum’ ? BM (V, 2, ext. 1): ‘curiosiore contemplatione’ (Однажды, когда Дарий был ещё только частным лицом, ему так понравился некий принадлежавший Силосонту с острова Самос плащ, что ‘после самого внимательного его разглядывания’ он принялся страстно и настойчиво убеждать хозяина отдать эту вещь ему).

2.2.5.1 (2): ‘praeradians luminum vibratus’ ? МК (I, 66): ‘crebri vibratus ignium luminabant’ (к этим белым одеждам Юпитер добавил ещё и покрытые блестящими глазами гиалиновые плащи, которые ‘освещают своим мерцанием многочисленные огни’); ? МК (VIII, 887): ‘radio Solis consequente proprii luminis uibratum’ (тускнеют же эти звёзды, когда [на рассвете] ‘луч солнца [снова] догоняет их и они утрачивают блеск собственного сияния’).

2.2.5.9: ‘crebros viae excessus petentes’ ? BM (IX, 9, 2): см. комм. к 14.39.36.3.

2.2.6.1: ‘ob deformitatem cultus’ ? BM(II, 6, ext. 13): ‘deformitate cultus’ (правильно поступают ликийцы, когда во время траура облачаются в женские одежды, потому что, утомлённые ‘неприглядностью собственного одеяния’, они стремятся таким образом быстрее преодолеть никчёмную скорбь).

2.2.7.1 (1): ‘inumbrationis’ ? МК (I, 78): ‘inumbratione’ (братья Юпитера, из которых один благодаря постоянным разливам моря был зелёным и цветущим, а другой — из-за боязни света и ‘пребывания во мраке’ — бледным и [как бы] увядшим).

2.2.7.1 (2): ‘praetentas ori tenebras suda perspicuitate discussit’ ? Апулей (XI, 7): ‘caelum autem nubilosa caligine disiecta nudo sudoque luminis proprii splendore candebat’ (разошлись тёмные тучи, и небо, безоблачное и ясное, сияет лазурью); ? МК (I, 67): ‘sudae perspicuitatis gratia’ (когда на её пеплум падал свет, ‘благодаря тому, что теперь всё было ясно и отчётливо видно’, среди окутывавших его облаков он также начинал сиять самым ярким образом).

2.2.10.3: ‘perforandae hostium classis’ ? BM (IX, 4, ext. 1): ‘classe perforata’ (погрузив все свои деньги на корабли, он вышел в открытое море, полагая, что, ‘наделав в дыр в этих судах’, он сможет и сам погибнуть, и врагов своих оставить без добычи).

2.2.11.4: ‘suae potius famae quam illius nequitiae consulebat’ ? Саллюстий, ОзК (51, 7): ‘neu magis irae vostrae quam famae consulatis’ (Так же и вам, отцы сенаторы, следует иметь в виду одно: преступление Публия Лентула и других не должно в ваших глазах значить больше, чем забота о вашем высоком авторитете, и ‘вы не должны руководствоваться чувством гнева больше, чем заботой о своём добром имени’).

2.2.12.1: ‘quae fraternis meritis nihil ex consueti odii pertinacia remittens’ ? BM (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4.

2.2.12.4: ‘cum vacuas mariti aures haberet’ ? BM (II, 4, 4 и V, 8, 3): см. комм. к 6.9.17.2.

2.2.12.8: ‘insidiis fratri nectendis’ ? BM (III, 8, ext. 5 и V, 9, 4): см. комм. к 2.7.1.1.

2.3.1.6: ‘inter flexuosos fossarum ambitus’ ? BM (VIII, 7, ext. 3): ‘flexuosos fossarum ambitus’ (в то время как вся стремящаяся к знаниям молодёжь стекалась к Платону в Афины, сам этот учёнейший муж… среди безграничных просторов Мареотиды и ‘извилистых каналов’ этой страны сделался учеником египетских старцев).

2.3.3.20 (1): ‘speciosa defungi morte’ ? ККР (III, 11.9): ‘egregia morte defimcti’ (Вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы, ‘почетно погибшие’ на глазах своего царя); ? ККР (V, 8.11): ‘honesta morte defungi’ (Доколе же я буду изгнанником в своем собственном царстве и в пределах его буду убегать от царя, выходца из чужой земли, когда я могу, испытав судьбу войны, или вернуть то, что потерял, или умереть почетной смертью?).

2.3.3.20 (2): ‘lucis aviditate’ ? ВМ (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.

2.3.4.2: ‘manni’ (в зн.: небольшие лошади, пони; букв.: лошадки) ? Гораций, Оды (III, 27.7): mannos’ (Пусть змея им путь пресечёт начатый // Сбоку, как стрела, устремясь, ‘коней’ им // Вдруг спугнёт).

2.3.4.8: ‘remotos a pecuniae contemplatione oculos habeant’ ? ВМ (I, 1,8): ‘remotos ab exactissimo cultu caerimoniarum oculos habuisse’ (наш город ‘никогда не упускал из виду самое строгое соблюдение всех торжественных обрядов’); ? ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2.

2.3.4.10: ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ? MK (IV, 328): ‘latentis hami nexu interius tenebantur’ (в её правой руке было несколько… табличек, ‘которые держались вместе благодаря спрятанному внутри крючку’); ? MK (IV, 328): ‘apprehensus hamo ad latentis anguis virosos circulos tenebatur’ (если кто-то захочет взять одну из этих табличек, ‘та, скреплённая крючком, останется рядом со спрятанной [в левой руке женщины] ядовитой змеёй’); ? MK (IV, 331): ‘ex illius hami fraude’ (иначе, ‘из этого коварного крючка’ можно было бы сделать вывод о том, что всё это пришлось по душе и лукавой торговке, и жителю марсийских пределов).

2.3.7.5: ‘quo aequiore animo opes deseruit, hoc facilius recepit’ ? ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (неся другим то зло, которому он подвергался сам, и предпочитая грабить богатства врага, а не защищать свои собственные, Агафокл обнаружил, что ‘чем спокойнее он взирал на разорение своего царства, тем в большей безопасности оно оказалось в конце концов’).

2.3.8.2: ‘vires ab astutia mutuatus est’ ? ВМ (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

2.3.8.3: ‘cum falsum de eius obitu nuntium accepisset’ ? ВМ (VII, 7,1): ‘cum de morte filii falsum ecastris nuntium accepisset’ (отец одного юноши, который находился в это время на военной службе, ‘получив ложную весть о гибели своего сына’, назначил других наследников и умер).

2.3.8.5: ‘nocturnis insidiis circumventus’ ? ВМ (I, 7, ext. 10): ‘brantem ut sibi coponis insidiis circumuento subueniret’ (увидел во сне, что товарищ ‘умоляет прийти к нему на помощь, потому что держатель гостиницы заманил его в предательскую ловушку’).

2.4.1.2: ‘per Hundingum quendam ad dimicandum provocatus’ ? ВМ (III, 2, 3): ‘ad dimicandum provocatus’ (был вызван на смертный бой с Акроном, царем ценинцев).

2.4.1.3: ‘provocantis nece ultionem irritatae quietis exegit’ ? ВМ (IV, 1, 15): см. комм. к 14.39.26.1.

2.5.1.4: ‘suspendio consumpsit’ ? ВМ (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.

2.5.1.5: ‘omnia temporum momenta ad exercenda atrocitatis officia contulisset’ ? ВМ (VIII, 7, ext. 4): см. комм. к 0.1.4.1.

2.5.2.7: ‘ambiguae existimationis esset’ ? ВМ (IX, 10, ext. 2): ‘ambiguae aestimationis est’ (когда Ясон из Фессалии готовился объявить войну царю Персии, он внезапно погиб в результате чьей-то мести, ‘неизвестно’ — справедливой или нет).

2.5.2.8: ‘virgine Thora stuprum pati coacta’ ? ВМ (VI, 1, 1): ‘Lucretia… a [Sex.] Tarquinio… per uim stuprum pati coacta’ (предводительница римского целомудрия ‘Лукреция… принужденная претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого’…).

2.5.4.2: ‘filiam nubilis aetatis’ ? ВМ (VI, 1,4): ‘nubilis iam aetatis filiae suae’ (наказал смертью одного из своих вольноотпущенников, которого очень любил, лишь за то, что тот поцеловал ‘свою уже достигшую брачного возраста дочь’).

2.5.4.3: ‘cum ei promptissimam erroris excusationem ignorantiae beneficium afferret’ ? ВМ (V, 5, 4): ‘licebat ignorantiae beneficio innocenti uiuere’ (‘мог бы оправдать себя безвинным незнанием’, но поставил своё благочестие выше прощения со стороны других людей и, не колеблясь, разделил судьбу брата).

2.5.4.7: ‘cuius tantus а pudore excessus erat’ ? ВМ (VIII, 2, 4): ‘tam minuti a pudore excessus puniebantur’ (И разве можем не похвалить законопослушность тех, кто жил в эти времена, если они наказывали ‘даже за столь незначительные отступления от честного соблюдения [условий уговора]’?).

2.5.4.8: ‘fausta proles’ ? ВМ (I, 8, 8): см. комм. к 0.2.5.5.

2.5.4.9 (1): ‘conspicuis probitatis operibus’ ? ВМ (IV, 3,4): см. комм. к 0.1.3.1.

2.5.4.9 (2): ‘quorum eximium fulgorem omnis aevi memoria specioso laudum praeconio celebrat’ ? ВМ (I, praef.) об Августе: ‘eximio fulgore’ (если иная божественность обретается мнением, то твоя, по непоколебимой вере, видится равной небесному светилу твоего отца и деда, благодаря ‘исключительной славе’ которых многое вошло в наши обряды почитания великой чистоты); ? ВМ (III, 2, 22): ‘Cynaegirum Atheniensem… uerbosa cantu laudum suarum Graecia omnium saeculorum memoriae litterarum praeconio inculcauit’ (расточительная на похвалы в своих песнопениях Греция сохранила в литературе на вечные времена память о Кинегире Афинском).

2.5.5.1 (1): ‘parvo post et ipsa morbo ex maestitia contracto decedit’ ? Юстин (X, 2.7): ‘morbo ex dolore contracto decedit’ (после этого Артаксеркс скончался, заболев от горя); ? Юстин (XXXII, 3.4): ‘brevi post tempore morbo ex aegritudine contracto decessit’ (скончался спустя короткое время, заболев с горя).

2.5.5.1 (2): ‘fato virum insecuta, a quo vita distrahi passa non fuerat’ ? ВМ (IV, 6, 3): ‘praestat morte iungi quam distrahi uita’ (если любовь есть величайшее и достославное чувство, значит, ‘лучше для любящих соединиться в смерти, чем быть разделенными при жизни’).

2.5.7.3: ‘exprobratae sibi turpitudinis anxius super destrictum gladium incumbendo voluntaria se morte consumpserit’ ~ 1 Цар. (31,4): ‘Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum… irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo’ (И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним).

2.6.1.2: ‘liberandae patriae ratione callidius quaesita’ ? ВМ (II, 6,14): ‘in luctibus abicendis callide quaesitam rationem’ (умело найденный способ избавляться от скорби).

2.6.2.1: ‘colorabat’ (в значении: скрывать, называть что-либо в качестве оправдания) ? Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘colorantur’ (поступки отдельных людей ‘бывают вызваны’ как случайностью, так умыслом). - Ст.

2.6.3.3 (1): ‘obseratas matris aures’ ? ВМ (VI, 5, 5): ‘suis auribus obseratis’ (справедливость восторжествовала над злобой: тут же ‘закрыв свои уши’ и велев умолкнуть обвинителю, он приказал отвести его Скавру); ? ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘odio obseratae aures’ (не получил никакой защиты от тех, ‘чьи уши закрывала ненависть’).

2.6.3.3 (2): ‘veram ас solidam amicitiam’ ? ВМ (II, 8,5): ‘solidae ueraeque uirtutis auctores’ (хотя сенат охотно короновал бы их, ‘более суровые защитники правды и доблести’, несущие на своих плечах благо нашей отчизны, сочли, что лавры следует сохранить для более законного деяния).

2.6.4.2: ‘defensionem ab artissimo naturae vinculo mutuatus’ ? BM (VII, 4,3): см. комм. к 3.6.14.5.

2.6.5.2: ‘praesidium a clipeo mutuantis’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

2.6.6.1: ‘propriis se penatibus furtivo subduxit egressu sublustrique nocte fugam cum filio consecuta discedit’ ? BM (VI, 8, 7): ‘Antius Restio proscriptus a triumuiris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos uideret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit. cuius furtiuum egressum…’ (объявленный триумвирами вне закона, Антий Рестион, увидев, как слуги грабят и растаскивают принадлежавшее ему имущество, с наступлением ночи решил как можно незаметнее покинуть свой дом. Однако, каким бы ни было тайным его бегство, оно не ускользнуло от…); ? Вергилий, Энеида (IX, 373): ‘sublustri noctis’ (ударил в глаза лучом отражённым // Шлем Эвриала ‘во мгле’ и беспечного юношу выдал); ? Гораций, Оды (III, 27.31): ‘nocte sublustri’ (Ныне зрит вокруг ‘в полусвете ночи’ // Звёзды и волны).

2.6.7.7: ‘fugamque vehementi remorum conatu captavit’ ? BM (III, 2,10): см. комм. к 10.9.3.7.

2.6.9.2 (1): ‘omni petulantiae genere debacchantes’ ? BM (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

2.6.9.2 (2): ‘nodosa… ossa’ ? Лукан (VIII, 672): ‘nodosaque… // ossa’ (Мышцы и жилы рассёк и долго ломал ‘позвоночник’).

2.6.9.2 (3): ‘vehementem capite ictum exciperet’ ? BM (I, 8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

2.6.10.6: ‘soluto in risum ore’ ? BM (IV, 3, 5): ‘uultum risu soluit’ (расхохотался).

2.6.12.2: ‘prodiga rerum natura’ ? Лукан (IV, 373–374): ‘о, prodiga rerum // luxuries’ (О, роскошь, богатств расточитель).

2.6.12.4: ‘vocis iactum’ ? BM (I, 5, 8): ‘consentaneo uocis iactu’ (судьба пыталась предупредить [также и] Г. Кассия, донеся до его слуха ‘соответствующее предостережение’); ? ВМ (I, 5, 9): ‘fortuitum iactum uocis’ (вот так, ‘случайно брошенным словом’, он и в самом деле приговорил себя к забвению в Лете).

2.7.1.1: ‘ad insidias Rolvoni nectendas’ ? BM (III, 8, ext. 5): ‘insidias ei nectentis’ (просили его усилить охрану, потому что Гераклид и Каллипп… ‘плетут против него козни’); ? BM (V, 9, 4): ‘qui, cum a filio insidias necti sibi comperisset’ (обнаружил, что его сын запутан в направленный против него заговор).

2.7.2.4: ‘socii an hostes occurrerent, noctis errore incertum reddente’ ? BM (IX, 9, 2): ‘quia tenebrarum obscuritas hostesne an commilitones occurrerent dinoscere non sinebat’ (поскольку опустившиеся сумерки не позволяли своевременно определить, враг или соратник это идёт навстречу).

2.7.4.2: ‘noxque haec aut finis erit aut vindicta malorum’ ? Вальтер Шатильонский (VI, 358): ‘sua dextra cuique // Aut modo finis erit aut ultio digna malorum’ (Эта десница либо убьёт его, либо сама получит по заслугам за всё причинённое ему зло); ? ККР (IV, 14.9): ‘hic dies Imperium… aut constituet aut finiet’ (сегодняшний день или восстановит царство… или покончит с ним); f ККР (V, 8.14): ‘sua cuique dextera aut ultionem tot malorum pariet aut finem’ (каждый своей собственной рукой или отомстит за такое зло, или пресечет его).

2.7.5.2–4: ‘Surge puer crebroque ignem spiramine pasce; // verre larem ligno et tenues dispelle favillas. // Scintillas extunde focis ignisque iacentes // erige relliquias et opertas elice flammas. // Languentem compelle larem producere lumen, // arenti rutilas accendens stipite prunas’ ? [псевдо] — Вергилий (Завтрак, 8-12): ‘parvulus exusto remanebat stipite fomes // et cinis obductae celabat lumina prunae. // admovet his pronam summissa fronte lucernam // et producit acu stuppas итоге carentis, II excitat et crebris languentem flatibus ignem’ (Хоть прогорели дрова, но дымок еще струйкой тянулся // И под сизой золой таился жар темно-алый. // К тлеющим лампу углям Симил, наклонившись, подносит, // Вытянув прежде иглой фитиля подсохшего паклю, // Частым дыханьем огонь в очаге оживляет уснувший); ? Овидий, Метаморфозы (VIII, 641–645): ‘inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes // suscitat hesternos foliisque et cortice sicco // nutrit et ad flammas anima producit anili // multifidasque faces ramaliaque arida tecto // detulit’ (Тёплую тотчас золу в очаге отгребла и вечерний // Вновь оживила огонь, листвы ему с сохлой корою // В пищу дала и вздувать его старческим стала дыханьем. // Связки из прутьев она и сухие сучки собирает // С кровли, ломает в куски).

2.7.7.2: ‘procul hinc, procul este fugaces’ ? Вергилий, Энеида (VI, 258): ‘procul о, procul este, profani’ (И тут воскликнула жрица: ‘Ступайте, // Чуждые таинствам, прочь!’ Немедля рощу покиньте!); ? Овидий, Любовные элегии (II, 1.3) procul hinc, procul este, severae (‘Уходите, строгие жёны’, - // Нет, не для ваших ушей нежные эти стихи).

2.7.7.6: ‘anteriore loco’ ? Павлин из Пеллы (Евхаристик, 484): ‘anteriore loco’ (я прописал уже ‘в своём предыдущем рассказе’); ср. то же самое у Петра Пиктора (VI, 28).

2.7.8.1 (1): ‘in medios fertur cuneos’ ? Лукан (VII, 497): ‘in densos agitur cuneos’ (врывается натиском буйным // ‘в эту густую толпу’).

2.7.8.1 (2): ‘intimidusque fugae et nullo superabilis ausu’ ? Лукан (VIII, 370): ‘nulli superabilis hosti est libertate fugae’ (повсюду в бегстве свободный // Неодолим для врага); ? Овидий, Скорбные элегии (V, 8.27): ‘scilicet ut non est per uim superabilis ulli’ (‘Пусть у него ничего не достичь, уповая на силу’, - // Мягкое сердце его скромным внимает мольбам).

2.7.10.1: ‘niveum caput’ ? Пруденций, Перистефанон (XI, 137): ‘caput niueum’ (Тот ‘белоснежну главу’ омыкает и досточестну // Кроет он седину в нежном объятье своём).

2.7.10.3: ‘hamus nexilis’ ? Вергилий, Энеида (III, 468): ‘loricam consertam hamis auroque trilicem’ (Также Пирра доспех — ‘золотую кольчугу тройную’ //… // Дар наилучший Гелен вручил Анхизу).

2.7.14.4: ‘concitus amnis in mare decurrit’ ? Овидий, Метаморфозы (III, 79): ‘concitus imbribus amnis’ (‘устремясь, как поток, наводнённый дождями’, он бурно // Мчится вперёд).

2.7.16.3: ‘animosis… dictis’ ? ВЫ (VI, 2, 1): ‘animoso eius dicto’ (дал ему возможность отказаться ‘от своих смелых слов’); ? Илиада {лат. перевод} (823): ‘spernitque minas animosaque dicta’ (своими отважными речами отвергает все их угрозы).

2.7.16.6: ‘gloria defunctos sequitur, putrique favillae // fama superstes erit, nec in ullum decidet aevum, // quod perfecta suo patravit tempore virtus’ ? Вальтер Шатильонский (VII, 346): ‘viviet cum vate superstes // Gloria defuncti nullum moritura per evum’ (слава тех, кто погиб, будет жить вечно в творениях поэтов и не умрёт никогда); ? Вальтер Шатильонский (VII, 356): ‘gloria mortem // Nescit et occasum non sentit fama superstes’ (единственное их утешение в том, что ‘слава обходит погибших стороной, и тем, кто убит, совершенно безразлично посмертное воздаяние’).

2.7.17.2: ‘me Rolvonis generum’ (в значении: шурин (зять), муж сестры) ? Корнелий Непот (IV, 1.2): ‘regis gener’ (греческое войско обратило в бегство царского сатрапа Мардония, мидийца родом, ‘царского зятя’); ? Юстин (XVIII, 4.8): ‘eundemque generum’ (эти слухи разожгли [жадность] Пигмалиона, и он… убил своего дядю, который приходился ему ‘в то же время шурином’).

2.7.17.5: ‘interituri corporis’ ? Апулей, Метаморфозы (IV, 32): ‘aegra corporis’ (Психея… сидя дома, оплакивала… своё одиночество, ‘недомогая телом’, с болью в душе…). — Мл.

2.7.20.2: ‘indole clarus erat tenerisque nitentior annis’ ? Вальтер Шатильонский (II, 21): ‘licet indole clarus, // Parce puer teneris et adhuc crescentibus annis’ (Хотя его род и знаменит, этот мальчик ещё только набирался сил и был весьма юн годами).

2.7.23.2: ‘iam durae acies et spicula scutum // frustatim secuere meum partesque minutim // avulsas absumpsit edax per proelia ferrum’ ? Пруденций (Психомахия, 720–722): ‘carpitur innumeris feralis bestia dextris; // frustatim sibi quisque rapit quod spargat in auras // quod canibus donet, coruis quod edacibus ultro // offerat’ (Неисчислимые тварь разрывают зловещую длани; // Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим прожорливым вранам // Брашном повергнуть его).

2.7.25.1: ‘uno... contentus ocello’ ? Ювенал (VI, 54): ‘oculo contenta sit uno’ (Легче // Было б её убедить — ‘с единственным глазом остаться’).

2.7.26.2 (1): ‘adde oculum propius’ ? Кальпурний Сикул (I, 24): ‘Ornyte, fer lumina’ (Орнитион, сюда обрати свой взор). - Ст.

2.7.26.2 (2): ‘victrici… signo’ ? Лукан (I, 347): ‘uictricia… signa’ (Вверх, поднимайте же вверх ‘знамёна недавней победы’!).

2.8.2.2 (1): ‘ipsius caedes omnibus oppetendae mortis cupiditatem ingeneraret’ ? BM (III, 3, 2): ‘expetendae populi Romani amicitiae magnam cupiditatem ingenerauit’ (подвёл его к мысли о том, чтобы как можно усерднее домогаться дружбы с римским народом); ? BM (VIII, 9, ext. 3): ‘multis uoluntariae mortis oppetendae cupiditatem ingeneraret’ (представил дурную сторону жизни так убедительно, а нарисованные им печальные образы получились столь яркими, что вызванное ими в сердцах слушателей впечатление ‘заставило многих из них испытать огромное желание [по собственной воле] уйти из жизни’).

2.8.2.2 (2): ‘eique morte iungi vita iucundius duceretur’ ? BM (IV, 6, 3): см. комм. к 2.5.5.1.

2.8.3.1: ‘prandendi gratia positis mensis’ ? BM (III, 2, 21): ‘erat autem illi forte prandendi gratia posita mensa’ (Когда Квинт Окций узнал, что его вызвал на смертельный поединок какой-то молодой воин из этого племени, — ‘а в это время для него как раз был накрыт стол с завтраком’, - он оставил трапезу и приказал, чтобы его оружие и доспехи отнесли за вал…).

2.8.4.5: ‘plus voluptatis se ex tyranni nece quam amaritudinis ex propria sentire vociferans’ ? BM (V, 10, ext. 2): ‘testatus maiorem se ex uirtute fiii uoluptatem quam ex morte amaritudinem sentire’ (воззвал к богам… чтобы они стали свидетелями того, что ‘для него важнее храбрость сына, нежели горечь от его смерти’).

2.8.4.6: ‘convivio in exsequias verso’ ? Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): см. комм. к 1.4.17.2.

2.8.5.3: ‘quo evenit, ut Sueones paulo ante Daniae potitores ne suae quidem salutis potentes exsisterent’ ? BM (III, 2, 20): ‘ita trium hominum fortis temeritas Hannibalem, paulo ante spe sua Capuae potitorem, ne castrorum quidem suorum potentem esse passa est’ (Таким образом, храбрый порыв трех человек стоил Ганнибалу потери собственного лагеря, хотя еще совсем недавно он мнил себя хозяином Капуи).

2.8.5.4: ‘laesis Rolvonis manibus iusta exsolvere piacula’ ? BM (V, 3, ext. 3): ‘laesis iusta piacula exsolue’ (раз уж вы не вознаградили тех, кто этого заслуживал, хотя бы ‘честно искупите перед ними свою вину’).

К Книге III

3.2.1.1: ‘pueritiae procursum’ ? BM (III, 2, praef.): см. комм. к 1.3.3.1.

3.2.1.7: ‘omnique fidium modulatione callebat’ ? Апулей (Флориды, 17): ‘omnique fidium modulatione callebat’ (если бы ‘главным искусством моим было струнное’, я и тогда искал бы многолюдства).

3.2.2.1: ‘tot iuvenis artibus Gevari filia Nanna admodum delectata amplexum eius expetere coepit’ ~ BM (IV, 5, ext. 1): ‘pulchritudinis adulescens… cum mira specie conplurium feminarum inlustrium sollicitaret oculos’ (один миловидный юноша… своей удивительной красотой привлёк к себе внимание самых высокопоставленных женщин).

3.2.2.3: ‘oris decor’ ? ВМ (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4.

3.2.3.1: ‘Othini filius Balderus Nannae corpus abluentis aspectu sollicitatus infinito amore corriperetur’ ? ВМ (V, 7, ext. 1): ‘infinito amore correptus’ (Антиох, сын царя Селевка, ‘был охвачен безграничной страстью’ к своей мачехе Стратонике); ~ 2 Цар. (11, 2–3): ‘viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde’ (Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива).

3.2.3.3: ‘decor’ ? ВМ (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4.

3.2.4.2: ‘suis ductibus auspiciisque’ ? ВМ (III, 2, ext. 5): ‘ductu et auspiciis meis’ (я вижу, что ‘под моим руководством и благодаря моей удаче’ Фивы встали во главе Греции); ? ВМ (III, 7, Id) ‘meo ductu meisque auspiciis’ (именно ‘благодаря моему руководству и во время совершённых для меня ауспиций’ эта казна стала богаче на двести миллионов [сестерциев]); ? ВМ (IV, 7, ext. 2): ‘ductu et auspiciis suis’ (‘под его руководством и благодаря его наставлениям’ мои первые шаги [на литературном поприще] обрели ещё большию ясность и силу); ? ВМ (VI, 5,1): ‘ductu atque auspiciis suis’ (однажды, когда во время похода, который осуществлялся ‘по приказу и под руководством’ П. Кавдия, жители Камерии были взяты в плен и проданы в рабство…).

3.2.5.4: ‘artissimis obseratum claustris’ ? ВМ (IV, 8, ext. 2): ‘areas inexorabilibus claustris obseratas’ (вопреки всему эта щедрость оказалась более надежным стражем, ‘чем плотно запертые сундуки’).

3.2.6.7: ‘cum nihil apud mortales spiritu carius exsistere’ ? KKP (VI, 4.11): ‘nihil esse miseris mortalibus spiritu carius’ (для несчастных смертных нет ничего дороже жизни).

3.2.7.8: ‘regis Imperium exsequentes’ ? ВМ (II, 4, 5): ‘hi domini Imperium exequentes (‘следуя указаниям хозяина’, они разрыли почву и… обнаружили алтарь).

3.2.8.10: ‘an proco allubesceret’ ? МК (VII, 726): ‘furtis modo allubescat’ (нравится, [когда поступают] подобно ворам). - Ст.

3.2.8.11: ‘obseratas Gusonis aures’ ? ВМ (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

3.2.9.6: ‘abundantiae et egestatis dividuum contubernium esse’ ? ВМ (IX, 5, ext. 3): ‘adeo felicitatis et moderationis diuiduum contubernium est’ (вот до какой степени счастье и умеренность не способны жить вместе!).

3.2.10.17: ‘nisi fidem antiquitas faceret’ ? Овидий, Метаморфозы (I, 400): ‘nisi sit pro teste vetustas’ (Камни, — поверил бы кто, ‘не будь свидетелем древность?’ — // Вдруг они стали терять постепенно и твердость, и жёсткость, // Мягкими стали).

3.2.12.1: ‘fallax fortunae lenocinium expertus est’ ? BM (III, 7, ext. 2): ‘fortunae lenocinio defecta’ (высокое искусство, ‘столкнувшись с превратностями Судьбы’, не проявляет себя с надлежащей уверенностью); ~ G. J?nsson, р. 208: ‘lukkan er hverflyn? h?ra’ (удача — это ветренная блудница).

3.2.12.7: ‘tanta amoris vi suffiisum pectus ad extremam paene eum tabem redegerat’ ? ВМ (V, 7, ext. 1) о любви сирийского царя Антиоха I к своей мачехе Стратонике: ‘diuersi affectus isdem uisceribus… ad ultimam tabem corpus eius redegerunt’ (эти охватившие его сердце и губоко укоренившиеся в душе Антиоха противоположные чувства — непреодолимая страсть и столь же сильная стыдливость — почти свели его в могилу).

3.3.1.1: ‘vix spe complecti posset’ ? ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

3.3.2.2: ‘tam ancipiti censura majorum nostrorum sententia fluctuata est’ ? ВМ (VI, 2,1): ancipiti igitur casu salus eorum fluctuabatur’ (в сложившейся ситуации было неясно, смогут ли они остаться в живых).

3.3.4.4: ‘fide earum damnata’ ? KKP (V, 12.4): ‘damnata popularium fide’ (если бы он доверился им, ‘осудив вероломство соплеменников’, он, как ему казалось, этим оправдал бы собственное убийство); ? ККР (VI, 4.9): ‘damnata popularium fide’ (Дарий, помышляя доверить охрану своей особы… чужеземцам, ‘отвергал при этом преданность своих соплеменников’).

3.3.7.1: ‘repedaret’ (в значении: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Ст.

3.3.7.2: ‘publico maerore’ ? ВМ (III, 3, 2): ‘publicum maerorem’ (а теперь… не опасаясь ‘укоров со стороны общества’, я обращусь к примерам извне).

3.3.7.4: ‘lectica se in aciem deferri iussit’ ? ВМ (I, 7, 1): ‘lectica se in aciem deferri iussit’ (когда Цезарь услышал это, ‘он приказал, чтобы его доставили к войску на носилках’).

3.3.8.3: ‘ad cuius impetum deturbati… variam carpsere fugam, irruentis aquae verticibus implicandos se rati’ ? ККР (VIII, 13.16): ‘qui effugerant hostem, aut impetu amnis ablati sunt aut verticibus inpliciti’ (тот, кто убежал от врага, был унесён течением реки или утонул в водовороте).

3.3.8.4: ‘a diis loci illius praesidibus’ ? ККР (III, 8.22): ‘dis praesidibus loci’ (принес, по обычаю предков, жертву ‘богам — хранителям этого места’).

3.4.1.2: ‘humanae opis indiga est’ ? ВМ (IV, 6, ext. 3): ‘alienae opis indigentes’ (изгнанные оружием пеласгов, ‘в надежде на чужеземную помощь’ они заняли вершины Тайгетских гор).

3.4.1.4: ‘Othinus os pileo, ne vultu proderetur, obnubens’ ? ККР (III, 12.5): ‘amiculum, quod Dareus… ne cultu proderetur abiecerat’ (увидал в чьих-то руках ‘плащ, брошенный Дарием, чтобы не быть узнанным во время бегства’).

3.4.1.5: ‘pulcherrimam ex hostibus victoriam retulit’ ? ВМ (IX, 3,4): ‘Manlio Torquato amplissimam et gloriosissimam ex Latinis et Campanis uictoriam in urbem referenti’ (когда Манлий Торкват, одержав блистательную и выдающуюся победу над латинами и кампанцами, вернулся в Город…).

3.4.2.3: ‘neque enim facile… dignosci poterat, cum veras oris notas falsus squalor respergeret’ ? ККР (VIII, 3.13): ‘confuderat oris exsanguis notas pallor, nec quis esset nosci satis poterat’ (Бескровная бледность так исказила черты Спитамена, что нельзя было достоверно узнать, чья это голова).

3.4.3.2: ‘colapho percussit’ ? ВМ (III, 1,3): ‘colapho percussit’ (сын Суллы Фавст в школе восхвалял проскрипции отца и угрожал, что, став взрослым, поступит совершенно так же с каждым из соучеников, а Гай Кассий за это ‘надрал ему уши’).

3.4.3.9: ‘ab infirmioris aetatis excusatione respuendarum nuptiarum subsidium mutuata’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

3.4.4.2: ‘demendae ignominiae cupido’ ? ККР (VII, 2.38): ‘ignominiae demendae cupido’ (их мужество разгоралось ‘от желания загладить свой позор’).

3.4.4.5: ‘insolentius obequitare ? ВМ (III, 2, 21): ‘insolentissime obequitantem’ (а ‘горделиво скачущего’ кельтибера Квинт Окций поразил насмерть).

3.4.4.9: ‘modesto ultionis genere’ ? ВМ (VII, 2, ext. 18): ‘modestoque uoti genere efficacissimum ultionis euentum’ (именно в этом своём [сравнительно] безобидном пожелании критяне видят самый действенный способ отомстить).

3.4.5.1: ‘quippe spem eius fiducia maiestatis inflaverat’ ? ККР (III, 2.10): ‘purpuratis solita vanitate spem eius inflantibus’ (слушая придворных, ‘воспламенявших, как обычно, своей лестью его надежды’, он обратился к афинянину Харидему).

3.4.5.3: ‘muliebriter propemodum cultus esset’ ? ККР (III, 3.14): ‘muliebriter propemodum culta (Эта толпа ‘с ее почти женской роскошью в нарядах’ выделялась больше пышностью, чем красотой вооружения).

3.4.6.1: ‘puellam corporis firmitate defectam ? BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.

3.4.6.2 (1): ‘medicata potione’ ? ККР (III, 6.2): ‘potione medicata (он обещал дать лекарство… и ослабить болезнь целебным питьём).

3.4.6.2 (2): ‘eius temperamenti’ ? BM (III, 8, ext. 6): ‘eam… temperatam’ (Созванные врачи c предельным усердием тщательно выбрали лекарства. Они все склонились к одному средству, но врач Филипп собственными руками ‘смешал новое снадобье’ и предложил его Александру, будучи его другом и спутником).

3.4.9.3: ‘statas sollemnesque caerimonias’ ? BM (I, 1, 1): ‘statas sollemnesque caerimonias’ (Предки хотели доказать, что ‘установленные знанием понтификов ежегодные богослужения’… происходили из повседневной практики этрусков).

3.4.9.4: ‘mors prae oculis, metus in animis erat’ ? Лукан (IX, 763): ‘mors erat ante oculos’ (Ho еще ужаснее гибель // ‘Перед глазами у них’); ? Овидий, Метаморфозы (XIV, 202): ‘Morserat ante oculos’ (‘Смерти я видел приход’, - то было ничтожное горе!); ? Эгесипп (II, 6.3): ‘mors in oculis, in animis timor’ (смерть была у них перед глазами, страх сковал их души).

3.4.10.1: ‘tamquam deos ас reges creare in aequo positum foret’ ? BM (VI, 9, ext. 5): ‘uelleac posse in aequo positum erat’ (хотеть и быть в состоянии было для него одним и тем же).

3.4.11.1: ‘divini senatus’ ‘divini senatus’ ? MK (I, 69): ‘deorum senatum’ (вопросы же о том, какая судьба ждёт всех нас, Юпитер решил отдать на рассмотрение ‘состоящего из богов сената’); ? MK (I, 97): ‘deorum senatum’ (и тогда Юнона постановила… что на следующий день… весь этот ‘состоящий из богов сенат’ должен снова собраться в тех чертогах, что…);f MK (VI, 589): ‘in deorum senatu’ (поскольку в состоящем из богов сенате’ было очень много тех, кто вовсе никогда не бывал на земле и не ступал своей ногой на твёрдую почву…).

3.4.12.2: ‘ilium adeo praestigiarum usu calluisse’ ? BM{VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

3.4.15.2: ‘plus voluptatis se ex filii successione quam amaritudinis ex propinqua morte percepturum testatus’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

3.5.1.1: ‘tributariae sortis onere liberati’ ? BM (IV, 3, 8): см. комм. к 10.3.0.4.

3.5.1.3: ‘ad capessendam virtutem’ ? BM (III, 2, ext. 7): ‘ad consimilem uirtutem capessendam’ (для Ретогена наставницей ‘в доблести’ стала жесткость его народа); ? (VII, 2,1): ‘ad uirtutem capessendam excitari’ (как он заметил, в могущественных странах сама жизнь ‘подталкивает их население к доблести’, тогда как слишком продолжительный покой приводит к ослаблению и вялости).

3.5.3.3: ‘sin propositum mihi parum ex sententia cesserit’ ? BM (III, 2, 15): ‘si tibi propositum parum ex sententia cessisset’ (я хотела испытать, насколько хладнокровно смогу поразить себя железом, ‘если твоё намерение не осуществится’).

3.5.4.3: ‘ingenti donatum pompa’ ? BM (III, 2, 24): ‘numerosa donorum pompa’ (девять раз [Луций Сикций Дентат] следовал за триумфальной колесницей полководцев, обращая внимание всех людей ‘на свои многочисленные награды’).

3.5.6.5: ‘audaci mentis proposito’ ? БМ (III, 2, 13): ‘eodem mentis proposito’ (‘С той же решимостью’ действовал и Сципион Метелл).

3.5.6.7 (1): ‘circulator campus’ ? Колумелла (XI, 3.54): ‘circumdari’ (его следует ‘разместить по окружности’ перед небольшим рвом); ? MK (VIII, 831): ‘circuletur’ (во время движения Антарктика ‘находится в окружении’ этих звёзд). - Ст.

3.5.6.7 (2): ‘spectatrix turba’ ? Лукан (III, 128–129): ‘turba… spectatrix scelerum’ (Что же, свой меч обнажи: ‘не толпы же тебе опасаться! // Ведь преступлений она — только зритель’).

3.6.3.4: ‘scuto crebris ictibus absumpto’ ? BM (III, 2, 23): ‘scuto crebris foraminibus absumpto’ (потом, когда гнев и стыд их сломили, ты… ‘с продырявленным во многих местах щитом’ бросился в пучину).

3.6.4.1: ‘quo sibi propiorem amicitiae eius gradum conscisceret’ ? KKP (VI, 7.32): ‘quo propiore gradu amicitiae me contingis (‘чем теснее наша с тобой дружба’, тем более преступно твоё укрывательство).

3.6.5.1: ‘insidiis circumvenire’ ? ВМ (I, 7, ext. 10): см. комм. к 2.3.8.5.

3.6.5.7: ‘incitatissimum… odium’ ? ВМ (1,8,6): ‘odio incitatissimo’ (бруттии и луканы, ‘обуянные сильнейшей ненавистью’,... решили разрушить город Фурии).

3.6.5.7: ‘nec irrita propositi persuasio fuit’ ? ВМ (IV, 3, ext. 3): ‘propositi irritam’ (позволил ей пребывать в его объятиях сколь угодно долго, а потом отослал её, ‘так и не успевшую в своём намерении’, обратно); ? ВМ (IX, 15, ext. 1): ‘irrita nefarii propositi’ (непоколебимая твёрдость цезаря ‘сорвала их преступные замыслы’).

3.6.6.3: ‘figurabant’ (в значении: придавать вид, изображать) ? Петроний (Сатирикон, XCVII): ‘figuravi’ (‘придав ей такой вид’, будто на ней сейчас валяется человек моего роста); из авторов более позднего времени ни у кого это слово в указанном значении не обнаруживается чаще, чем у монаха Утической обители Ордерика Виталия. — Ст.

3.6.6.6: ‘eosdemque igni durare’ ? KKP (III, 2.7): ‘quidam lignum igni duraverant’ (Дербики снарядили 40 тысяч пехотинцев, у большинства из них были копья с медными или железными наконечниками, ‘у некоторых же — древки, обожженные на огне’).

3.6.7.2: ‘obtusi cordis’ ? ВМ (VI, 9, 1): см. комм. к 4.3.1.4; ? ВМ (VII, 3, 2): ‘obtusi se cordis esse simulavit’ (притворился умалишённым).

3.6.7.4: ‘vegetioris ingenii’ ? ВМ (VII, 3, 2): ‘vegetioris ingenii’ (увидев, что его дядя по матери, царь Тарквиний, убивает всякого, кто превосходит его по своим природным качествам, и что среди прочих уже убит и его брат, который, [надо полагать,] ‘был слишком [для него] умён’…).

3.6.8.1: ‘collacteus’ ? МК (I, 6): ‘sororis eius collactea’ (‘её молочная сестра’ и неразлучная подруга).

3.6.8.2: ‘Venereis palam rebus uteretur’ ? ВМ (IV, 3, ext. 2): ‘rebus ueneriis uteretur’ (когда Софокл был уже в преклонном возрасте, кто-то спросил, как он относится ‘к любовным утехам’).

3.6.10.11: ‘pari… studio petitum ас promissum est Silentium’ ? ВМ (I, 8,2): ‘pari… studio petitum acpromissum est praesidium’ (И римляне не ошиблись в своем ожидании. ‘Как они и просили, им была оказана активная поддержка’, и эпидаврийцы без промедления проводили римских послов к храму Эскулапа).

3.6.11.7: ‘salutem Amlethi vaframenti sui beneficio constitisse’ ? ВМ (VII, 3, ext. 4): ‘Lampsacenae urbis uero salus unius uaframenti beneficio constitit’ (город Лампсак также однажды был спасён благодаря некой хитрости).

3.6.14.2: ‘cumque mater magno eiulatu questa praesentis filii socordiam deflere coepisset’ ? KKP (III, 12.4): ‘mater uxorque Darei… regem, quem interfectum esse credebant, ingenti gemitu eiulatuque deflebant’ (мать и жена Дария… с криком и рыданиями оплакивали, как они думали, убитого Дария).

3.6.14.5: ‘praesidium ab extrema deliramentorum specie mutuari’ ? ВМ (VII, 4, 3): ‘praesidium ab astutia mutuantis’ (Юпитер должно быть сжалился тогда над доблестными римлянами, которые были вынуждены ‘искать помощи в своей хитрости’).

3.6.14.12: ‘tali convicio laceratam matrem’ ? ВМ (IV, 4, 11): ‘conviciis laceramus’ (Почему же мы денно и нощно ‘обрушиваемся с упрёками на благочестивую Фортуну’, словно главного врага человеческого рода?); ? ВМ (IV, 7, 3): ‘posteritatis convicio lacerandus’ (Луций Регин, если бы судили по его общественным установлениям, ‘заслужил быть растерзанным своими потомками’); ? ВМ (V, 1, ext. 2): ‘a Thrasippo… convicio laceratus’ (когда его друг ‘Фрасипп за обедом долго его оскорблял’, Писистрат…).

3.6.16.7: ‘in alios periculum transtulisse’ ? BM (II, 4, 5): ‘puerorum periculum in ipsius caput transferrunt’ (стал умолять домашних богов, чтобы ‘они перенесли болезнь с детей на него’).

3.6.17.2: ‘rex hospitali illos humanitate prosequitur’ ? BM (I, 1, 10): ‘hospitalem humanitatem’ (достойно упоминания следующее свидетельство ‘о людском гостеприимстве’).

3.6.17.3: ‘omnem regiarum dapum apparatum’ ? BM (IV, 3, 14): ‘репе totum regiarum opum apparatum’ (направил в наш город ‘почти всё своё царское богатство’).

3.6.19.1: ‘supra mortalem habitum’ ? BM (IX, 5, ext. 1): ‘spreto mortali habitu diuinum aemulatus est’ (презирая человеческую природу, он стремился сравняться с богами).

3.6.21.1: ‘tamquam caeleste quoddam testimonium’ ? BM (II, 10, 2): ‘congressum quasi celeste aliquod beneficium expetentes’ (‘просили как божьей милости’ [дать им возможность] подойти и взглянуть на столь великого человека).

3.6.21.3: ‘aurum а rege compositionis nomine receipt… clam cavatis baculis infundendum curavit’ ? BM (VII, 3, 2): ‘aurum deo nomine doni clam cavato baculo inclusum tulit’ (принёс богу в качестве дара пустой посох, который втайне от всех он заполнил золотом).

3.6.22.1: ‘ex omni regiarum opum apparatu’ ? BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

3.6.22.3: ‘triclinium… squalore obsitus intrasset’ ? BM (V, 1, If): ‘seruis squalore obsitus Romam venerat’ (Царь Птолемей… прибыл в Рим за помощью с незначительным числом рабов, ‘одетый в лохмотья и немытый’); ? BM (IX, 10, 1): ‘squalore obsiti cum… Romam venissent’ (со своими жёнами и детьми, ‘в траурных одеждах’, в качестве просителей они ‘прибыли в Рим’).

3.6.23.4: ‘quo tutiorem insidiis adytum strueret’ ? BM (V, 4, 1): ‘aditum… Volsco militia struxit’ (у стен Города… ‘он устроил проход для пехоты вольсков’); ? BM (VI, 9, 15): ‘aditum sibiin caelum struxerunt’ (Г. Цезарь, чьи высокие достоинства ‘открыли ему путь на небеса’).

3.6.25.4: ‘propriae salutis obtentum ab astutia mutuatus’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

К Книге IV

4.1.1.2: ‘collapsam in cineres regiam’ ? BM (V, 3, 2b): ‘in cinerem collabi’ (отказался предоставить пепел своих останков Городу, ‘которому [в своё время] не дал обратиться в пепел’).

4.1.2.3: ‘plenis miserationis oculis apexistis’ ? BM (VIII, 7, ext. 2): ‘cujus ardentem rogum plenum venerationis oculis Metapontus aspexit oppidum’ (город Метапонт со всем почтением взирал на его погребальный костёр).

4.1.2.8 (1): ‘parricidam’ (в указ, значении) ? Цицерон (Речь в защиту Авла Клауенция Габита, 31): ‘in fraterno parricidio’ (уже само ‘братоубийство’, мне кажется, охватывает все вообще возможные для человека преступления).

4.1.2.8 (2): ‘impositum cervicibus jugum’ ? BM (VI, 9, 2): ‘devictae Carthaginis impositojugo (в первое годы своей юности вёл… образ жизни, который… был слишком изнежен для того, кто впоследствии захватил пунийские трофеи и ‘возложил ярмо на шеи жителей побеждённого Карфагена’).

4.1.3.2: ‘quis mentis compos… condoleat’ ? BM (I, paef.): ‘quis compos mentis… speraverit?’ (кто, будучи в здавом уме, не надеялся?).

4.1.4.1: ‘incineravi’ (в значении: испепелять, обращать в пепел) ? Гийом Бретонский (I, 764–765): ‘incineravit’ (сколько бы иудеев он не встретил под Брайей, всех их этот воин Господен огнём ‘испепелил’). - Ст.

4.1.5.5: ‘in quorum animis necdum regiae cladis memoriam exolevisse’ ? KKP (III, 13.17): ‘nondum in omnium animis memoriam majestatis suae exolevisse’ (Так отомстил Дарий своему врагу и вместе с тем убедился, что ‘не во всех заглохла память о его величии’).

4.1.7.1: ‘patricio… spiritu’ ? ВМ (VI, 1, 2): ‘patricii vir Spiritus’ (Вергиний, муж, который был плебеем по происхождению, но ‘оказавшийся патрицием по своему духу’).

4.1.9.2: ‘armis praestantem’ ? Стаций, Фиваида (I, 605): ‘armorum praestans’ (разъярился Кореб, ‘оружьем и мужеством лучший’).

4.1.9.4: ‘claritatis incrementa contraxit’ ? ВМ (VI, 5, 5): ‘ut… incrementum claritatis apprehenderet’ (Гн. Домиций вызвал в суд… М.Скавра, ‘намереваясь увеличить свою известность’ либо, если удача будет к нему благосклонна, через его гибель, либо, если нет, то хотя бы самим фактом обвинения им столь прославленного мужа).

4.1.12.4: ‘ultimum irrogasse supplicium’ ? ВМ (I, 1, 13): ‘supplicii genus… parricidis lege irrogatum est’ (такой способ казни по закону применялся только за отцеубийство).

4.1.13.1: ‘quamquam periculosa legatio imperaretur’ ? ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.

4.1.13.4: ‘vegetioris ingenii’ ? ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

4.1.15.7: ‘operam… industriamque verbis impensioribus prosecuta’ ? ВМ (IV, 3, ext. 1): ‘cum… pueri… formam impensioribus verbis laudasset’ (в неуёмных выражениях принялся восхвалять красоту какого-то… мальчика).

4.1.16.10: ‘placendi Studium in se transferat’ ? Юстин (XXVI, 3.4): ‘studiunque placendi a virgine in matrem contulerat’ (старался понравиться не столько девушке, сколько её матери).

4.1.18.6: ‘conjugali quam paternae caritati propiorem’ ? ВМ (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

4.1.19.2: ‘subarmalem vestem’ (имеется в виду та одежда, которую носили ближе к телу) ?МК(V, 426): ‘subarmalis vestis’ (со шлемом на голове… с одетыми на руки доспехами, которые были способны и защитить, и врагу при случае нанести тяжёлые раны… поверх же ‘одетой подмышками [специальной солдатской] одежды’ её плечи на латинский манер были закутаны в тогу).

4.1.19.4: ‘ferrum subarmalis togae’ ? МК (V, 426): см. комм. к 4.1.19.2.

4.1.19.5: ‘ipsumque accurata genere excusationis reatu proditionis absolveret’ ? ВМ (V, 1, 1f): ‘quam potuit accurata excusatione usus est’ (Сенат немедленно со всей надлежащей почтительностью принёс этому юноше свои извинения).

4.1.20.4: ‘lacessentibus solis radiis’ ? Вергилий, Энеида (VII, 526–527): ‘aeraque fulgent // Sole lacessita (медь на солнце горит).

4.2.1.1: ‘Amlethi matrem omni petulantiae genere fatigatam’ ? ВМ (IX, 7, 2): ‘multitudinis temeritas… adversus… principes suos omni petulantiae genere vexavit’ (безрассудная толпа… в своей дошедшей до предела наглости обратилась против первых лиц государства).

4.2.1.2: ‘tanta animi moderatione excepit’ ? ВМ (IV, 3,4): ‘qua tam circumspecta animi moderatione’ (‘видя такую умеренность’, я уж и не знаю, что достойно большей похвалы).

4.2.2.4: ‘tantum paene inter ignobilem vitam et splendidam mortem discriminis interesse, quantum dignitas a contemptu distare’ ? ВМ (II, 8, 4): ‘tantum enim interest adicias aliquid an detractum restituas, quantum distat beneficii inicium ab injuriae fine’ (в этом есть существенное различие: прибавить что-то или вернуть то, что было отобрано, подобно тому, как есть разница между началом благодеяния и концом несправедливости); ? ВМ (III, 7, ext. 1): ‘fiducia… tantum sibi arrogans, quantum a contemptu et insolentia distare satis est’ (такая уверенность достойна высокой оценки, ибо подобная требовательность к себе отнюдь не равна презрению и наглости).

4.3.1.4: ‘adeo hebetis ineptique animi principio iuventae existimatus est, ut privatis ac publicis rebus inutilis videretur’ ? ВМ (VI, 9, 1): ‘adeo hebetis atque obtunsi cordis inter initia iuuentae existimatus, ut a patre… quia et domesticis et rei publicae usibus inutilis uidebatur’ (‘в детстве считалось, что Манлий Торкват был настолько слаб умом и туповат, что его отец, поскольку казалось, что он совершенно неспособен заниматься ни домашними, ни государственными делами’, отправил его в деревню).

4.3.1.6: ‘incunabula stoliditatis opinione referta habuit’ ? BM (VI, 9, ext. 3): ‘Cimonis… incunabula opinione stultitiae fuerunt referta’ (Кимон в детстве считался глупым).

4.3.2.2: ‘claritatis incrementa’ ? BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

4.3.3.5: ‘aliquanto… speciosius’ ? ВМ(IV, 2, 4; VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

4.3.8.2: ‘tirocinii rudimenta’ ? Юстин (IX, 1.8): ‘tirocinii rudimenta’ (вызвал к себе своего восемнадцатилетнего сына Александра, чтобы тот под отцовской командой начал изучать ‘основы военного дела’).

4.3.9.2: ‘lucis aviditas’ ? BM (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.

4.3.12.1: ‘facinoris huius memoriam verboso laudum suarum relatu incessanter ostentans’ ? BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.

4.3.14.9: ‘documentum dedit’ ? BM (III, 2, 14): ‘magnum… documentum dedisti’ (Спокойно бросившись на меч, ‘ты дал людям отличное доказательство’ того, что человеку чести более подходит достоинство без жизни, нежели жизнь без достоинства).

4.3.15.2: ‘arenam pressit’ ? Овидий, Метаморфозы (VIII, 869): ‘verso dominus pede pressit harenam’ (назад по песку удалился).

4.3.15.3: ‘optimae indolis’ ? BM (1,6, 11): ‘optimae indolis’ (глаза отца застила кровь его ‘высокоодаренного’ сына); ? BM (III, 2,9): ‘optimae indolis iuuentus’ (тут ‘наши знатные молодые воины’ скинули с коней уздечки и направили их в самую гущу самнитских рядов).

4.3.16.1: ‘tanta verborum ambage’ ? BM (I, 8, 10): ‘inter obscuras uerborum ambages’ (будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, эта девушка… ‘в тёмных и двусмысленных выражениях’ поведала Апию о его судьбе).

4.3.17.2: ‘animosior salutis suae quam efficacior defensor’ ? BM (V, 2, ext. 2): ‘acerrimo salutis suae defensore’ (когда Леоник, ‘его самый ревностный сторонник’, был захвачен в плен родосцами… Митридат выменял его на всех плененных им врагов); ? BM (IV, 3,14): ‘Tarentinaeque petulantiae animosus magis quam efficax defensor’ (даже и не знаю, в каком случае наш город стяжал себе большую славу, когда одолел ‘этого скорее отважного, чем успешного защитника дерзкого Тарента’ своим оружием или же своими нравами).

4.3.17.6 (1): ‘multus е vertice cruor profundebatur’ ? BM (IX, 5, 2): см. комм. к 14.32.2.2.

4.3.17.6 (2): ‘crebris ас vegetis ictibus’ ? ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.

4.3.18.1: ‘propior privatae caritati quam publicae consuetudini ruborem pietati cedere coegit’ ? BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

4.4.3.1: ‘subitoque velut ex muto vocalis evasit’ ? BM (I, 8, ext. 4): ‘mutus… indignatione accensus vocalis evasit’ (немому атлету Эхеклу рок даровал благо: когда тот был лишён… приза за одержанную победу, у него, возмущённого оскорблением, ‘прорезался голос’).

4.4.7.2: ‘in profunda defoderat’ ? МК (VI, 700): ‘aurum in profunda defodiunt’ (Сузы… где живут люди, которые ‘прячут своё золото глубоко в землю’).

4.4.8.4: ‘cunctis igitur huic spectaculo oculos inserentibus’ ? BM (III, 3, ext. 1): ‘si huic miraculo Dareus inseruisset oculos’ (вот если бы Дарий обратил свой взор на эдакое диво…).

4.4.9.2: ‘conspicuo fortitudinis opera’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

4.4.10.3: ‘impensioribus verbis sollicitat’ ? BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

4.4.11.2 (1): ‘nimietate gaudii’ (т. e. из-за сильной, чрезмерной и всепоглощающей радости) ? AM (XIX, 4.2): ‘nimietatem frigoris aut caloris vel umoris vel siccitatis’ (заразные болезни возникают ‘от чрезмерного холода или тепла, влажности или сухости’); ? Апулей, Метаморфозы (III, 10): ‘gaudii nimietate’ (одни, ‘вне себя от радости’, поздравляли друг друга, другие сели, держась руками за живот от боли); ? Арнобий (IV, 10.1): ‘nimietatis… taedio’ (чего мы или мимоходом коснулись, или, ‘из опасения растянутости’, совсем не касались); ? МК (VI, 602): ‘a contrariorum nimietate’ (из-за имеющихся различий… земной шар принято делить на пять юн… три из которых, где[, как правило,] очень жарко, сильно отличаются от остальных, ‘с и крайностями противоположного характера’). - Ст.

4.4.11.2 (2): ‘vultum fletu solvit’ ? BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

4.4.11.3: ‘genas, quas dolor madidare non poterat, laetitia rigavit’ ? Пруденций, Перистефанон [VI, 82): ‘Cur lamenta rigant genas madentes?’ (Что же стенанье ланиты орошает?).

4.4.11.4: ‘summa cum ruboris acerbitatem’ ? BM (VIII, 11, ext. 6): ‘summi meroris acerbitatem’ (не станет ли это признанием того, что искусство не способно выразить ‘всю горечь крайней скорби’?).

4.5.0.2: ‘ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus’ ? BM (IV, 3,4): ‘cui… cognomen idjecerunt’ (по названию города Кориолы, который он завоевал, ‘он получил своё прозвище’); см. также комм. к 4.2.1.2.

4.6.0.2: ‘fastuosa… elatione’ ? МК (IX, 898): ‘fastuosa… elatione’ (будучи строгим, я стараюсь взбегать ‘кичливого высокомерия’, не стыдясь ни… ни…).

4.6.0.3 (1): ‘voracibus sumptuum impensis tribuens’ ? BM (VII, 1, 2): ‘voracibus impensis onerosum’ (солдаты, доспехи и конское снаряжение — ‘весьма обременительны из-за больших и разорительных расходов на них’).

4.6.0.3 (2): ‘flagitiis disiciebat, opes, quae region splendori servire debuerant’ ? BM (III, 5, 2): ‘pecuniam, quae Fabiae gentis splendori servire debebat, flagitiis dissici’ (люди были возмущены тем, что ‘деньги, служившие украшением рода Фабиев, будут бездарно растрачены’).

4.8.2.1: ‘fronsque nullis armorum vestigiis exarata’ ? Вергилий, Энеида (VII, 417): ‘frontem obscenam rugis arat’ (Гнусный ‘изрезала лоб’ морщинами); ? Овидий, Наука любви (II, 118): ‘Venient rugae, quae tibi corpus arent’ (Так и тебе на лицо борозды лягут морщин).

4.8.2.7: ‘tam parvulo vaframento maximam fortitudinis gloriam assecutus’ ? BM (VII, 3, ext. 2): ‘quantum Imperium quam parvo interceptum est vaframento’ (Власть в такой обширной державе была получена им благодаря столь небольшой уловке!).

4.10.1.8: ‘adeo facilis quorundam ex gratia ad odium transitus existere consuevit’ ? BM (II, 6, 1): ‘cum aliquanto faciliorem virtutis ad luxuriam quam luxuriate ad virtutem transitum viderent’ (сознавали, насколько легко мужественности перейти в роскошь и насколько сложнее роскоши обратиться в мужественность); ? BM (IV, 2, praef.): ‘ab odio ad gratiam deflexum’ (а теперь давайте перейдём к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет ‘от гнева переходить к благодарности’).

4.10.1.9: ‘mentiri ас fallere’ ? BM (IX, 6, praef.): ‘mentiri ас fallere’ (‘ложь и обман’ являются его {т. е. вероломства} наиболее действенными средствами); ? Теренций (Братья, 56): ‘qui mentiri aut fallere insueritpatrem’ (‘Кто лгать привык и смело на обман отца // Идёт’, тот тем смелее проведёт других).

4.10.2.2: ‘ob gloriae aemulationem’ ? Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1.

4.10.3.2: ‘contemptrix ferri tunica’ ? Овидий, Метаморфозы (XII, 169): ‘contemptor ferri’ «На вашем веку был один лишь // ‘Пренебрежитель копья’, никаким не сразимый ударом, // Кикн».

4.10.3.4: ‘felicem pugnae eventum habuit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

4.10.4.5: ‘conserendae manus fiduciam abstulit’ ? BM (VIII, 11,1): ‘manus cum hoste conserendi fiduciam amisisset’ (испуганное этим зловещим предзнаменованием наше войско ‘потеряло веру в свои силы и не решалось вступать в бой с врагом’).

К Книге V

5.1.1.7: ‘Danorum rem publicam… vicaria tutabantur officia’ ? Юстин (XLII, 1.3): ‘oblitus et vitae praeteritae et vicarii officii’ (Гимер, ‘забыв о своём прошлом и о том, что он [лишь] временно облечён властью наместника’, с жестокостью тирана стал… притеснять жителей Вавилона).

5.1.2.5: ‘fallaciarum laqueis strangulabat’ ? МК (IV, 328): ‘donee nexilis complexio… strangularet’ (до тех пор пока эта змея, ‘свернувшись клубком, не задушит’ по воле спросившей всех тех, кто попался им навстречу).

5.1.2.6: ‘vegetum… ingenium fuit’ ? ВМ (III, 6, 1): ‘vegeta et strenua ingenia’ (‘живые и деятельные люди’ чем больше времени проводят на отдыхе, тем более стремятся к делу); ?ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

5.1.3.6: ‘filii… cum et aetate iam puberes et animis acres essent’ ? ВМ (IX, 1,9): ‘filium sum, quem et solum et aetate iam puberem habebat’ (не видел другого препятствия перед браком с ней, кроме ‘своего сына, который был у него единственным и к тому же ещё совсем ребёнком’).

5.1.3.11: ‘publicata est Venus’ ~ ВМ (II, 1, 5): ‘proximus а Libero patre intemperantiae gradus ad inconcessam Uenerem esse consueuit’ (дальнейшие шаги приводили, по воле отца Либера, к незаконной связи).

5.1.3.12: ‘in causa otium erat, quod expertia agitationis corpora amica vitiis quiete diffluerent’ — Вегеций (I, 28): ‘sed longae securitas pacis homines… ad delectationem otii… transduxit’ (чувство безопасности вследствие долгого мира заставило людей обратиться… к удовольствиям бездействия); ? Овидий, Лекарство от Любви (137–139): ‘Наес, ut ames, faciunt; haec, quod fecere, tuentur; // Haec sunt iucundi causa cibusque mali. // Otia si tollas, periere Cupidinis arcus’ (Праздность рождает любовь и, родив, бережёт и лелеет; // Праздность — почва и корм для вожделенного зла. // Если избудешь ты лень — посрамишь Купидоновы стрелы).

5.1.4.1: ‘erabundae Veneris’ ~ Лукреций (IV, 1071): ‘volgivagaque… Venere’ (День ото дня всё растёт и безумье, и тяжкое горе, // Ежели новыми ты не уймешь свои прежние раны, // Если их, свежих ещё, не доверишь ‘Венере Доступной’ // Иль не сумеешь уму иное придать направленье).

5.1.10.5: ‘taedis’ ? Вергилий, Энеида (IV, 18): ‘taedaeque’ (если б не были так ненавистны// Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я, // Первой лишившись любви).

5.1.11.3: ‘more agitabilis pilae’ ? Овидий, Мемаморфозы (I, 75): ‘agitabilis аег’ (Суша земная зверям, а птицам — ‘воздух подвижный’).

5.1.11.5: ‘virginibus nubere non licebat, nisi quarum castitas iis ante delibata fuisset’ ? ВМ (IX 1, ext. 2) о погрязших в разврате жителях города Вольсинии, власть в котором захватили бывшие рабы: ‘lege sanxerunt… nequa virgo ingenuo nuberet, cujus castitatem non ante… aliquis delibasset’ (Наконец они приняли закон и постановили, что… ни одна девушка не сможет выйти замуж за благородного человека до тех пор, пока кто-то из них не лишит её девственности).

5.1.12.2: ‘dolenter siquidem ferebant Dani superbe sibi ас crudeliter imperari’ ? BM (III, 5 2): ‘dolenter… hominess ferebant’ (‘люди были возмущены’ тем, что деньги… будут бездарно растрачены); ? ККР (IV, 7.1): ‘avare et superbe imperitatum sibi esse’ (египтяне, давно уже враждебно относившиеся к персидским ‘правителям, считая, что они алчны и высокомерны’, с нетерпением ожидали прибытия Александра); ? ККР (VIII, 3.16): ‘eorum, quibus a praetoribu suis avare ас superbe imperabatur’ (Царь… принялся наказывать своих наместников за обиды которые они наносили подчинённым по своей алчности и высокомерию).

5.1.12.3: ‘cum regina commercio libidinis habito’ ? ВМ (VIII, 2, 2): ‘cum qua commerciun libidinis habuerat’ (Гай Визеллий Варрон позволил записать на себя… [долг в] триста тысячнуммов от Отацилии Латеранской, ‘с которой у него была любовная связь’).

5.2.1.1: ‘а Frothone enim tam avare quam atrociter patriae imperitatum esse’ ? ККР (IV, 7.1; VIII 3.16): см. комм. к 5.1.12.2.

5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ ? Цицерон (Речь в защиту Публия Цестия, 115): ‘animorum oculorumque contuitus’ (‘ваше внимание, судьи, и ваши взоры, обращенные на меня’, заставляют меня думать, что мне уже можно говорить более вольно).

5.2.2.13: ‘liceat militia regiam praetentare fortunam;… periculo moliturus’ ? Лукан (IX, 397–398): ‘fatoque pericula vestra // Praetemptate meo’ (на судьбине моей испытайте опасность, // Что угрожает и вам).

5.2.4.3: ‘ne cum piratis in maritimarum virium certamen descenderet’ ? BM (IX, 2, ext. 8): ‘ut classe potens populus in certamen maritimarum virium secum descendere nequiret’ (город Афины… постановил отрубить большие пальцы юношам с Эгины, ‘чтобы [все] пригодные для службы во флоте люди [на этом острове] не смогли [в будущем] вступить с ними в сражение на море’).

5.2.4.4 (1): ‘non eadem merces qua stivam aestimatione commensus’ ? BM (IV, 4, 5): ‘agrestem stivam aratri repetere’ (он не стыдился отложить, когда надо, жезл из слоновой кости и вернуться к плугу); ? Вергилий, Георгики (1,174): ‘stiuaque’ (Валят и липу в лесу для ярма, и бук легковесный // ‘Для рукояти’ берут, чтобы плуг поворачивать сзади); ? Овидий, Метаморфозы (VIII, 218): ‘stivave innixus arator’ (пахарь, на плуг приналегший).

5.2.4.4 (2): ‘rustici operis’ ? BM (IV, 4, 5): ‘rustico opera’ (истёртые ‘сельским трудом’ руки).

5.2.4.5: ‘enses… tamquam flammabundos’ ? MK (1,90): ‘subsellia flammabunda’ (и тогда, ‘после того скамьи запылали огнём’, состоялось звёздное собрание).

5.2.6.6: ‘silentio quod viderat pressit’ ? BM (III, 3, ext. 1): ‘dolorem silentio pressit’ (терпеливо и молча сносил боль).

5.2.9.6: ‘ad astandum fratri’ (gerundiv. в значении: помогать кому-либо) ? Плавт (Касина, 567): ‘asto aduocatus quoidam cognato meo’ (когда меня позвали, ‘я [явился в суд, где] помогал’ одному своему родственнику); Бернард Клюнийский, О презрении к миру (II, 254): ‘astat habentibus’ (Далее следует блюститель нравов; он красит губы, любит наживу, судит несправедливо, // ‘Помогает имущим’, вредит нуждающимся, обличьем неприветливый).

5.2.12.1: ‘rimatim’ ? MK (II, 112): ‘rimatim’ (и когда она, стоя у порога, заглянула ‘в щель’ и увидела её…).

5.2.13.3: ‘a pelago praesidium mutuatus’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

5.3.2.2: ‘Stulte, quis es? quid inane petis? die, unde iter aut quo? // Quae via, quod Studium, quis pater, unde genus?’ ? Вергилий, Энеида (VIII, 112–114): ‘iuvenes, quae causa subegit // ignotas temptare vias? quo tenditis?» inquit. // «qui genus? unde domo? pacemne hue fertis an arma?»’ (Какая нужда, о пришельцы, // Вас погнала в неизведанный путь? Куда вы плывете? // Кто вы? Откуда ваш род? Нам войну или мир принесли вы?).

5.3.3.3: ‘qui vacua vocis mobilitate viget’ ? Вергилий, Энеида (IV, 175): ‘mobilitate viget’ (Зла проворней Молвы не найти на свете иного: // ‘Крепнет в движенье она’, набирает силы в полете).

5.3.6.1: ‘admotis equum calcaribus’ ? BM(V, 6, 2): см. комм. к 14.2.12.5.

5.3.6.2: ‘tumultuoso clamoris impetu’ ? KKP (X, 2.13): ‘tumultuoso clamore’ (своим ‘мятежным шумом’ они не давали ему даже говорить).

5.3.7.2: ‘distentos faucium rictus’ ? Лукан (VI, 757): ‘distento… rictu’ (широко зевнул).

5.3.7.4: ‘silere socios cautiusque se gerere iubet’ ? BM (VI, 5, 1): см. комм. к 14.39.31.1.

5.3.11.12: ‘tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis se atque alium impetentis interest actionem’ ? BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2 A

5.3.12.5: ‘quo firmius vestigia ponerent’ ? BM (IX, 1, ext. 7): ‘quo mollius uestigia pedum ponerent’ (жители этого острова для своих королев, ‘дабы им удобнее было ступать’, забираясь в повозку, из тел своих жён устраивают нечто наподобие лестницы).

5.3.16.2 (1): ‘crustatum glacie aequor’ ? AM (XV, 10.5): ‘humus crustata frigoribus’ (зимой, когда ‘скованная морозом земля покрывается гладким слоем льда’ и становится скользкой). - Ст.

5.3.16.2 (2): ‘lubricum instabilemque gradu’ ? ККР (VIII, 11.13): ‘instabili et lubrico gradu‘ (сбитые с ног люди стремительно падали вниз, так как ‘нетвердо стояли на скользкой почве’).

5.3.19.1: ‘At Frothone Ericum iactu sicae traicere meditante‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): см. комм. к 5.3.19.4.

5.3.19.4: ‘Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): ‘Tenebatque Saul lanceam, et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo’ (И бросил Саул копье, подумав: пригвождю Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него).

5.3.19.9: ‘hic liberalitatis nomine colorabat’ ? ВМ (VIII, 2, 2): см. комм. к 9.4.18.5.

5.3.20.12: ‘frigore hebetatos artus’ ? ВМ (III, 8, ext. 6): ‘frigoris obstupefactis neruis ac torpore hebetatis artubus’ (в пути он перегрелся и бросился в воды реки Кидн… Поскольку Александр много выпил, ‘его мышцы оцепенели от холода и началась судорога, а конечности онемели’…).

5.3.21.1: ‘per caelum, quod parum libenter haurio suspicioque’ ? Вергилий, Энеида (X, 898–899): ‘auras // suspiciens hausit caelum’ (И ответил тирренец, ‘впиваяя // Взором небесный свет’ и вновь ободрившись духом).

5.3.21.5: ‘ingens hoc regii pudoris irritamentum est’ ? ВМ (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

5.3.22.13: ‘spe complecti poteris’ ? ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

5.3.22.21: ‘tristior… fortuna‘ ? BM(IV, 4, praef.): ‘tristioris foriunae’ (наличие хорошего разума не влечёт за собой наказания со стороны ‘нерасположенной Фортуны’).

5.3.22.22: ‘ad modicam tristitiae salebram’ ? ВМ (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 14.54.14.1.

5.3.22.28: ‘et iam te vitae satietas cepit’ ? ККР (IX, 6.23): ‘et iam nos laudis satietas cepit’ (Мы еще не сравнялись славой с женщиной, ‘а уже должны пресытиться похвалами’?!).

5.3.24.2: ‘tamquam divinitus datum remedium colligere statuens’ ? ВМ (I, 5, ext. 1): ‘quam illi uelut diuinitus datum praesidium interpretati libenter receptam uera fatorum praedictione uictoriae ducem habuerunt’ (охотно приняли это в качестве дара небес и, по предсказанию судьбы, обрели в лице этого образа победоносного полководца); ? ВМ (II, 4, 5): ‘divinitus dati redimii quasi vestigia quondam… nanctum se existimans’ (решил, что напал на след божественного лекарства).

5.3.26.4: ‘iustiorem belli titulum’ ? Юстин (XXXV, 1.2): см. комм. к 13.8.4.9.

5.3.30.3: ‘adversam oculorum valetudinem simulans’ ? ВМ (VI, 4, 1; IX, 8, 2): см. комм. к 14.37.4.3.

5.3.32.1: ‘nuptialis ioci licentiam adaucturus’ ? MK (VIII, 804): ‘credita jocos nuptialis licentia‘ (поскольку доверенное ему право [распоряжаться] не воспрещало устроения самого бурного свадебного веселья).

5.3.33.3: ‘incerta adeo atque anceps ilium aestimatio’ ? ВМ (I, 8, 7): ‘in ancipiti opinione aestimatio uersetur’ (He знаю, ‘насколько достоверными могут быть сообщения’ о передвижении или волеизъявлении бессмертных богов, свидетелями чему стали человеческие глаза и уши); ? ККР (IX, 9.2): ‘anceps et caeca aestimatio’ (Далеко ли до моря, какие здесь живут племена, насколько спокойно в устье реки, могут ли плыть военные корабли, — обо всем этом у них было ‘лишь смутное представление’).

5.3.33.6: ‘nocte concubia‘ ? ВМ (1,7,7): ‘concubia nocte’ (когда он ‘глубокой ночью’… лежал в постели, ему привиделся какой-то человек).

5.3.34.9: ‘muliebri corpore virilem animum aequans’ ? ВМ (VIII, 3, 1): см. комм. к 10.3.0.4.

5.3.35.14: ‘prospere navigationem emenso’ ? ВМ (I, 8, 2): ‘prosperam emensi nauigationem (‘благополучно отплыли’ в Антий).

5.4.1.10: ‘seram… paenitentiam agentes’ ? ВМ (I, 5, ext. 2): ‘ne… paenitentiam egerunt’ (‘не пришлось раскаяться’ в похожем случае также и жителям Аполлонии); ? ВМ (VII, 2, ext. 11): ‘seram… paenitentiam egit’ (будучи приговорён к смертной казни, ‘он с запозданием раскаялся’ в том, что пренебрёг мудрым советом своего учителя).

5.4.3.4: ‘manum spargere‘ (в зн.: разделить войско) ? ККР (VIII, 1.1): ‘spargendae manus’ (Александр… ‘разделил войско’ на три части, чтобы разослать для отпора бродившим врагам).

5.4.5.3: ‘cupidius quam consideratius’ ? ВМ (V, 1, ext. 6): ‘cupidius quam consideratius’ (Марка Марцелла Ганнибал похоронил на Бруттийской равнине: тот ‘слишком усердно и при этом черезчур неострожно’ наблюдал за передвижениями пунийцев).

5.5.2.2: ‘arcarum claustris obserandam’ ? ВМ (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 3.2.5.4.

5.5.6.1: ‘pignerum positione’ ? ВМ (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

5.6.0.6: ‘quam poterat clara voce: «ita, inquit…»’ ? ВМ (III, 2, ext.l): ‘quam potuit clara voce: «quoniam, inquit…»’ (к страждущим добровольно пробился… Тит Юбеллий Таврея и ‘громко закричал’: «Фульвий, если ты так жаждешь нашей крови…»).

5.6.0.14: ‘per summam ас securam pacem’ ? ВМ (V, 3, 4): ‘per summum et securum ocium’ (‘чувствуя свою полную безнаказанность’, отрубил голову римского красноречия (т. е. Цицерона)).

5.7.3.3: ‘ortivo sole’ ? МК (VI, 636): ‘ortivi solis’ (после Альпийских гор, где лик возвышающейся природы преисполнен светом ‘восходящего солнца’, берёт своё начало… Италия…); ? МК (VI, 697): ‘sol ortivus’ (Самая яркая звезда там — Канопус; ‘восход Солнца’ наблюдают слева [от него]).

5.7.5.4: ‘crebra interfectorum corpora nec minus scutorum hastarumque fragmenta… Universum maris constraverant sinum’ ? Саллюстий в ЮВ (101,11): ‘omnia… constrata telis armis cadaveribus…’ (насколько мог охватить глаз, ‘всё было усеяно стрелами, оружием, мёртвыми телами’); о водах Дуная, переполненных телами павших готов, упоминает Клавдиан (Панегирик на четвёртое консульство Гонория Августа, 626 и сл.).

5.7.6.3: ‘silva omnis obarsit’ ? Стаций, Фиваида (IX, 856): ‘torua clipei… obarsit // Luce…’ (Тут перед ним ‘полыхнул щитом заблиставшим’ страшный // Дриант).

5.7.7.7: О терпящем крайние лишения войске готов, вынужденных поедать даже собак, рассказывается у AM (XXXI, 4.11): «Пока варвары, переведенные на нашу сторону, терпели голод, эти опозорившие себя командиры завели постыдный торг: за каждую собаку, которых набирало их ненасытное корыстолюбие, они брали по одному рабу и среди взятых уведены были даже сыновья старейшин».

5.7.7.11: ‘qui Frothonem transfugae titulo pentens’ ? Юстин (I, 10.16): см. комм. к 2.1.8.4.

5.7.8.4: ‘spectatae admodum opinionis’ (в значении: слава, широкая известность) ? Апулей, Метаморфозы (IV, 29): ‘immensum procedit in dies opinio’ (‘Такое мнение со дня на день безмерно укреплялось’, и слава во все стороны… распространялась); см. комм. к 0.1.1.4. — Мл.

5.7.9.2: ‘onerosum impensis exercitum’ ? ВМ (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

5.9.0.2: ‘credulis auribus rem falso nuntiatam excipiens’ ? ККР (VII, 2.37): ‘libertatem linguae ab auribus credulis remoturus’ (чтобы… прекратить их вольные речи перед доверчивыми людьми); ? ККР (X, 1.28): ‘credulas Regis aures inplebat’ (оставаясь наедине с Александром, ‘он нашёптывал доверчивому царю’ на Орсина).

5.9.0.8: ‘acerrima perstrictus plaga, cum sanguine et viribus corporis deficeret’ ? BM (III, 2, ext. 5): ‘trajectus hasta, sanguine et spiritu deficiens’ (пронзённый копьём, изнемогая от потери крови).

5.10.1.4: ‘cumque militiae procursum in Alricum effundere statuisset’ ? ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘homines ubi procursum irae… effunderent’ (как обычно поступают люди, ‘когда подвержены сильным приступам гнева’).

5.10.1.7: ‘ultum ire deproperat’ ? Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire injurias festinat’ (поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление).

5.11.2.2 (1): ‘humanae siquidem cupiditatis more, quo plura possederat, plus affectans’ ? Юстин (VI, 1.1): ‘more ingenii humani quo plura habent eo ampliora cupientes’ (как всегда бывает у людей, — чем больше имеешь, тем больше хочется иметь).

5.11.2.2 (2): ‘partem ab hoc injuriae genere intentatem exsistere passus non est’ ? BM (IX, 15, 2): ‘ne divi quidem Augusti… excellentissimum numen intemptatum ab hoc injuruae genere’ (даже сиятельнейшая власть самого божественного Августа… не была вполне свободна от покушений такого рода).

5.13.1.4: ‘obseratas regis aures’ ? BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3_1.

5.13.1.5: ‘ii soli… Danicum detrectare… Imperium’ ? KKP (X, 10.3): ‘solus hic detrectabat imperium’ (только он один не претендовал на власть).

5.13.4.3: ‘majore salutis impendio’ ? BM (V, 6, praef.): ‘salutis suae impendio’ (какие подобрать слова для этих примеров? Их сила настолько велика, что проверить их значимость можно лишь ‘ценой собственной жизни’!).

5.13.4.5: ‘recenti oppressorum cruore madentibus lacessiti’ ? BM (VI, 8, 3): ‘gladium cruore domini madentem’ (точным и выверенным ударом выполнив его волю, Филократ этот ‘покрытый кровью своего хозяина меч’ направил себе прямо в сердце).

5.13.4.8: ‘quem solum ex tanto sociorum agmine fortuna residuum fecit’ ? Юстин (XXVII, 2.2): ‘nec quicquam illi ex tanto adparatu praeter… paucos naufragii comites residuos fortuna fecit’ (от всего огромного снаряжения судьба не оставила ему ничего, кроме… немногих спутников, спасшихся при кораблекрушении).

5.14.1.1: ‘cuncta admodum bellicarum rerum tempestate depulsa’ ? BM (VI, 5, 3): ‘tota ilia tempestas… depulsa est’ (это справедливое решение ‘позволило успокоить ту бурю’, которая угрожала и их жизни, и состоянию).

5.14.1.7: ‘ne dandestinis insidiis appeteretur’ ? BM (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3.

5.14.3.5: ‘adultas oleo lampades’ ? Апулей, Метаморфозы (XI, 24): ‘flammis adultam’ (в правой руке держал ‘ярко горящий факел’). - Ст.

5.14.3.18: ‘venatica… praeda’ ? Юстин (XXIII, 1.9): ‘paraeda uenatica’ (пищей была им ‘добыча от охоты’).

5.14.4.3 (1): ‘ut patriae расе loquar’ ? Цицерон, Речь в защиту Тита Анния Милона (XXXVIII, 103): ‘расе tua, patria, dixerim’ (О, пусть бы по воле бессмертных богов — ‘прости мне, отчизна, что я говорю это’; боюсь, что совершаю преступление против тебя, говоря в ущерб тебе то, что я говорю в защиту Милона, исполняя свой долг, — пусть бы Публий Клодий, не говорю уже — был жив, но даже был претором).

5.14.4.3 (2): ‘ingenti se oneravere vino’ ? Юстин (I, 8.6): ‘insuetos barbaros vino se onerare patitur’ (позволил непривычным к вину варварам перепиться); ? KKP (IV, 4, 5): ‘oneravere se vino’ (упились вином).

5.14.4.5: ‘Dani, qui intra aedem clausi continebantur’ ? BM (IV, 3, 3): ‘usum ueneris intra coniugis caritatem clausum tenuisse’ (принёс свои плотские порывы в жертву любви к дорогой супруге).

5.14.5.1: ‘ferreos terrae murices instraverunt’ ? BM (III, 7,2): ‘circa moenia eius ferreos murices spargeret’ ([Сципиону Эмилиану во вермя осады города] советовали ‘разбросать вокруг железные шипы’, а проходы между ними заставить свинцовыми щитами с торчащими из них гвоздями, чтобы враги не смогли внезапно напасть на наши позиции); ? KKP (IV, 13.36): ‘murices ferreos in terram defodisse’ (какой-то перебежчик… подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы).

5.14.5.2: ‘levi et parabili’ ? ККР (III, 5.2): см. комм. к 6.9.20.2.

5.14.5.6: ‘consideratius quam cupidius’ ? ВМ (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.

5.15.3.1: ‘per idem tempus publicae salutis auctor mundum… amplecti sustinuit, cum iam terrae, sopitis bellorum incendiis, serenissimo tranquillitatis otio fruerentur’ ? Павел Орозий (I, 3.4): ‘eo tempore, id est eo anno quo firmissimam uerissimamque pacem ordinatione Dei Caesar conposuit, natus est Christus, cuius aduentui pax ista famulata est’ (в то самое время, то есть в тот год, когда по определению Божьему Цезарь установил прочнейший и самый что ни на есть истинный мир, был рождён Христос, для появления которого и послужил тот мир).

5.15.3.2 (1): ‘creditum est tam profusae pads amplitudinem, ubique aequalem nec ullis orbis partibus interruptam, non adeo terreno principatui quam divino ortui famulatam fuisse, caelitusque gestum’ ? Павел Орозий (III, 8.8): ‘pacem istam totius mundi et tranquillissimam serenitatem non magnitudine Caesaris sed potestate filii Dei, qui in diebus Caesaris apparuit, exstitisse nec unius urbis imperatori sed creatori orbis uniuersi orbem ipsum generali cognitione paruisse, qui, sicut sol oriens diem luce perfundit, ita adueniens misericorditer extenta mundum pace uestierit’ (тогда пусть узнают и признают противящиеся [истине люди], которых ненависть толкает на злословие, что ‘этот мир на всей земле и безмятежнейшее благоденствие были установлены не силой Цезаря, но могуществом Сына Божьего, Который явился в дни Цезаря, и что сам круг [земной] следовал, как всем известно, не правителю одного государства, но Создателю всей земли, Который так же, как восходящее солнце, наполняет светом день, явившись, смог милосердно украсить землю продолжительным миром’).

5.15.3.2 (2): ‘praesentem temporum… auctorem’ ? ‘ipsumque auctorem temporum’ ? Павел Орозий (VI, 22.5): ‘ipsumque auctorem temporum’ (То, что это произошло, подтверждают также те, которые, не ведая прошлых времен и ‘самого автора времён’, узнали об этом, исходя из свидетельств и показаний камней).

5.16.1.1: ‘plus spei in arte sua quam metus in regis saevitia reponens’ ? ВМ (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

5.16.2.6: ‘eius latus confodit’ ? ВМ (III, 12,2): ‘latus Crassi sica confodit’ (вонзил свой кинжал [глубоко] в бок Крассу).

К Книге VI

6.1.1.1: ‘regnum haeredis inopia claudicare’ ? Юстин (VI, 2.6): ‘melius esse incessu regem quam imperio regnum claudicare’ (решили, что ‘лучше пусть хромает царь при ходьбе, чем государство в управлении’); ? Павел Орозий (III, 1.9): ‘mallent sibi regem claudicare quam regnum’ (предпочитали, чтобы увечие имел царь, нежели царство).

6.1.1.4: ‘longum’ (как adv.) ? Вергилий, Буколики (III, 79): ‘longum’ (Всех мне Филлида милей: когда уезжал я, рыдала; // «Мой ненаглядный, прощай, мой Иолл, прощай!» — ‘долго’ [она говорила]).

6.1.1.5: ‘corpus… nuda recondit humus’ ? Лукан (VI, 550): ‘iacet nuda tellure cadaver’ (Если же где ‘на земле валяется труп обнажённой’).

6.1.2.3: ‘adeo exili impendio ingens praemium steti’ ? KKP (III, 11.27): ‘tantulo inpendio ingens victoria stetit’ (Столь легкой ценой досталась эта великая победа).

6.1.2.5: ‘divus siquidem Iulius victoriarum suarum toto orbe editarum scriptorem illustratoremque municipio donare contentus exstitit’ ? Цицерон (Речь в защиту Архия, 24): ‘noster hic Magnus, qui… nonne Theophanem Mytilenaeum, scriptorem rerum suarum, in contione militum civitate donavit?’ (разве не даровал наш [Гней Помпей] Великий… на солдатской сходке права гражданства Феофану из Митилены, описывавшему его деяния). См. то же самое у ВМ (VIII, 14,3), где, впрочем, Гней Помпей назван прямо по имени. — Нет сомнений, что Саксон имел в виду именно это место, но память подвела его, и он спутал Цезаря с Помпеем. — Мл.

6.1.2.6: ‘Sed ne Africanus quidem in rependendis operum suorum monumentis munificentia Danos aequavit: illic enim elucubrati voluminis merces auro simplici stetit, hic agresti sceptrum incondita versuum paucitas ministravit’ ? Цицерон (Речь в защиту Архия, 22): ‘Cams fuit Africano superiori noster Ennius, itaque etiam in sepulcro Scipionum putatur is esse constitutus ex marmore’ (Дорог был старшему Публию Африканскому наш Энний; поэтому даже в гробнице Сципионов поставлено, как полагают, его мраморное изображение). См. тот же самый рассказ у ВМ (VIII, 14, 1). — О том, что Сципион расплачивался с Эннием золотом, ничего неизвестно. — Мл.

6.2.1.2: ‘Norvagiae oriundorum’ ? Аврелий Виктор (III, 15): ‘unus ortus Epiri’ (‘один уроженец Эпира’ из когорт, которые осадили все выходы из Палатинского дворца); ? Аврелий Виктор (XXIV, 1): ‘Syriae orto’ (сейчас же власть августа, с согласия также и солдат, была передана Аврелию Александру, ‘родившемуся в Сирии’). - Ст.

6.2.1.3: ‘confractum ас contusum’ ? ВМ (V, 3, 2b): ‘contusam et confractam… rem publicam’ (наша ‘республика была сломлена и разбита’ [неприятельским] оружием во время Пунической войны).

6.2.5.2: ‘sed quoniam tradita magis quam cognita referuntur, fidem arbiter penset’ ? ВМ (1,8,7): ‘sed quia non noua dicuntur, sed tradita repetuntur, fidem auctores uindicent’ (поскольку же я не добавляю от себя ничего нового, но только передаю то, о чём поведали мне самому, пусть каждый решает сам, заслуживает ли это доверия).

6.2.7.1: ‘interfecti corpus auro se repensurum edixit’ ? ВМ (IX, 4, 3): ‘Opimius consul auro idse repensurum edixerat’ (будучи близким другом Гракха, Л. Септимий тем не менее не побоялся отрубить ему голову и пронести её, нанизанную на копьё, через весь город, поскольку ‘консул Оптимий обещал заплатить [доставившему её] столько золота, сколько она весит’).

6.2.7.3: ‘solo contentus comite’ ? ВМ (V, 5, 3): ‘solo comite contentus’ (за один день и ночь, меняя на пути коней, он покрыл расстояние в двести миль через варварскую страну, лишь недавно завоеванную, ‘с единственным соратником’, проводником Антабагием).

6.2.8.1 (1): ‘calcaribus subditis’ ? ККР (IV, 15.21): ‘calcaribus subditis’ (царь попал бы в весьма опасное положение, если бы агрианские всадники, ‘пришпорив коней’, не ударили на варваров, окруживших его); ? ККР (IV, 16.6): ‘calcaribus subditis’ (‘пришпорив коней’, все бросились на противника).

6.2.8.1 (2): ‘delapsus’ (в зн.: спешиваться, слезать с коня) ? ВМ (III, 2, 8): ‘equis delapsa’ (чтобы предотвратить бегство… воинов, ‘он слез с коня’, выстроил их в центурии и нанёс сильнейший удар по вражескому войску). - Ст.

6.2.8.2: ‘levi suspensoque vestigio petit’ ? Апулей (III, 21): ‘suspenso et insono vestigio’ (около первой стражи ночи она ‘на цыпочках, неслышными шагами’ провела меня к тому чердачному покою) — Ст.

6.2.9.1 (1): ‘convivali hilaritate’ ? ВМ (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.3.

6.2.9.1 (2): ‘continenti cuncta incendio daret’ ? ККР (III, 8.18): ‘omniaque… continenti incendio ardere’ (Затем на полях зажглись огни, и казалось, что все охвачено ‘сплошным пожаром’).

6.2.9.8: ‘visionem mente altius repositam habens’ ? Вергилий, Энеида (1,26): ‘manet alta mente repostum’ (Ненависть злая её питалась давней обидой, // ‘Скрытой глубоко в душе’).

6.2.10.1: ‘intercutis… cruoris’ ? Цицерон, Об обязанностях (III, 92): ‘aqua intercus’ (предположим, кто-то даст кому-нибудь лекарство ‘от водянки’). — Прилагательное ‘intercus’ (подкожный, внутренний) употребляется, как правило, для обозначения того, что находится между кожей и мышцами. — Ст.

6.2.10.3: ‘informes oris notas exsangui pallore confunderet’ ? KKP (VIII, 3.13): см. комм. к 3.4.2.3.

6.2.10.8: ‘e vulneribus recreatum’ ? BM (IX, 11,2): ‘ex uulnere recreatum’ (после того как стало известно, что М. Сцевола ‘оправился от своих ран’, Г. Фимбрия [не усомнился] обвинить его перед всем народом).

6.3.1.2: ‘spiritum pro gloria erogare’ ? BM (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.

6.3.1.3: ‘pristinum fortunae habitum’ ? BM (V, 1,9): ‘in pristinum fortunae habitum’ (отдав ещё несколько распоряжений, Помпей вернул царю ‘его прежнее положение’).

6.3.3.1: ‘lucis aviditatem’ ? BM (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.

6.4.1.4: ‘ponti fadem’ ? Авл Геллий (XIII, 30.4): ‘montis et coeli et maris facies’ (вполне правильно сказать — если, конечно, к месту — ‘facies применительно к горе, небу, морю’). - Ст.

6.4.4.4: ‘noctu speculandi gratia castris egressus’ ? BM(1,6,9): ‘insequenti nocte speculandi gratia cum paucis egredi ausus’ (поверив в это, Марцелл тем не менее принял решение и ‘в последующую ночь с немногими воинами отважился выйти на разведку’, но попал в окружение).

6.4.4.5: ‘rabidosque intersecat aestus’ ? Вергилий, Энеида (VIII, 673–674): ‘aestumque secabant’ (Светлым блестя серебром, проплывают по кругу дельфины, // Влагу взрывая хвостом и солёный простор рассекая’).

6.4.4.6: ‘rege creatus’ ? Вергилий, Энеида (X, 517): ‘Sulmone creatos’ (Рождённых в Сульмоне // Юных бойцов четверых).

6.4.6.1: ‘gigas tricorpor’ ? Вергилий, Энеида (VI, 289): ‘forma tricorporis umbrae’ (Гарпии стаей вокруг ‘великанов трёхтелых’ летают).

6.4.6.2: ‘habitusque corporalis instar negligis’ (где ‘instar’ сущ.) ? BM (IV, 1, 1): ‘instar arcis’ (дом, который, благодаря своему превосходному расположению, казался ‘чем-то наподобие крепости’); ? Юстин (XVIII, 5.11): ‘instar civitatis’ (из этого стечения людей образовалось ‘нечто вроде посёлка’). - Ст.

6.4.7.7: ‘tonsis’ (в значении: вёсла) ? Лукреций (II, 554); ? Лукан (III, 527). — Мл.

6.4.7.8: ‘roseum liquidis Titan caput exserat undis’ ? Овидий, Метаморфозы (XIII, 838): ‘lam modo caeruleo nitidum caput exere ponto’ (‘Вынырни только — пора! — головой из лазурного моря!’ // О, Галатея, приди! Подарков моих не отвергни!).

6.4.8.4: ‘canino morsu’ ? BM (IX, 13, ext. 2): ‘canino latratu ac morsu’ (к чему ему такая обширная держава, к чему такое большое количество детей… если для того, чтобы защитить себя, он был вынужден прибегать ‘к рычанию и укусам своих псов’?).

6.4.9.4: ‘digitorum condylis’ ? МК (1,88): ‘complicatisque in condylos digitis’ (нанёс множество ударов ‘своей сжатой в кулак рукой’).

6.4.10.1: ‘summumque et securum otium’ ? BM (V, 3, 4): см. комм. к 5.6.0.14.

6.4.10.8: ‘navigiis deportandam curavit’ ? BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

6.4.12.2: ‘nuncupatis sollemniter votis’ ? BM (II, 4, 5): ‘nuncupatis uotis’ (у этого алтаря ‘давали обеты’, приносили в жертву рогатый скот).

6.4.12.6: ‘tristioris fortunae’ ? BM(IV, 4, praef.): см. комм. к 5.3.22.21.

6.4.14.1 (1): ‘ab… primisque infantiae rudimentis’ ? Юстин (VII, 5.3): ‘prima pueritiae rudimenta’ (в этом городе, где господствовала древняя суровость нравов, в доме величайшего философа и полководца Эпаминонда он ‘ещё мальчиком’ получил прочные основы воспитания).

6.4.14.1 (2): ‘sinu iugiter atque osculis foveretur’ ? BM (II, 7, 6): ‘sinu atque osculis foueras’ (ты впитывал его детский лепет, ‘осыпая его поцелуями’).

6.4.14.5 (1): ‘opes in propatulo habere’ ? Саллюстий, ОзК (13,3): ‘pudicitiam in propatulo habere’ (их охватила не меньшая страсть к распутству, обжорству и иным удовольствиям: мужчины стали вести себя как женщины, женщины — ‘открыто торговать своим целомудрием’).

6.4.14.5 (2): ‘omnes humanitatis officiis antevenire’ ? Саллюстий, ЮВ (4, 7): ‘per virtutem… nobilitatem antevenire’ (Даже новые люди, ‘когда-то доблестью своей обыкновенно превосходившие знать’, добиваются власти и почестей не столько честным путем, сколько происками и разбоем); ? Саллюстий, ЮВ (96, 3): ‘plerosque antevenire’ (он только не терпел, чтобы кто-нибудь превзошел его в советах или в делах, ‘сам же очень многих оставлял позади’).

6.4.14.5 (3): ‘quod difficillium est, virtute invidiam vincere contendebat’ ? Саллюстий, ЮВ (10, 2): ‘postremo, quod difficillium inter mortals est, gloria invidiam vicisti’ (Словом, — и это самое трудное для людей — ты славой своей одолел зависть).

6.5.3.1: ‘divinitatis… fastigium’ ? ВМ (I, 7, 2): ‘diuinitatis fastigio’ (нельзя провести никакого сравнения между отцом и сыном, поскольку они связаны ‘принадлежностью к божественному званию’).

6.5.7.3: ‘cumque quodam in loco diutina tempestatum saevitiam vexarentur’ ? Веллей Патеркул (II, 79.4): ‘classis eodem loco vexata est tempestate’ (флот был вторично разбросан бурей в том же самом месте).

6.5.7.7: ‘spiritus reliquias’ ? ВМ (II, 6, 8): ‘reliquias Spiritus’ (чтобы не увидеть Судьбу нахмурившейся, я собрала ‘остаток своих сил’ для счастливого завершения жизни).

6.5.8.2: ‘interposita pecuniae pactione’ ? ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

6.5.10.1: ‘plurima apud eos memoratu digna edidisset facinora’ ? ВМ (I, praef.): ‘facta simul ac dicta memoratu digna apud alios latius diffusa sunt’ (‘Достойные памяти деяния и изречения’ римлян и жителей окрестных земель, ‘широко представлены у многих писателей’).

6.5.14.3: ‘vicinas longinquasque provincias omni inuriae genere vexavit’ ? ВМ (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

6.5.14.8: ‘neque Wisinno aut praestigii virtus aut virium magnitudo, quo minus Starcathero cederet, auxilio fuit’ ? ВМ (V, 3, ext. 2): см. комм. к 1.6.6.5.

6.5.16.3 (1): ‘cuius plerisque formidolosa virtus exstabat’ ? Саллюстий, ОзК(7,2): ‘aliena virtus formidulosa est’ (царям честные люди подозрительнее, чем дурные, и ‘чужая доблесть всегда их страшит’).

6.5.16.3 (2): ‘negotiosum’ ? Саллюстий, ОзК (8, 5): ‘negotiosus’ (все самые дальновидные были и ‘самыми занятыми’).

6.5.16.4: ‘seque cum amicis super dando responso collocuturum dicente’ ? ВМ (VI, 4, 3): ‘dixit se cum amicis collocuturum’ (прочитав их, Антиох ‘заявил, что должен посоветоваться с друзьями’).

6.5.17.1: ‘multis aggressi pollicitationibus’ ? Саллюстий, ЮВ (61, 4): ‘multis pollicitationibus aggreditur’ (И вот Метелл обращается к Бомилькару… и ‘даёт ему множество обещаний’…).

6.5.17.2: ‘militiae insignibus ornati’ ? ВМ (V, 6, 2): см. комм. к 14.32.5.1.

6.5.18.2: ‘demendae pensionis cupidine’ ? ККР (VII, 2.38): см. комм. к 3.4.4.2.

6.5.18.3: ‘spiritum pro libertate civium erogare’ ? ВМ (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.

6.5.19.5: ‘cum ergo Suertingi facinus plane ab honesto desciverit, ne utile id quidem exstitisse constabit’ ? BM(VI, 5, praef.): ‘nihil utile, quod parum honestum videri possit’ (храмы священной справедливости, ‘где невозможно было обнаружить ничего полезного, что при этом не оказалось бы ещё и честным’).

6.5.19.7: ‘quicquid scelere paritur, gloria vacuum est brevesque et occiduos fructus habet’ ? Саллюстий, ОзК (1, 4): ‘divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est’ (слава, какую дают богатство и красота, скоротечна и непрочна).

6.6.1.11: ‘fetido oris anhelitu ructabatur’ ? MK (III, 224): ‘foetidos ructus vitiosi oris’ (это в высшей степени едкое снадобье… следовало приложить к горлу в том случае, когда из-за чьей-то неопытности и невежества ‘поражённая недугом глотка начинала выделять зловонную отрыжку’).

6.6.2.3: ‘inusitatae praesumptionis audaciam ultum ire deproperat’ ? Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire iniurias festinat’ (Затем, когда к его огорчению присоединился гнев, он, приложив все усилия, ‘поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление’).

6.6.6.2: ‘turpissimi ciniflonis’ ? Гораций, Сатиры (I, 2.98): «Стража, носильщики вокруг, ‘раздувальщик огня’ (ciniflones), приживалки».

6.6.8.2: ‘castorio cui tegmen erat chlamys obsita limbo, // instratae gemmis crepidae, toga cultior auro. // splendida nexuerant tortum redimicula crinem’ ? Вергилий, Энеида (IV, 136–138): ‘tandem progreditur magna stipante caterva, // sidoniam picto chlamydem circumdata limbo. // cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,’ (Вот в окруженье толпы сама царица выходит: // Плащ сидонский на ней с расписною каймой; за плечами — // Звонкий колчан золотой, в волосах золотая повязка).

6.6.9.2: ‘auro sudantia brachia’ ? Ювенал (I, 28): ‘digitis sudantibus aurum’ (поправляет плечом свой пурпурный тирийский // Плащ и ‘на потной руке всё вращает кольцо золотое’).

6.6.10.1: ‘sanguine permixto lacrimis maduere’ ? Овидий, Метаморфозы (VI, 628): ‘oculi lacrimis maduere’ (И поневоле ‘глаза увлажнились у Прокны слезами’).

6.6.10.4: ‘nocuitque infamia mendax’ ? Гораций, Послания (I, 16.39): ‘et mendax infamia terret’ (Ложною почестью горд и ‘ложных наветов страшится’ // Кто кроме лживых людей и больных?).

6.6.13.1: ‘non minorem ex voce quam opere voluptatem sortitus’ ? MK (IX, 920): ‘nec minor… exfidibus suavitas quam votis modulatione resultabat’ (получая от игры на арфе удовольствия ничуть не меньше, чем от мелодичного звучания своего голоса).

6.7.2.4: ‘ad dimicandum provocatus’ ? ВМ (III, 2, 3): см. комм. к 2.4.1.2.

6.7.4.1: ‘salutationis officio’ ? ВМ (VI, 3, ext. 2): ‘inter officium salutationis’ (афиняне приговорили Тимогара к смерти за то, что он, ‘приветствуя’ Дария, подобно персам, пал перед ним ниц).

6.7.5.1: ‘diali itinere’ ? Макробий, Сатурналии (II, 2.13): ‘consules diales’ (Так как Каниний Ребил был консулом только один день (die), Марк Отацилий Пифолай сказал: «Прежде [только] жрецы [диальные (diales)] [избирались], [а] ныне [и] ‘консулы дневальные’ (diales) избираются»).

6.7.7.3: ‘si verna caeli temperies aspiraret’ ? KKP (IV, 7.17): ‘coeli quoque mira temperies, verno tepori maxime similis, omnes anni partes pari salubritate percurrit’ (Удивительная также там мягкость климата; он одинаково здоров здесь во все времена года и больше всего похож на весенний).

6.7.9.3: ‘quem ut cruore tabidum animadvertit’ ? ВМ (VI, 9, ext. 5): ‘tabido cruore manantia membra… Samos… aspexit’ (весь Самос [ещё долго] мог видеть… испачканные изгнившей кровью члены Поликрата).

6.7.10.1: ‘genibus advolutus’ ? ВМ (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

6.7.10.2: ‘cum veri fidem excedere’ ? BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

6.7.12.4: ‘tantum se in repellendis auxiliis gessit, quantum in excipiendis vulneribus gesserat’ ?ВМ (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

6.7.14.7: ‘deportandum curavit’ ? ВМ (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

6.7.15.1: ‘verbis magnam prae se cautelam ferentibus virum instruere aggressa’ ? ВМ (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

6.7.15.3: ‘capessendae virtutis ardore’ ? BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

6.7.16.2: ‘ab imminenti exitio’ ? BM (I, 8, ext. 7): ‘ab inminenti exicio’ (He менее благоволили бессмертные боги к Симониду, жизнь которого, спасенная ‘от неминуемой гибели’ [в пути], была вновь спасена во время обрушения дома); ? ВМ (VI, 7, 2): ‘ab inminente exitio’ (когда Лукреций был объявлен триувирами вне закона… жена… спрятала его [в каморке] между крышей и потолком своей комнаты… и таким образом спасла его ‘от неминуемой смерти’).

6.7.16.4: ‘ad incolumitatem Helgoni tribuendam’ ? BM (III, 8, 8): см. комм. к 10.4.6.3.

6.8.2.1 (1): ‘expedita et compendiaria semita’ ? BM (VII, 2, ext. 1): ‘expedita et compendiaria uia’ (Сократ сказал, что ‘самый быстрый и простой способ’ достичь славы, это быть такими, какими остальные хотели бы их видеть).

6.8.2.1 (2): ‘velut uno spiritu rapidum ас praeceps iter’ ? BM (V, 5,3): ‘iter quoque quam rapidum et praeceps uelut uno spiritu’ (‘И каким же быстрым и стремительным был его путь! — Словно на одном дыхании’ перейдя через Альпы и Рейн за один день и ночь, меняя на пути коней, он покрыл расстояние в двести миль).

6.8.2.2: ‘amplissimum dignitatis gradum obtinere’ ? BM (III, 8, 4): ‘summum dignitatis gradum obtinebat’ (чтобы не изменить убеждениям, он предпочёл лишиться отчизны, где ‘был на вершине славы и почёта’).

6.8.2.3 (1): ‘squalore obsitum’ ? BM(V, 1, If; IX, 10, 1): см. комм. к 3.6.22.3.

6.8.2.3 (2): ‘sordidisque et agrestibus’ ? BM (I, 1, 10): ‘agreste illud et sordidius plaustrum’ (для них ‘эта грубая и грязная повозка’… сделалась красивее самой блистательной триумфальной колесницы).

6.8.2.3 (3): ‘maiores discubitu praecurrisset’ ? BM (II, 1,9): ‘ne seniorum aduentum discubito praecurrerent’ (когда их приглашали на обед, они должны были осторожно выяснить, кто собирается за столом, ‘чтобы не возлечь до прихода старших’).

6.8.3.1: ‘egregio animi temperamento’ ? BM (IV, 1,11): ‘animi temperamentum’ (это ‘душевное равновесие’ было [всеми] отмечено также и в Квинте Сцеволе).

6.8.3.4: ‘non solum repulsa, sed etiam exprobratae sibi paupertatis ignominia lacessitus irait suam adversum contumeliosam reginae vocem irrevocabili severitate destringeret’ ? BM (VII, 5,2) см. комм. к 10.17.6.2.,

6.8.4.1: ‘nec se assurgendi officio venerantem’ ? BM (IV, 5, ext. 2): ‘canos eius et annos adsurgend officio uenerati sunt’ (добрался до спартанских послов, которые ‘в знак почтения перед его сединой и годами’ немедленно предоставили ему самое почётное место).

6.8.4.2 (1): ‘cum manus eius bellico opere duratas… attenderet’ ? BM (VII, 5, 2): ‘manumqui cuiusdam rustico opere duratam… adprehendisset’ (как-то раз, собираясь стать курульным эдилом, Сципион, по обычаю всех кандидатов [на эту должность], крепко пожал ‘чью-то огрубевшую в [тяжёлых] крестьянских трудах руку’ и в шутку спросил этого человека…).

6.8.4.2 (2): ‘cicatrices adverso corpore exceptas’ ? BM (VII, 7, 1): см. комм. к 13.5.11.6.

6.8.4.2 (3): ‘acerrimumque oculorum vigorem’ ? BM (VIII, 10, ext. 1) о Демосфене: ‘acerrimun uigorem oculorum’ (умело пользуясь [во время выступлений] ‘необычайной суровостьк своего живого взгляда’, вселяющим ужас внушительным выражением лица…).

6.8.4.3: ‘ciboque et potione firmatum’ ? KKP (VII, 5.14): ‘cibo ас potione firmatos’ (приказал., воинам из авангарда быстро ‘подкрепиться пищей и питьем’).

6.8.4.4: ‘convicii amaritudine laceraverat’ ? BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

6.8.4.5: ‘loca, in quibus fortissimum senem discubitus repulsa sugillaverat, postmodum fratrum suorum cladibus cruentata conspiceret’ ? BM (VII, 5, 5): ‘in eo campo, cuius postea dominus extitit repulsa praeturae suggillatus est’ (на том самом Марсовом поле, единоличным повелителем которого Сулла стал впоследствии, некогда он испытал сильное унижение, оставшись без должности претора).

6.8.5.1: ‘senemque, ne maturius se convivio subtraheret, familiari invitatione retinuit’ ? BM (V 1, ext. 2): ‘ueritus ne propter metum maturius se conuiuio subtraheret, inuitatione familiari coepi retinere’ (когда же Фрасипп собрался уходить, Писистрат, ‘опасаясь, что тот слишком рано покидает стол, попытался по-дружески его удержать’).

6.8.5.2 (1): ‘quibus cum Starcatherus oculos inseruisset’ ? BM (III, 3, ext. 1): см. комм. к 4.4.8.4.

6.8.5.2 (2): ‘eorum usu lasciviore’ ? BM (IX, 1, ext. 1): ‘ueneris usu lasciuiore’ (дорогие вина, приятные благовония и ‘сладость любовных утех’ привели к тому, что он так и заснул в окружении этой роскоши).

6.8.5.2 (3): ‘temperantia, qua plurimum pollebat’ ? BM (VIII, 5,2): ‘auctoritate, qua plurimum pollebat’ (при этом ни ‘его высокий авторитет, которым он превосходил всех прочих’, ни его благочестие, относительно которого ни у кого также не было каких-либо сомнений, не позволили ему осудить никого из обвиняемых).

6.8.5.3 (1): ‘erat enim fortitudo eius frugalitatis amatrix, aliena nimiae ciborum abundantiae et ab immoderato dapum usu aversa’ ? BM (II, 5, 6): ‘bonaeque ualitudinis eorum quasi quaedam mater erat frugalitas, inimica luxuriosis epulis et aliena nimiae uini abundantiae et ab inmoderato ueneris usu auersa’ (бережливость была своего рода матерью их благополучия, ‘врага роскошных пиршеств, чрезмерного винопития, невоздержанности в любовных связях’).

6.8.5.3 (2): ‘aliquo in momento ponendo luxuriam nunquam vacavit’ ? BM (IV, 3, 4): ‘aliquo in momento ponendo pecuniam numquam vacuit’ (теперь обратимся к тем, чей дух ‘никогда не испытывал стремления к богатству’).

6.8.6.2 (1): ‘famem ео sapidius quo Simplicius pepulit’ ? BM (II, 5, 5): ‘deos eo efficacius quo simplicius placabant’ (умилостивлять богов следует той же пищей, которую употребляли сами, и ‘чем она проще, тем успешнее пройдет обряд’).

6.8.6.2 (2): ‘ne verae virtutis nervos externarum deliciarum contagione… priscae frugalitatis normam inusitatis gulae superstitionibus abrogaret’ ? BM (II, 6, 1): ‘tenacissimos patriae neruos externarum deliciarum contagione solui et hebetari noluerunt’ (поэтому вовсе не удивительно, что люди, восхвалявшие труд и терпение, ‘не желали, чтобы прочнейшие жизненные силы их родины расслаблялись и притуплялись под влиянием чужеземных наслаждений’); ? ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 12.7.2.7.

6.8.6.3: ‘edulium pro monstro accipiens’ ? BM (IV, 3, 6): ‘pro monstro eam uocem accepit’ (услышал от Кинея из Фессалии, что у афинян в большом почете какой-то мудрец, убеждающий, что не следует людям ничего желать, кроме удовольствия. ‘Он счел это ужасным’ и взмолился…).

6.8.7.1: ‘in novando mensarum ritu licentius sibi, quam mos patrius permittebat, indulsit’ ? BM (III, 6, praef.): ‘qui… in cultu ceteroque uitae ritu aliqua ex parte nouando sibi indulserint’ (лучше уж рассказать о знаменитых людях, которые в какой-то степени потакали себе нововведениями в одежде и в повседневной жизни); ? BM (III, 6, tit.): ‘qui in veste ас cetro cultu licentius sibi quam mos patruis permittebat indulserunt’ (о людях, ‘которые позволяли себе в одежде и в жизни куда большее, чем это было в обычае у предков’).

6.8.7.2: ‘effeminatae eius lasciviae succumbere non erubuit’ ? BM (II, 6, 1): ‘fortitudinem suam effeminato eius cultu mollire non erubuit’ (познакомившись с азиатским образом жизни, Павсаний ‘не постыдился променять свою храбрость на женственную утонченность азиатов’).

6.8.7.6 (1): ‘cuius… illecebra captus’ ? BM (II, 6,1): ‘ne inlecebris eius capti’ (спартанцы долгое время отводили глаза от Азии, ‘не желая оказаться в плену у её соблазнов’).

6.8.7.6 (2): ‘iniurias beneficiis rependere’ ? BM (V, 3, ext. 3): ‘beneficiaque iniuriis rependere’ (чего же мы ещё хотим, если общество в своём безумии… ‘за благодеяние платит несправедливостью’?).

6.8.8.1 (1): ‘ne propositi irrita abiret’ ? BM (IX, 15, ext. 1): ‘inrita nefarii propositi abiit’ (непоколебимая твёрдость цезаря [Августа] ‘сорвала его преступное намерение’).

6.8.8.1 (2): ‘benevolentiam eius, quia virtutem hebetare nequiverat, mercari cupiens’ ? BM (IV, 3, 14): ‘beniuolentiam… mercari, quia uirtutem debilitare nequiuerat, cupiens’ (когда… эпирское оружие устало, Пирр ‘решил купить благоволение римского народа, храбрость которого не сумел унять’).

6.8.8.2 (1): ‘necdum offensae acerbitate deposita’ ? BM (IV, 2, praef.): ‘offensarum… acerbitas deposita’ (поэтому, ‘отбросив в сторону суровость распрей’, обратимся к прославлению мира и дружбы).

6.8.8.2 (2): ‘ne… capite insolitum effeminati ornamentum exciperet’ ? BM (1,8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

6.8.8.3: ‘tantum se paene in vindicando rubore gerens, quantum gesserat in sustinendo’ ? BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

6.8.9.1: ‘nullo indulgentiae blandimento’ ? BM (V, 4, 3): ‘nullo indulgentiae blandimento’ (исполнил свой долг ‘не выпрашиванием прощения’, но движимый естественной любовью).

6.8.9.2: ‘praesenti beneficio pristinae familiaritatis titulum anteponere’ ? BM (V, 2, ext. 4): ‘praesentique periculo respectum pristini beneficii anteposuit’ (сломленный тяжелой войной с Карфагеном… Масинисса, ‘отдавая дань уважения прежним благодеяниям и пренебрегая текущими опасностями’, с готовностью отправил Сципиону Эмилиану… значительную часть нумидийского войска).

6.8.10.3 (1): ‘qui amicorum prosperum vitae cursum comitantur, adversum deserunt’ ? BM (IV, 7, praef.): ‘qui aduersos casus amicorum non deseruerunt quam qui prosperum uitae cursum comitati sunt’ (потомки помнят главным образом о тех, ‘кто не отвернулся от изменчивых судеб своих друзей, чем о тех, кто продолжал наслаждаться вместе с ними счастьем жизни’).

6.8.10.3 (2): ‘quique fortunae magis quam caritati cultum tribuunt’ ? BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 11.9.4.6.

6.8.11.1: ‘Musam’ ? Вергилий, Буколики (I, 2): ‘silvestrem… Musam’ (Новый ‘пастуший напев’ сочиняешь на тонкой свирели).

6.8.11.4: ‘maximae rei molem’ ? BM (V, 6, ext. 2): ‘maximae rei molem’ (желая освободить афинян от чудовищного владычества Тридцати тиранов, Фрасибул отважился взяться за это ‘в высшей степени тяжёлое и трудное дело’, имея у себя лишь очень небольшой отряд воинов).

6.8.11.5 (1): ‘oris habitum’ ? BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.

6.8.11.5 (2): ‘nulla ex parte consueto infractior’ ? BM (V, 10, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.2.

6.8.11.9: ‘obseratae aures’ ? BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

6.8.12.4: ‘virtutem, quam debilitare nequiverat’ ? BM (IV, 3, 14): см. комм. к 6.8.8.1.

6.9.2.1 (1): ‘nimiae saturitatis usu oscitans partam edendo crapulam foeda ructatione exhalaret’ ? Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (95, 25): ‘quam foedi itaque pestilentesque ructus sunt, quantum fastidium sui exhalantibus crapulam veterem; scias putrescere sumpta, non concoqui’ (Неужели ты считаешь, что податливая мякоть этих устриц, раскормленных в иле, не оставляет в желудке тяжелого осадка? Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей? Неужели, по твоему, эти гноящиеся куски, что идут в рот прямо с огня, остывают у нас в утробе без всякого вреда? ‘Какою мерзкой отравой потом рыгается! Как мы сами себе противны, когда дышим винным перегаром! Можно подумать, будто съеденное не переваривается внутри, а гниет!’).

6.9.2.1 (2): ‘adeo virtute vacuus, ut ne minimam quidem eius umbram consectaretur’ ? BM (VII, 2, ext. 1): ‘ut homines ipsam potius uirtutem haurirent quam umbram eius consectarentur’ (этими словами он ясно дал понять людям, что нужно стремиться к самой доблести, а не к какой-то её тени [и жалкому её подобию]).

6.9.2.2 (1): ‘in ipso militiae tirocinio’ ? BM (V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.

6.9.2.2 (2): ‘mensae honore dignos iudicasset’ ? BM (V, 1,8): ‘nec honore mensae indignum iudicauit’ (дал понять Персею, что ‘нет ничего зазорного в том, чтобы делить с ним стол’).

6.9.3.2: ‘albicet… senio capillus’ ? МК (I, 2): ‘capillis respersum albicantibus verticem’ (однажды, когда я раз за разом читал [и перечитывал]… эти стихи о Гименее, [мой сын] Марциан, будучи не в состоянии и дальше терпеть, что этим вздором [занимается тот], ‘чью голову окропляют седые волосы’…., вмешался и сказал мне:…).

6.9.4.4: ‘solitus… // cultius Strato recubare fulcro’ ? BM (II, 6, 8): ‘cotidiana consuetudine cultius strato recubans’ (улеглась на… кровать более изящно, чем обычно).

6.9.5.2: ‘gliscerem’ ? Стаций, Фиваида (III, 73): ‘gliscis regnare’ (брата родного изгнав, ‘покамест ты царствуешь’, гордый).

6.9.7.1: ‘nec cutis curam sequar’ ? Гораций, Беседы (I, 2.29): ‘in cute curanda plus aequo operata iuventus’ (молодёжь, что ‘свою лишь кожу холить’ привыкла).

6.9.7.4: ‘foeda voluptas’ ? Пруденций (Обожествление Христа, 567): ‘foeda voluptas’; ? Пруденций, Ежедневник (VIII, 16): ‘prona uoluptas’ (легкодоступное удовольствие).

6.9.8.2: ‘tuo mitram capiti repone’ ? BM (V, 1,9): ‘diadema, quod abiecerat, capiti reponere iussit’ (Помпей не позволил ему упасть перед ним в мольбе, но добрыми словами ободрил, а ‘диадему, которую тот сбросил, убедил вновь надеть на голову’).

6.9.8.4: ‘dum nates versans volucris rubellae // viscera tractat’ ? Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (47, 6): ‘alius pretiosas aves scindit; per pectus et dunes certis ductibus circumferens eruditam manum frusta excutit’ (третий разрезает дорогую птицу и уверенными движениями умелых рук членит на доли то грудку, то гузку).

6.9.9.7 (1): ‘rapulum’ ? Гораций, Сатиры (II, 2.43): ‘rapula’ (взамен кабана или ромба // ‘Горькая редька’ и кислый щавель тут нужнее); ? Гораций, Сатиры (II, 8.8–9): ‘acria… // rapula’ (Вокруг же на блюде лежали ‘едкая редька’, редис и латук — всё, что позыв к еде возбуждает).

6.9.9.7 (2): ‘ordinesque conchyliorum’ ? Гораций, Сатиры (II, 8.27): ‘conchylia’ (ведь толпа — то есть мы, все прочие гости, — // Рыбу и ‘устриц’, и птиц не совсем различала по вкусу).

6.9.10.1: ‘podicem cocti lacerasse galli’ ? Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘laceravit obsonium’ (выступил вперед резник и принялся в такт музыки ‘резать кушанье’). - Ст.

6.9.10.2: ‘manu carptim fodicare foedum // alitis anum’ ? Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘obsonium carpit’ (Видишь раба, который ‘режет кушанье’?). - Ст.

6.9.11.1: ‘lactis… sinum’ ? Вергилий, Буколики (VII, 33): ‘sinum lactis’ (Только ‘сосуд с молоком’ да лепёшку тебе ежегодно // Буду я ставить).

6.9.12.4: ‘ipse rex parvo meminit modestam // ducere vitam’ ? Гораций, Оды (II, 16.13): ‘Vivitur parvo bene’ (Хорошо тому, кто богат немногим).

6.9.12.6: ‘Mensa perstabat modico paratu // exhibens sumptum tenui salino’ ? Гораций, Оды (II, 16.13–14): ‘vivitur parvo bene, cui paternum // splendet in mensa tenui salinum’ (Хорошо тому, кто богат немногим, // ‘У кого блестит на столе солонка // Отчая одна’).

6.9.12.8 (1): ‘teretes diotas’ ? Гораций, Оды (I, 9.8): ‘о Thaliarche, merum diota!’ (О Талиарх, пообильней черпай! [имеется в виду: вино кувшином]).

6.9.12.8 (2): ‘nec cibis lancem cumulavit olim // comptus agaso’ ? Гораций, Сатиры (II, 8.72): ‘si patinam pede lapsus frangat agaso’ (блюдо разбил споткнувшийся конюх).

6.9.14.4: ‘Appetas ortum… despicit Ursam’ ~ Гораций, Оды (1,22.5–8): «держит ли он путь по кипящим Сиртам, // Или на Кавказ негостеприимный, // В сказочный ли край, где о берег плещут // Воды Гидаспа»; ? Лукан (I, 458): ‘quos despicit Arctos’ (Народы ‘Северных стран’ (букв.: на которых с [небесных] высот взирает Большая Медведица, Север) в ошибке такой, должно быть, блаженны). - Ст.

6.9.15.5: ‘cum pavor mentem gelidus repigret’ ? Апулей, Метаморфозы (VIII, 15): ‘ipso lumine dirarum bestiarum repigratur impetus’ (при свете прекращаются нападения диких зверей); ? Лукан (I, 246): ‘gelidos pauor occupat artus’ (холодом ужас сковал их [члены]); ? МК (1,35): ‘repigratus’ (дабы тепло супруги ‘не смогло удержать’ Килления). - Ст.

6.9.16.1: ‘potietur heres’ ? Гораций, Оды (II, 3.19): ‘potietur heres’ (И дом с поместьем, и богатством // ‘Всем завладеет твоим наследник’).

6.9.17.1: ‘ab enervi et frigescenti animo’ ? BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр ‘в юности был вялым и слабохарактерным’); ? BM (IX, 1, ext. 6): ‘enerues animi’ (поэтому ‘души тех, кто был ослаблен излишествами’, не могли противостоять отважному духу нашего войска); ? ВМ (IX, 13, praef.): ‘enerues et effeminatos’ (поскольку только что мы говорили об уходе из жизни людей отважных и мужественных…. теперь предложим читателю оценить то, как вели себя в этой ситуации ‘слабые и трусливые’).

6.9.17.2 (1): ‘vacuas carmini aures praebuit’ ? BM (II, 4, 4): ‘carminibus uacuas aures praebuit’ (народ… ‘обратил внимание на бывшие ему прежде в диковину гимны’, сочиняемые для того, чтобы умилостивить божества на небесах); ? ВЫ (V, 8, 3): ‘consulere se uolentibus uacuas aures accommodauit’ (‘не зная, чем занять себя, всё своё внимание уделял’ тем, кто приходил к нему за советом).

6.9.17.2 (2): ‘educatoris sui hortamine concitatus serum ultionis calorem animo traxit’ ? ВМ (II, 6, 2): ‘tibiae concentu et anapaesti pedis modulo cohortationis calorem animo traxissent’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока ‘души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста’).

6.9.17.3: ‘omnem irae suae procursum in consessores effudit’ ? BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

6.9.17.4 (1): ‘sacra mensae sanguine involvit’ ? BM (IX, 2, 2): см. комм. к 14.54.25.2.

6.9.17.4 (2): ‘infirmum societatis vinculum diremit’ ? BM (IX, 12, ext. 1): ‘corporis atque animi infirmo uinculo cohaerens societas dirimatur’ (будто бы и в самом деле нужны какие-то очень большие усилия… для того, чтобы ‘разорвать союз души и тела, которые удерживаются вместе лишь очень слабой связью’).

6.9.18.1 (1): ‘latebrisque suis extractam recreavit audaciam’ ? BM (IX, 6, praef.): ‘perfidia latebris suis extrahatur’ (а теперь давайте ‘извлечём из его логова вероломство’).

6.9.18.1 (2): ‘gravissimae cladis auctoribus’ ? BM (III, 4, 4): ‘grauissimae cladis auctori’ (принесла этому ‘виновнику тяжелейшего поражения’ должность диктатора).

6.9.18.2: ‘aliquanto speciosius cruore quam mero calices imbuens’ ? BM (IV, 2, 4 и VII, 3,9): см. комм. 7.2.2.4.

6.9.18.3 (1): ‘disertissima admonitione immensum regalis animi vitium expugnavit’ ? BM (VIII, 7, ext. 1): ‘oris sui uitium tanto studio expugnauit’ (‘с таким усердием старался избавиться от этого дефекта речи’, что впоследствии уже никто другой не мог произнести эту букву более отчётливо, чем он).

6.9.18.3 (2): ‘perruptis nequitiae claustris, efficacissimam virtutis sementem inseruit’ ? BM (VI, 9, 6): ‘uirtus quasi perruptis et disiectis nequitiae… claustris catenas Iugurthae manibus iniecit’ (тот же Сулла, чья доблесть, словно разорвав и сбросив с себя оковы праздности, возложил [эти] цепи на руки Югурты…).

6.9.18.4: ‘fortitudinem non solum in se plenissimam exhibuit, sed etiam ex alieno pectore erutam revocavit’ ? BM (V, 7,6): ‘pietatemque non solum ipse plenissimam exhibuit, sed etiam ex pectoribus aliorum abeuntem reuocauit’ (он не только сам выказал глубочайше благочестие, но вновь вернул его в сердца других).

6.9.20.1: ‘ductum auspiciumque’ ? BM (III, 2, ext. 5; IV, 7, ext. 2): см. комм. к 3.2.4.2.

6.9.20.2: ‘cultusque parabilis olim’ ? ККР (III, 5.2): ‘levi ас parabili cultu corporis’ (Сняв одежду на виду у войска, полагая, что будет пристойно показать своим воинам, ‘как мало нужно ему для ухода за своим телом’, он вошел в реку).

6.9.20.3: ‘alipedem’ ? Стаций, Фиваида (XI, 198): ‘alipedemque citum’ (она подвела ‘звонкоступа летучего’ тотчас).

К Книге VII

7.1.1.3: ‘non diutina usurpation’ ? ВМ (II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

7.1.1.4: ‘crebris piraticae damnis deformis evasit’ ? Юстин (VII, 3.1): ‘ne ubique deformis militiae damnis haberetur’ (чтобы его не стали презирать за его военные неудачи).

7.1.7.11: ‘Vapore et fumo strangulatus’ ? ВМ (IX, 6, ext. 2): ‘uapore et fumo balnearum strangulando’ (когда же жители [Нукерии] покинули свой город, Ганнибал сделал так, что ‘все они задохнулись в исходившем от бань дыму и испарениях’).

7.2.1.3: ‘Svetiae manus injecit’ ? ВМ (II, 9, praef.): ‘regnis manus iniciantur’ (можно захватывать города и народы, ‘накладывать руки на царства’, но лишь до тех пор пока на форуме и в сенате твердо соблюдаются обязанности и скромность); ? ВМ (VIII, 1, dam. 1): ‘Europae uictrices manus inicientem’ (букв.: наложил свои победоносные руки на Европу).

7.2.2.2: ‘rusticae vitae cultu consueta militiae studia relaxabat’ ? ВМ (VIII, 8, ext. 2): ‘earum militare robur leni pads studio relaxaret’ (помещая мелодичную лиру в руки жестокого Ахиллеса, ‘он желал, чтобы его мощь как воина была до некоторой степени ослаблена [какими-нибудь более] нежными и свойственными мирной жизни упражнениями’).

7.2.2.4: ‘aliquanto speciosius beneficia minis quam adulatione exposci’ ? ВМ (IV, 2, 4): ‘quia speciosius aliquanto iniuriae beneficiis uincuntur quam mutui odii pertinacia pensantur’ (неправедные деяния лучше преодолевать великодушием, чем упрямствуя во взаимной вражде); ?ВМ (VII, 3, 9): ‘aliquanto speciosius… auxilium’ (обнаружил ‘более удачный способ’ избежать угрожавшей ему гибели).

7.2.3.1: ‘conspectioris ingenii’ ? Юстин (XI, 5.3): ‘conspectioris ingenii’ (увёл [с собой] в качестве соратников всех ‘наиболее одарённых’ царей-данников).

7.2.4.2: ‘ne Daniam quidem ab hoc saevitiae genere immunem reliquit’ ? ВМ (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

7.2.4.3: ‘Suetiam armis hostilibus liberavit’ ? ВМ (V, 4, 1): см. комм. к 10.1.2.3.

7.2.4.5: ‘quo facilius Suetiae regnum deseruit, hoc celerius recepit’ ? ВМ (VII, 4, ext. 1): см. комм. к 2.3.7.5.

7.2.6.3 (1): ‘vegetioris ingenii’ ? ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

7.2.6.3 (2): ‘circumpositis imminere provinciis’ ? Гораций, Оды (I, 12.53): ‘Parthos Latio imminentis’ (Всё равно… кого он // В Рим введёт: ‘парфян ли… Лаций, // Мнивших взять’, вождей ли индийцев); ? Светоний (IV, 19.3): ‘ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat’ (выдумал этот мост… чтобы славой исполинского сооружения ‘устрашить Германию и Британию’). - Ст.

7.2.7.4: ‘tanto veneficiorum usu callentes’ ? ВМ (VIII, 12, 1): см. комм. к 12.6.1.5.

7.2.8.4: ‘ab ipso commune nascendi principium traxerint’ ? ВМ (I, praef.): ‘uates a numine aliquo principia traxerunt’ (самые выдающиеся ‘прорицатели выводили первоначала от какого-либо божества’).

7.2.11.3: ‘novem cubitis proceritatis ejus dimensio tenderetur’ ? Второзаконие (3, 11): ‘novem cubitos habens longitudinis’ (ибо только Oг, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот одр его, одр железный…. ‘длина его девять локтей’, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских). — Мл.

7.2.11.9: ‘deditque poenas et Haidano, quem provocaverat, et regibus, quorum sanguine per vin potitus fuerat’ ? Юстин (XXXV, 2.4): см. комм. к 1.8.27.2.

7.2.12.3: ‘quamquam ad senectutem caelebs pervenerat’ ? BM (II, 9, 1): ‘qui ad senectutem caelibes peruenerant’ (Камилл и Постумий велели ‘людям преклонного возраста и при этом холостякам’ вносить в казну некоторые суммы медными монетами в качестве штрафа).

7.2.13.7: ‘quo facto tantum se paene in servando hoste egit, quantum gesserat in vincendo’ ? BМ (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

7.3.1.8: ‘nuptiasque exsequiis mutavit’ ? Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): см. комм. к 1.4.17.2.

7.4.1.5: ‘cuius obtutum omnibus ingenii nervis emollire connisus’ ? BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

7.4.3.3: ‘proposito parum ex sententia cedente’ ? BM (III, 2, 15); см. комм. к 3.5.3.3.

7.4.5.3: ‘tori consors’ ? Овидий, Метаморфозы (I, 319): ‘cum consorte tori’ (‘С брачной подругой своей’ пристал на маленькой лодке).

7.4.5.7 (1): ‘cerebrosa’ ? МК (VIII, 809): ‘cerebrosa’ (поэтому ты в бешенстве, ‘строптивая’ и кипишь); ср. также у Нония Марцелла (cap. 1, р. 495): «словом ‘cerebrosi’ обозначаются те кто легко впадает в безумие и кого часто охватывает гнев (cerebrum)». - Ст.

7.4.5.7 (2): ‘dementire coepisti’ ? МК (VIII, 806): ‘dementire coepisti’ (неужели ты… ‘пришла в ярость’ от этой глупой шутки?). - Ст.

7.4.7.2: ‘generosis pullulasse remalibus’ ? МК (VII, 730): ‘ex meis ramalibus germinare’ (я полагаю, что все вы как вместе, так и по отдельности ‘выросли из моих ветвей’). - Ст.

7.4.7.5: ‘eiusque torum conscendens lucernam Syrithae gestandam committit’ ? BM (II, 6, 14): ‘uxoria pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit’ (ничто из этого ты не сможешь поставить над индийским костром, когда ‘супружеское благочестие влечет к немедленной смерти, как будто возводит на брачное ложе’); ? BM (III, 3, 2): ‘ardenti lucernae admotum digitum cremandum praebuit’ (‘вложил палец в горящую лампу, сжёг его’ и тем самым разрушил все надежды царя вырвать у него какие-либо сведения даже под пыткой).

7.5.0.2: ‘gloriae aemulatione’ ? Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1. I

7.6.1.3: ‘comae decor’ ? BM (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4. |

7.6.1.5: ‘pudicitiam eius adultorum tandem reptilium custodia vallaturus’ ? BM (IX, 13, ext. 2):см. комм. к 12.7.1.5.

7.6.3.2: ‘conviciis eam acrius lacerat’ ? BM (IV, 4,11; IV, 7,3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

7.6.8.2 (1): ‘formam suam in virilem habitum convertentes’ ? BM (IV, 6, ext. 2): ‘formae suae decorem in habitum uirilem conuertere’ (царица Гипсикратия… сочла за счастье ‘пожертвовать своей красотой и нарядилась мужчиной’).

7.6.8.2 (2): ‘omnia paene temporum momenta ad excolendam militiam conferebant’ ? BM (VIII, 7, ext. 4): см. комм. к О.1.4.1.

7.6.8.2 (3): ‘ne virtutis nervos luxuriae contagione hebetari paterentur’ ? BM (II, 6,1): см. комм. к 6.8.6.2.

7.6.8.3: ‘corpus animumque patientia ac labore durare’ ? BM (III, 3, ext. 6): ‘corpora sua durantes’ (некоторые из индийцев всю жизнь проводят обнаженными, либо ‘укрепляя свои тела’ ледяным холодом Кавказских гор, либо подставляя их огню без единого стона); ? Юстин (XXXVII, 2.9) о Митридате: ‘corpus ad omnem virtibus patientiam duravit’ (тело своё закалил для перенесения доблестных трудов).

7.7.2.4: ‘maiorem fortium quam mollium respectum agebat’ ? BM (III, 7,3): ‘maiorem auctoritatis eius quam suorum alimentorum respectum egerunt’ (его выслушали в почтительном молчании, ‘поставив его авторитет выше своего желания насытиться’); ? BM (IV, 5, 4): ‘maiorem verecundiam dignitatis eius quam candidae togae suae respectum agens’ (более чтил достоинство Сцеволы, нежели свою белую тогу).

7.7.4.3: ‘praecluis’ ? МК (1,24): ‘praeduibus… profatis’ (будет более правильным, если Аркад, обрадовавшись ‘этой отличной вести’, отправится… в брачный покой); ? МК (V, 566): ‘te… praecluem’ (дабы ‘такого милого тебя’ не преследовала ни чёрная зависть, ни завистливая ненависть).

7.7.5.4: ‘inimicitiis dissidentes in gratiam reducere’ ? BM (VII, 2,6): ‘inimicitiis acerrime inter se dissidentes uideret, summo studio in gratiam reduxit’ (видя, что эти два человека [Клавдий Нерон и Ливий Салинатор] люто друг друга ненавидят, сенат приложил все усилия для того, чтобы примирить их).

7.7.5.6: ‘Hagbartho procul agente’ ? Юстин (XI, 5.2): ‘procul se agente’ (чтобы в Македонии, ‘когда он будет далеко от неё’, не было почвы для мятежей).

7.7.7.1–4: ‘Quid miri tenerum nobis durescere subtel // et longos hirto crure manere pilos, // cui plantas toties subiecta relisit arena // et vepres medium corripuere gradum? // Nunc saltu nemus experior, nunc aequora cursu, // nunc mare, nunc tellus, nunc iter unda mihi. // Sed neque ferratis conclusum nexibus uber // iaculis solitum missilibusque premi // ad tactum vestro potuit mollescere ritu, // quas chlamydis tegmen aut toga levis habet. // Nec colus aut calathi, sed caede madentia tela II officium nostrae composuere manus’ ? Вергилий, Энеида (VII, 805–811): ‘bellatrix, non ilia colo calathisve Minervae // femineas adsueta manus, sed proelia virgo // dura pati cursuque pedum praevertere ventos. // ilia vel intactae segetis per summa volaret // gramina nec teneras cursu laesisset aristas, // vel mare per medium fluctu suspensa tumenti // ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas’ (Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кошницах, // Дева-воин, она трудов Минервы не знала, — // Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег вперегонки. // В поле летела она по верхушкам злаков высоких, // Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев, // Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно, // Не успевая стопы омочить в соленой пучине); ? МК (VI, 704): ‘hirta crura (поскольку её конечности заросли тернием… уже ничто не сможет причинить боль её ‘огрубевшим голеням’).

7.7.9.5: ‘Venus unica’ ? Вергилий, Буколики (III, 68): ‘meae Veneri’ (Я ‘для Венеры моей’ подарок достал).

7.7.10.6: ‘plus voluptatis in eius promisso quam periculi in sua digressione reponeret’ ? BM (V, 1, If; V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5 и 10.1.4.3.

7.7.11.3: ‘strenua eius opera utendum’ ? BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.17.

7.7.11.6: ‘quam sententiam maiore contionis parte suffragiis prosequente’ ? BM (VIII, 1, abs. 2): см. комм. к 10.18.12.2.

7.7.14.4: ‘tori consortem’ ? Овидий, Метаморфозы (I, 319): см. комм. к 7.4.5.3.

7.7.15.2: ‘instar’ ? BM (IV, 1, 1) и Юстин (XVIII, 5.11): см. комм. к 6.4.6.2. - Ст.

7.7.15.5: ‘plus laetitiae se ex amicae fide quam maeroris ex propinqua morte sentire’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 10.17.6.5.

7.7.15.6: ‘in quam parvo momento fatum poneret’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 6.8.5.3.

7.7.16.7: ‘axis uterque’ ? Лукан (IX, 542): ‘axis uterque’ (‘оба полюса’ равно далёки); см. также у Иосифа Эксетерского (II, 112): ‘axis… laudat uterque’ (Амфитриониад, ‘сугубою осью’ хвалимый). - Ст.

7.7.16.9: ‘et cum dicto’ ? МК (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

7.7.17.1: ‘instar’ ? BM (IV, 1, 1) и Юстин (XVIII, 5.11): см. комм. к 6.4.6.2. - Ст.

7.8.2.5: ‘ne progressis in planum arboreum deesset umbraculum, ramalia ab iis incidi gestarique praecepit’ ? MK(III, 263): ‘proposito per compendiosos calles festina perfungar, ne densis obumbrata ramalibus velut senticosae copiae densitate silvescam’ (намереваясь по этой короткой дороге как можно быстрее добраться до цели, я, дабы не прятаться за густыми ветвями, с помощью этих колючек постараюсь сама превратиться в дерево).

7.8.4.3: ‘plus fiduciae in recenti victoria quam metus in Haconis absentia reponendum’ ? BM (V,1, If): см. комм. к 10.1.4.3.

7.8.6.3: ‘anhela praeceps celeritate’ ? MK (I, 14): см. комм. к 1.8.14.5.

7.9.1.1: ‘talia rerum bellorumque discrimina adeo regiam apud Danos gentem exhauserant, ut hanc ad solam Guritham, Alfi filiam, Sigari vero neptem, redactam esse constaret’ ? BM (III, 2, ext. 9): см. комм. к 10.9.6.7.

7.9.3.1: ‘ultimae senectutis’ ? BM (II, 6, 8): ‘ultimae iam senectutis’ (одна высокородная женщина ‘очень преклонных лет’).

7.9.5.1: ‘omnibus ingenii nervis ad eam investigandam contendit’ ? BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

7.9.5.4: ‘subiectam pedibus humum ad solidum fodi’ ? BM (II, 4, 5): см. комм. к 11.9.2.2.

7.9.5.7: ‘haec a Gunnaro stuprum pati coacta’ ? BM (VI, 1, 1): см. комм. к 2.5.2.8.

7.9.5.8: ‘immensa… cupidine suspiraret’ ? MK (I, 85): ‘cupidine suspirare (она хочет, чтобы… ты ‘задыхался от желания обладать ею’).

7.9.6.5: ‘cuius iuventae initia stoliditatis opinione referta fuere ? BM (VI, 9, ext. 3): см. комм. к 4.3.1.6.

7.9.6.6: ‘colapho percussus esset’ ? BM (III, 1, 3): см. комм. к 3.4.3.2.

7.9.8.4: ‘vulnera adverso corpore excepta’ ? BM (VII, 7,1) и KKP (IX, 5.16): см. комм. к 13.5.11.7.

7.9.8.5: ‘maligna virtutum interpret’ ? BM (II, 3, 1): см. комм. к 11.10.1.2.

7.9.9.1: ‘regiam stirpem ad se solam redactam’ ? BM (III, 2, ext. 9): см. комм. к 10.9.6.7.

7.9.14.5: ‘trucibus concurrere telis // ausa perit; sudo prognati sanguine fratres // illata sibi caede ruunt, dum culmen aventes // tempore deficiunt’ ? Вергилий, Георгики (I, 489–491): ‘inter sese paribus concurrere telis // Romanas acies iterum uidere Philippi; // nec fuit indignum superis bis sanguine nostro // Emathiam et latos Haemi pinguescere campos’ (Как друг на друга идут и сражаются, равны оружьем, // Воинов римских ряды, узрели вторично Филиппы. // Не устыдились, увы, всевышние нашею кровью // Дважды Гема поля и Эматии долы удобрить); ? Овидий, Метаморфозы (XIII, 275): ‘ausum etiam Hectoreis solum concurrere telis // se’ (Думаетон, что ‘один он с Гектором, Марса любимец, // Стал состязаться’). |

7.9.15.1: ‘clipeus… // quem specular vernans varii caelaminis ornat’ ? Апулей (О божестве Сократа, 2): ‘clipeo miris fulguribus variata caelamina’ (на этом… совершенном «щите» мира мы созерцаем дивных огней бесчисленные чеканы); ? Овидий, Метаморфозы (XIII, 110): ‘clipeus… caelatus’ (Щит, на котором резьбой дан образ широкого мира); ? Овидий, Метаморфозы (XIII, 291): ‘clipei caelamina’ (‘Изображенья щита’, он и те разобрать не сумел бы, // Где Океан и Земля, где с небом высоким созвездья, // Сонмы Плеяд и Гиад, и Аркт, отрешенный от моря, // Разные неба круги и сияющий меч Ориона); ? Илиада {лат. перевод} (630): ‘accipit insignem uario caelamine balteum’ (одел на себя украшенный разным орнаментом пояс).

7.9.15.2: ‘multicolor pictura notat’ ? MK (1,66): ‘multicoloribus notulis variata pictura vernabat’ (там находятся сплетённые из павлиньих перьев яркие мантии, благодаря чему [в воображении видящих это] ‘оживают разного рода красочные картины’).

7.9.17.1: ‘Danorum regnum membratim divulsum’ ? Пруденций, Перистефанон (V, 111): ‘Diuulsa membratim crepet’ (Его тяните вверх и вниз // Покуда скрепы костные // ‘Не лопнут чередою в нём!’).

7.9.19.2: ‘moderamine rerum’ ? Овидий, Метаморфозы (VI, 677): ‘rerumque… moderamen (Принял тогда Эрехтей ‘управленье делами’ и скипетр).

7.9.20.3: ‘cessim ebrietate labantes’ (букв.: шатаясь туда-сюда) ? МК (VIII, 805): ‘cessimque… abeunt’ (трепеща, они ‘разбежались кто куда’); ? Юстин (II, 12.7): ‘vos… ite cessim’ (когда завяжется сражение, ‘оставайтесь в стороне’). - Ст.

7.10.2.1: ‘ad pristinum dominationis habitum revocare conatus’ ? BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

7.10.2.2: ‘ad propinquum nemus humeris deportandum curavit’ ? BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

7.10.4.1: ‘omnibusque mero ac somno sopitis’ ? BM (II, 5,4): ‘quos illi in proposito perseuerantes interposita festae epulationis simulatione mero somnoque sopitos… in urbem deuehendos curauerunt’ (для них было устроено праздничное пиршество, а затем их, сонных и опьяневших,, доставили в Рим); ? ККР (VIII, 6.22): ‘sopitum mero ас somno’ (отворив двери и внеся огонь, они будят Александра, ‘крепко спавшего после попойки’); ? ККР (VIII, 9.30): ‘regem mero somnoque sopitum’ (‘когда царь заснёт от вина’, наложницы относят его в покои).

7.10.4.4: ‘ob eminentem dentium ordinem assecutum’ ? BM (I, 8, ext. 12): ‘pro superiore ordine dentium’ (‘вместо верхнего ряда зубов’ у него была цельная гладкая кость).

7.10.4.7: ‘in pristinum corpus reformat’ ? BM (VI, 5, ext. 2): ‘in pristinum habitum reformaret’ (старался вернуть свою разорённую родину в её прежнее состояние).

7.10.5.5: ‘impressione facta’ ? Юстин (I, 6.15): ‘facta inpressione’ (смущённые такими позорными упреками, персы снова идут в бой и ‘своим натиском’ обращают в бегство тех, от кого бежали).

7.10.5.7: ‘tantumque se in repudiandis muneribus gessit, quantum egerat in promerendis’ ? BM (IV, 1,6): ‘paene tantum se in recusandis honoribus gessit, quantum egerat in emerendis’ (не желая принимать эти почести ни по решению народа, ни по приговору сената, Сципион ‘в своём отказе проявил почти столько же величия, сколько прежде он стяжал себе, добиваясь их’).

7.10.6.2: ‘bellorumque usu callere’ ? BM (VIII, 12,1): см. в комм. к 12.6.1.5.

7.10.6.9: ‘multivola rates’ ? Овидий, Письма с Понта (IV, 5.42): ‘velivolas… rates’ (Прежде сени дерев лишатся горные склоны // Морем не станут ‘летать на парусах корабли’ //… // Чем истощится, поверь, в нём благодарность тебе).

7.10.7.2: ‘sub adversae valetudinis simulatione’ ? BM (VI, 4, 1; IX, 8, 2): см. комм. к 14.37.4.3.

7.10.8.4: ‘subarmali… subucula’ ? МК (V, 426): см. комм. к 4.1.19.2; (‘subucula’ — сорочка, которую носили ближе к телу); ? Светоний (II, 82.1): ‘subucula’ (зимой он надевал не только четыре туники и толстую тогу, но и ‘сорочку’, и шерстяной нагрудник, и обмотки на бёдра и голени). — Мл.

7.10.11.3 (1): ‘quorum quiete ne militum animos in desidiam resolvi pateretur’ ? BM (VII, 2, 1): ‘praepotentia imperia… nimia quiete in desidiam resolui’ (слишком продолжительный покой приводит могущественные державы к ослаблению и вялости).

7.10.11.3 (2): ‘assidue iis cavendi inferendique ictus rationem a gladiatoribus perdiscendam constituit’ ? BM (II, 3, 2): см. комм. к 1.4.1.6.

7.11.5.5: ‘sic commune tribus dabitur post fata sepulcrum’ ? Вальтер Шатильонский (VI, 335): ‘Viuere per famam dabitur post fata sepultis’ (Благодаря славе тем, кто [уже] похоронен, дано жить и после смерти).

7.11.6.4: ‘recuperata corporis firmitate’ ? BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

7.11.7.1: ‘excellentis formae virgines’ ? ККР (III, 12.21): ‘virgines reginas excellentis formae’ (‘К царственным девушкам изумительной красоты’ он относился с таким уважением, как к своим единородным сестрам).

7.11.8.4: ‘at ubi sensim redditus vigor spiritusque liberius meare coeperat, rursum iuvenem conspicari conata’ ? KKP (III, 5.9): ‘inter haec liberius meare Spiritus coeperat, adlevabatque rex oculos, et paulatim redeunte animo circumstantes amicos agnoverat’ (между тем царь стал дышать свободнее, открыл глаза и по мере того, как сознание возвращалось к нему, стал узнавать окружавших его друзей).

7.11.8.5: ‘subito lapsu decidit’ ? ВМ (1,5,2): ‘subito lapsu decidit’ (Камилл обратился к богам с просьбой, если кому-то из них покажется, что счастье римского народа чрезмерно, унять своё недоброжелательство за его, [т. е. Камилла], счёт, — [после чего] ‘неожиданно упал и умер’.

7.11.9.5: ‘spe metum levante’ ? ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.

7.11.10.1: ‘tumultuoso cuncta clamore’ ? KKP (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.

7.11.11.1: ‘muliebriter culto’ ? KKP (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.

7.11.11.2: ‘suum comitisque ferrum cavatis baculis condendum’ ? ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.

7.11.11.6: ‘ferro, quod baculis inclusum’ ? ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.

7.11.11.10: ‘et cum dicto’ ? MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

7.11.11.11: ‘augurii sagacitate complexa’ ? ВМ (VII, 1, 2): ‘oraculi sagacitate conplexus est’ (ничем не омрачённый окончание подлинно блаженной жизни этого [скромного человека] Аполлон ознаменовал ‘одним остроумным высказыванием своего оракула’).

7.11.12.7: ‘castigavit’ (в значении: сдерживать, обуздывать) ? Вальтер Шатильонский (I, 225): ‘castigat’ (лавровый венок ‘сдерживает’ растрёпанные волосы); ? Гийом Бретонский (VII, 80–81): ‘castigansque’ (‘покорив’ крутые горные вершины). - Ст.

К Книге VIII

8.1.0.3: ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ? ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).

8.2.2.1 (1): ‘necessarii Haraldi’ ? Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».

8.2.2.1 (2): ‘ultimae Tyles’ ? Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ (…покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’…).

8.2.2.2: ‘ballistarumque tormentis’ ? ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).

8.2.4.4: ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ? ВМ (VI, 1,1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).

8.2.9.3: ‘sequestrae pads’ ? Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘расе sequestra (‘Хранимые миром’, // Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян // Тевкры).

8.3.11.2: ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) ? Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).

8.3.13.6: ‘prospera navigatione usa’ ? ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

8.4.1.1: ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ? ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

8.4.1.2: ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ ? Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похищают внезапно).

8.4.3.2 (1): ‘quam potuit celsa voce’ ? BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.

8.4.3.2 (2): ‘beneficia sua iniuriis… rependi’ ? BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.

8.4.4.2: ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ ? Лукан (I, 74–75): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis // sidera sideribus concurrent’ (Когда распадутся все связи, // И завершит все века последний час мирозданья, // ‘К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся // В кучу’…); ? Овидий, Метаморфозы (II, 298–299): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, // in chaos antiquum confundimur’ (Если погибнут моря и земля, и неба палаты, // В древний мы Хаос опять замешаемся); ? Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ас misceri omnia’ (И если бы у царей и властителей доблесть духа была в мирное время столь же сильна, как и в военное, то дела человеческие протекали бы более размеренно и гладко, и мы бы не видели, как одно увлекается в одну, другое в другую сторону, ‘как все сменяется и смешивается’).

8.4.4.3: ‘ad teli iactum perventum’ ? KKP (III, 11.1): ‘iam ad teli iactum pervenerant’ (‘Враги уже подошли друг к другу на расстояние полета стрелы’, когда персидская конница яростно устремилась на левый фланг неприятеля); ? KKP (IV, 13.36): ‘nondum ad iactum teli pervenerant’ (‘Стороны еще не сблизились на расстояние полета копья’, когда какой-то перебежчик, Бион, со всех сил подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы); см комм. к 5.14.5.1.

8.4.8.3: ‘paulum soluto in risum vultu’ ? BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

8.4.9.1: ‘versiformi corporis habitu tegi’ ? MK (VI, 589): ‘is versiformis’ (поскольку ‘этот вечно меняющий своё обличье’ повеса (т. е. Юпитер) тоже никогда прежде не слышал о приличных девицах); ? MK (IX, 917): ‘versiformis facibus’ (мальчик-Купидон пользуется в своих целях ‘самыми разными страстями’).

8.4.9.3: ‘repente excussum curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput detorsit’ ? KKP (IX, 7.22): ‘pedibus repente subductis Dioxippus arietavit in terram, ereptoque gladio… stipitem intentans elisurusque eo victum’ (пока он был занят этим, ‘Диоксипп подбил ему ноги и, свалив на землю, вырвал у него меч… замахнулся дубиной и размозжил бы ему голову’, если бы не был остановлен царем).

8.4.9.4: ‘circa currum regis innumera exstinctorum corpora’ ? KKP (III, 11.9): ‘circa currum Darei iacebant nobilissimi duces’ (‘вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы’, почетно погибшие на глазах своего царя).

8.5.1.3: ‘inter promiscuas cadaverum strues Haraldi corpus’ ? BM (1,6,11): см. комм. к 1.8.21.2.

8.5.1.7: ‘placidas… sedes’ ? Вергилий, Энеида (VI, 371): ‘sedibus ut saltern placidis in morte quiescam’ (Руку несчастному дай и меня переправь через волны, // ‘Чтобы мирный приют я обрёл хотя бы по смерти’).

8.5.1.11: ‘odiumque hostium ad gratiam deflexit’ ? BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 4.10.1.8.

8.6.3.3 (1): ‘acri ipsius visu luminumque continua mobilitate vibrantium’ ? MK (IV, 328): ‘acri… visu et vibrantibus continua mobilitate luminibus’ (женщина… ‘сурового вида с горящим взглядом своих постоянно бегающих глаз’).

8.6.3.3 (2): ‘occulto metu hebetatis artubus’ ? BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 5.3.20.12.

8.6.4.1: ‘a lacrimis temperare non posset’ ? Вергилий, Энеида (II, 8): ‘temperet a lacrimis’ (Бедственных битв я участником был; кто, о них повествуя, //… // ‘Мог бы слёзы сдержать?’).

8.7.2.4 (1): ‘facinora, quae varie ас multipliciter gesserat’ ? MK (IX, 976): ‘varie ac multipliciter ea, quae connexa fuerint’ (когда те [доли], что прежде были соединены в одно целое, разным образом и много раз делятся на части).

8.7.2.4 (2): ‘virtute, non numero bella gerere oportere’ ? BM (VI, 5,1): ‘armis bella, non uenenis gerere debere’ (город, основанный сыном Марса, ‘должен вести войны с помощью оружия, а не яда’).

8.7.4.5: ‘mortifico vulnere perstrictus’ ? BM (V, 6, 1): ‘uterque mortifero uulnere ictus’ (сшиблись верхом в… яростной схватке… после чего, ‘получив оба смертельные раны’, бездыханными пали на землю); ? ВМ (VI, 8, 2): ‘leuique uulnere… perstrictum’ (Телестин, вместе с которым он решил умереть, ‘нанёс ему лёгкую рану’).

8.7.6.3: ‘incruentamque victoriam ас speciosa spolia… retulit’ ? ВЫ (II, 7, 6): ‘gloriosam uictoriam et speciosa spolia referentem’ (несмотря на то что твой сын ‘вернулся со славной победой и блестящей добычей’, ты приказал ликтору схватить его).

8.7.7.9: ‘е vulneribus recreatum’ ВМ (IX, 11, 2): см. комм. к 6.2.10.8.

8.8.1.4: ‘diuturnioris vitae’ ? ВМ (VIII, 13, praef.): ‘diuturnioris uitae’ (давайте же сделаем так, чтобы надежда ‘прожить как можно дольше’ стала для старости своего рода поддержкой и помощью).

8.8.3.1: ‘ut sine regressu pronas agit alveus undas’ ? Вергилий, Георгики (1,199–203): ‘sic omnia fatis // in peius ruere ac retro sublapsa referri, // non aliter quam qui aduerso uix flumine lembum II remigiis subigit, si bracchia forte remisit, // atque ilium in praeceps prono rapit alueus amni’ (Волею рока // Так ухудшается все и обратным несется движеньем, — // Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья // Правит, но ежели вдруг его руки нежданно ослабнут, // Он уж стремительно вспять увлекаем встречным теченьем).

8.8.4.4: ‘infracri rebus… amici’ ? ВМ (IV, 7, praef.): ‘infractae fortunae homines’ (‘люди с разбитыми судьбами’ больше нуждаются во внимании друзей).

8.8.6.3: ‘saepe graves bello reges concurrere vidi // et clipeos galeasque teri, crudescere campos // sanguine’ ? Вергилий, Георгики (I, 489–491): см. комм. к 7.9.14.5.

8.8.8.4: ‘viante’ ? Апулей, Метаморфозы (X, 5): ‘vianti maritimo’ (посылает вестника вдогонку за мужем, который должен был сообщить ‘ушедшему’ о несчастье в доме); ? Апулей (Флориды, 1): ‘viantium’ (на благочестивых привалах ‘у странствующих’… повелось принести обет). — Это слово встречается также у Аммиана Марцеллина и Солина. — Ст.

8.8.8.7: ‘agrestem soliti calamo deducere Musam’ ? Вергилий, Буколики (VI, 8): ‘agrestem tenui meditabor harundine musam’ (Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке).

8.8.8.8 (1): ‘inter vernas… patinae’ ? Гораций, Сатиры (I, 3.80): ‘servum, patinam qui tollere’ (Если б кто распял ‘раба, со стола относившего блюда’, // лишь за проступок пустой).

8.8.8.8 (2): ‘iusque tepens furtim digito sitiente liguris’ ? Гораций, Сатиры (II, 4.78–79): ‘seu puer unctis // tractavit calicem manibus, dum furta ligurrit’ (неприятно, // Ежели раб, отпивая тайком, на бокале оставил // Масляных пальцев следы).

8.8.12.7 (1): ‘terrae glebam morsu carpsisse’ ? Вергилий, Энеида (XI, 418): ‘procubuit moriens et humum semel ore momordit’ (Всех счастливей в трудах, всех выше духом отважным // Тот для меня, кто смерть предпочтет такому исходу // И, чтоб не видеть его, ‘будет землю грызть, умирая’); ? Илиада {лат. перевод} (371): ‘carpit uirides moribundus dentibus herbas’ (умирая, своими зубами он вцепился в зелёную траву).

8.8.12.7 (2):)‘ferocitatem animi moribundi oris atrocitate declarans’ ? Саллюстий, ОзК (61,4): ‘ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens’ (Самого Катилину нашли далеко от его солдат, среди вражеских тел. Он еще дышал, и ‘его лицо сохраняло печать той же неукротимости духа, какой он отличался при жизни’).

8.9.2.3: ‘in excelsa domus parte’ ? BM (III, 1, 2): ‘in excelsam aedium partem’ (Поппедий взял его на руки, отнес ‘под крышу дома’ и пригрозил, что… он его сбросит).

8.9.4.5: ‘infelicem pugnae eventum habuit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

8.9.5.1: ‘ex… florentissimo rerum statu’ ? Юстин (VII, 6.2): ‘florentissimum fore Macedoniae statum’ (все возлагали на него большие надежды… вследствие старинного прорицания, которое гласило, что в царствование одного из сыновей Аминты ‘царство македонское пышно расцветёт’); ? Юстин (XXXVI, 4.1): ‘florentissimum… acceptum regnum’ (в Азии царь Аттал, получив от отца своего Эвмена… ‘богатейшее царство’, запятнал своё правление убийствами друзей и казнями родичей).

8.9.5.2 (1): ‘in tam erubescendo patriae statu’ ? BM (III, 8, 3): ‘in hoc miserando pariter atque erubescendo statu’ (‘в такой достойной сожаления и постыдной обстановке [в республике]’ Пизон чуть ли не руками трибунов был возведен на ростральную колонну).

8.9.5.2 (2): ‘diuturnioris vitae’ ? BM (VIII, 13, praef.): см. комм. к 8.8.1.4.

8.9.5.6: ‘praestandae pensionis onere liberare’ ? BM (IV, 3, 8): см. комм. к 10.3.1.4.

8.10.1.6: ‘ne segnem enervemque iuventam ageret’ ? BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр в юности был вялым и слабохарактерным).

8.10.2.4 (1): ‘miserabile regis mancipium’ ? BM (IX, 4, ext. 1): ‘pecuniae miserabile mancipium’ (будучи по имени царём этого острова, в душе ‘он являлся жалким рабом своих денег’).

8.10.2.4 (2): ‘quasi alieno beneficio precarium spiritum possidere’ ? BM (III, 5, 1): ‘eiusque beneficio precarium spiritum obtinere’ (хотя для него было бы лучше [найти в себе силы] ускользнуть, избрав добровольную смерть, чем дать связать свои руки врагам и ‘уцепиться душонкой за милость’ того, за победу над которым Луций Сципион еще недавно справил пышный триумф).

8.10.2.7: ‘fiscellam itaque biblo ас vimine textam’ ? Венанций Фортунат (XI, 13.1): ‘ista meis manibus fiscella est vimine texta’ (своими собственными руками я сплёл из тростника эту корзину).

8.10.3.4: ‘vigiles epularum hilaritate ас vino provehit largiore’ ? BM (II, 2,9): ‘epularum hilaritate ac uino largiore prouecti’ (после жертвоприношения, массового забоя коз и ‘весёлого пиршества с обильными возлияниями’, юноши, одетые в шкуры жертв, бегали вокруг и в шутку стегали ремнями всех встречных).

8.10.4.9: ‘rapto, quod fors obtulerat, navigio’ ? BM (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.4.5.

8.10.7.4: ‘omnem opum suarum apparatum’ ? BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

8.10.8.2: ‘arcanorum omnium arbiter’ ? KKP (VI, 8.11): ‘omnium arcanorum regis arbitrum’ (сын Пармениона, начальник конницы, ‘поверенный всех тайн царя’).

8.10.8.5: ‘quos sanguine proxime contigisset’ ? KKP (VIII, 6.28): ‘qui sanguine contigissent’ (no македонскому обычаю, они должны были погибнуть, поскольку ‘все, кто состоит в кровном родстве’ с виновным, обречены на смерть).

8.10.9.4: ‘laqueo spiritum eripere’ ? BM (VI, 1, ext. 3): ‘laqueis… spiritum eripuerunt’ (не добившись этого, ‘они удавили себя ближайшей ночью’).

8.10.10.2: ‘quem… incesti crimine accusatum’ ? BM (IV, 2, 5): ‘qui incesti crimine… accusatus’ (три Лентула ‘обвинили его в инцесте’, а он всё равно решил защищать одного из них).

8.10.10.3: ‘defensionis praesidia afferre non posset’ ? BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

8.10.10.4: ‘tristiorem de capite eius sententiam ferre’ ? BM (III, 8, ext. 3): ‘tristem sententiam tulerat’ (афиняне, побужденные несправедливым и диким гневом, ‘вынесли смертный приговор’ десяти преторам, которые при Аргинусских островах разбили спартанский флот); ?BM(VII, 2, ext. 1): ‘tristem de capite eius sententiam tulisset’ (когда афиняне в своём преступном и губительном [для них самих] безумии ‘вынесли Сократу смертный приговор’, тот совершенно спокойно… принял яд из рук палача).

8.10.13.5: ‘cetrae’ ? Вергилий, Энеида (VII, 732): ‘cetra’ (Каждый воин несёт и ‘кожаный щит’ для прикрытья).

8.10.14.7: ‘corpora… durare’ ? BM (III, 3, ext. 6): ‘qui… corpora sua durantes’ (некоторые из них всю жизнь проводят обнаженными… ‘укрепляя свои тела’ ледяным холодом Кавказских гор).

8.11.1.2: ‘patriae res… diminutas in pristinum habitum revocavit’ ? BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

8.11.2.1: ‘obsoleto habitu per itinera publica stipem petere solitum’ ? BM (VII, 3, 8): ‘adsumpto Isiaci habitu per itinera uiasque publicas stipem petens’ (будучи объявлен вне закона, ‘он облачился в одежды жрецов Изиды и отправился просить милостыню на [оживлённых] путях и общественных дорогах’).

8.11.2.6: ‘summa cum dissimulatione’ ? BM (VII, 4,4): ‘summa cum dissimulatione’ (Салинатор должен был отправиться в Умбрию… и ‘в полной тайне’ встретить там ночью в своём лагере [отряд] Нерона).

8.11.2.10: ‘qui levem amatoriae vocis iactum exceperant’ ? BM (1,5,8; 1,5,9): см. комм. к 2.6.12.4.

8.11.2.11: ‘navigio deportandam curavit’ ? BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

8.11.2.12: ‘variaque victoria dimicatum est’ ? Юстин (IV, 2.6): ‘diuque varia victoria cum tyrannis dimicatum’ (Захватить власть над Сицилией пытались также карфагеняне и ‘долго с переменным счастьем вели войны против [здешних] тиранов).

8.12.1.1: ‘per summam coeli intemperantiam’ ? Сенека Младший, О стойкости мудреца (IX, 1): ‘intemperantiam caeli’ (Все подобные вещи мудрец терпеливо переносит, как ‘зимние морозы и бури’, как болезни и приступы лихорадки и прочие неприятные случайности). — Мл.

8.12.2.4: ‘pitissare’ ? Теренций (Самоистязатель, 457): ‘pytissando’ (‘только пробою // Одной’ вина мне сколько поистратила); ср. комм. Евграфия к этой фразе: ‘proprie autem pytissare dicitur quid gustare [et] quasi cum quadam probatione expuere’ (в своём собственном значении [глагол] «pytissare» означает «пробовать», т. е. принимать что-то как бы [только для того, чтобы тут же] выплюнуть).

8.12.2.5: ‘nec gulam alieno subiectam haberet imperio’ ? BM (III, 5, 3; IX, 1,1); см. комм. к 12.5.2.1.

8.12.4.5: ‘tam urbana hominis cavillatio iram regis in ruborem convertit’ ? BM (V, 1, ext. 3): ‘tam urbana crapulae excusatio… iram regis conuertit in risum’ (такое похмельное извинение… обратило гнев царя в смех).

8.12.4.6 (1): ‘cum publicae salutis decretum in ludibrium sui recidisse conspiceret’ ? KKP (V, 2.14): ‘seque sacram eius mensam ad ludibrium recidentem sine lacrimis conspicere non posse’ (сказал, что не может смотреть без слёз, как столик, священный в его глазах… подвергается такому унижению); ? KKP (IX, 7.23): ‘Macedonum fortitudinem ad ludibrium recidisse verebatur’ (опасался, что прославленное мужество македонцев может быть в их глазах развенчано).

8.12.4.6 (2): ‘civium offensam contrahere’ ? Юстин (XVII, 3.16): ‘offensam civium contraxit’ (Эакид… ‘навлёк на себя народный гнев’ тем, что измучил народ постоянными войнами с македонянами).

8.13.1.1: ‘omnique demum imbelli aetate regno egesta’ ? BM (VI, 6, ext. 2): ‘feminis omnique aetate inbelli urbe egesta’ (‘вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе’, чтобы воины были способны переносить голод как можно дольше).

8.13.1.4: ‘parentum aut liberorum amori proprii spiritus caritas praeponderaret’ ? BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

8.13.2.2: ‘omnium fortunis in sortem coniectis’ ? BM (VI, 3, 4): ‘coniectis in sortem omnibus tribubus’ (увидев, что никто из юношей не отвечает на его призыв, он ‘бросил в урну жребии всех триб’).

8.13.3.2: ‘cultores, terrain ultius versantes, vastas dissipavere glaebas’ ? BM (I, 1, 12): ‘cultoribus terram altius uersantibus’ (на поле… Луция Петилия ‘земледельцы глубоко под землёй’ обнаружили два каменных саркофага); ? BM (IV, 4,4): ‘Pupiniae solum uersabant deliciarumque gratia uastissimas glebas plurimo cum sudore dissipabant’ (Даже те богачи, которые от плуга пришли к консульству, разве ради удовольствия ‘переворачивали они бесплодную и засушливую почву Пупинии? Разве просто так, проливая обильный пот, разбивали они огромные комья здешней земли?’).

8.13.3.3: ‘quae nisi cultore vacua ас diuturno situ vasta mansissent, nequaquam unius ruris glaebam inter factos aratro sulcos tenacesque arborum radices partiri potuissent’ ? BM (V, 10, 3): ‘nisi fortiter maerorem ferre scisset, unius diei lucem inter calamitosum patrem et strenuum consulem neutra in parte cessato officio partiri non potuisset’ (не сознавай он, как вынести такую утрату с мужеством, не смог бы распределить свой день между собой как скорбящим отцом и собой же, но как консулом, облеченным полномочиями).

8.14.1.6: ‘solem postponendum ас sidera, sub Chao peregrinandum ас demum in loca lucis expertia iugibusque tenebris obnoxia transeundum expertorum assertione constabat’ ? Сенека Старший, Совещательные речи (1,15): ‘lam pridem post terga diem solemque relictum // iamque vident noti se extorres finibus orbis, // per non concessas audaces ire tenebras // Hesperii metas extremaque litora mundi.’ ([Они видят], уже давно за ними день и солнце скрылись, // И уже видят они, вытесненные из знакомых пределов Земли, // Смело продвигаясь через неведомую тьму // До границ вещей и крайних пределов мира). — Мл.

8.14.3.2: ‘traxere famem’ ? BM (VI, 6, ext. 2): ‘famem traherent’ (вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе, чтобы воинам было чем ‘утолять свой голод’ как можно дольше); ? BM (VII, 6, ext. 2): ‘cum omnia, quae famem eorum trahere poterant’ (исчерпали ‘всё, благодаря чему они были в состоянии переносить голод’).

8.14.4.1: ‘a diis loci praesidibus’ ? ККР (III, 8.22): см. комм. к 3.3.8.4.

8.14.6.2: ‘ne vim quidem fervoris persentiscit aestivi’ ? BM (II, 4, 6): ‘aestiuum minuit feruorem’ (Гней Помпей, ‘дабы умерить летний зной’, устроил небольшие каналы с водой).

8.14.6.5: ‘gentis eius mores habitumque perviderit’ ? BM (II, 6, 12): ‘uerum condicionis nostrae habitum peruidit’ (без всяких наставлений со стороны ученых мужей фракийцы ‘правильно разобрались в сути нашего жребия’).

8.14.9.1: ‘duodecim filii… egregia indole totidemque filiae praeclui forma’ ? BM (IV, 1,15): ‘duos egregiae indolis filios suos’ (Марк Бибул… услышал, что ‘два его сына выдающихся способностей’ были убиты в Египте воинами Габиния); ? BM (V, 10, 2): ‘ex quattuor filiis formae insignis, egregiae indolis duos’ (‘из четырёх своих сыновей двух, исключительно красивых и даровитых’, он отдал… в семьи Корнелиев и Фабиев… а двух других отняла судьба); ? МК (I, 3): ‘liberique praeclues’ (с тех пор как боги начали заключать между сбой священные браки,, а ‘их прекрасные дети’ и множество очаровательных небожителей-внуков в свою очередь тоже принялись вступать в любовные связи и союзы друг с другом…).

8.14.10.1: ‘omnibus ingenii nervis ad debilitandam eorum temperantiam inhians’ ? BM (II, 7,2): ‘omnibus imperii nervis ad reuocandam pristinae disciplinam militiae conisus est’ (всеми средствами, которые давала в его распоряжение имевшаяся у него власть, он старался восстановить прежнюю воинскую дисциплину).

8.14.10.3: ‘industriam suam inter cautum hospitem ас laetum convivam… partitus’ ? BM (V, 10, 3): см. комм. к 8.13.3.3; ? BM (VI, 5, ext. 3): ‘inter misericordem patrem et iustum legislatorem partitus’ (сочетая свойсвенную ему как отцу жалость со справедливостью законодателя).

8.14.10.5: ‘post id factum parum animo constitisse’ ? BM (I, 1, 20); см. комм. к 12.6.1.4.

8.14.12.4: ‘eximiae ferocitatis canes… parvula mitigavit impensa’ ? Саксон, вероятно, держит в уме «лепёшку с травою снотворной», которой, по свидетельству Вергилия, был укрощён Цербер (Энеида: VI, 418–423); впрочем, во всех странах и во все времена собаки в подобной ситуации ведут себя совершенно одинаково. — Мл.

8.14.13.1 (1): ‘cunctationem introitus virili adhortatione discussit’ ? BM (III, 2, 17): ‘eaqueuoce cunctatione bonorum ciuium discussa’ (этим призывом он рассеял колебания лучших граждан).

8.14.13.1 (2): ‘tam ab omni avaritia aversos quam a metu remotos haberent… quamquamin summa utriusque rei forent copia versaturi’ ? BM (IV, 3, 2): ‘tam auersum animum ab omni uenere quam a lucro habuit in maxima utriusque intemperantiae materia uersatus’ (выполняя поручение по сбору денег из этих мест для отправки их в Рим, ‘он совершенно чурался как половых излишеств, так и личной выгоды, несмотря на то что возможностей для этого было там более чем достаточно’).

8.14.14.2: ‘postes longaeva fuligine illiti’ ? Вергилий, Буколики (VII, 50): ‘adsidua postes fuligine nigri’ (косяки почернели от копоти вечной).

8.14.14.5: ’mutua caprigeni tergoris agitatione’ ? MK(III, 224): ‘ex… caprigeni… tergoris resectione’ (некое очень едкое лекарство, приготовленное из цветов ферулы и того, что ‘было срезано с козлиной шкуры’).

8.14.14.6: ‘avaras temere manus ad illicita tendi’ ? KKP (VII, 8.19): ‘iam etiam ad pecora nostra avaras et insatiabiles manus porrigis’ (теперь протягиваешь свои жадные и ненасытные руки и к нашим стадам).

8.14.15.1: ‘in editiore quodam suggestu senem… residere’ ? MK (1,16): ‘Latoium conspicati edito considentem… suggestu’ (там они увидели сидящего на крутом возвышении Аполлона); ? МК (I, 39): ‘sublimiore quodam… suggestu’ (установил её так, чтобы она прислонялась ‘к одному вздымающемуся строению’).

8.14.15.2: ‘veluti dorsi firmitate defectas’ ? BM (VIII, 7, ext. 1): ‘lateris… firmitate defectus’ (‘будучи слаб грудью’, те силы, в которых его телу было отказано природой, он приобрёл благодаря своему упорному труду).

8.14.16.5: ‘parum cohibendae avaritiae potens, instabiles ad cornu manus porrexit’ ? KKP (VII, 8.19); см. комм. к 8.14.14.6.

8.14.16.7: ‘illices enim formas subiecta oculis species exhibebat’ ? Апулей, Апология (76,5); Киприан (О ревности и зависти, 2); Роберт Пулл (V, 177): см. комм. к 1.5.4.4.

8.14.16.9: ‘innocentiae… incolumitatem tribuendam’ ? BM (III, 8, 8): см. комм. к 10.4.6.3.

8.14.17.1: ‘secretarium’ ? Апулей (О мире, 17): ‘terrae secretariis’ (огни, которые находятся ‘в недоступных глубинах земли’). - Ст.

8.14.18.1: ‘inopinatae fluctuations modo trepidare coeperunt’ ? BM (VII, 4, 5): ‘inopinatae eius ac subitae fluctuationis’ (при этом основания для его почти всегда ‘неожиданных и внезапных колебаний’ остались, как правило, неизвестными и для всех, кто был рядом с ним, и для противника).

8.14.18.7: ‘ceteri laniatui fuere monstris’ ? BM (IX, 2, ext. 11): ‘putrefacti laniatui sint animalibus’ (желая сделать это наказание ещё более продолжительным, они дают им есть и пить, тем самым продлевая им жизнь до тех пор, пока их ‘изгнившие [тела] не будут разорваны теми тварями’, что обычно заводятся в трупах умерших).

8.14.19.2: ‘hic Buchi parum diligens sui custos’ ? BM (1,7, ext. 2): ‘uitae suae custos esset diligentior’ (получил во сне предупреждение ‘как можно бережнее относиться к своей жизни’).

8.14.19.2: ‘repentino verticis circuitu actus’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

8.14.19.3: ‘peregrinatum a continentia animum’ BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 11.7.16.1.

8.14.19.4: ‘vi verticum implicatus’ KKP (VIII, 13.16): см. комм. к 3.3.8.3.

8.15.1.2 (1): ‘ad ultimum paene aetatis suae finem provectus’ ? BM (VIII, 13, praef.): ‘senectus… ad ultimum sui finem prouecta’ (среди прочих примеров усердия некоторых прославленных мужей в этом труде также представлена и ‘старость в её самый последний период’).

8.15.1.2 (2): ‘animas immortales esse compertum haberet’ ? BM (II, 6,10): ‘persuasum habuerint animas hominum inmortales esse’ (галлы уверены, что души людей бессмертны).

8.15.2.5: ‘qui insontem notaverant’ ? ВМ (VII, 3, ext. 10): ‘ut insontes notaret’ (подтолкнув римлян к тому, ‘чтобы они обвинили невинных’).

8.15.4.2: ‘subito enim ignis, haud procul emicare conspectus’ ? ВЫ (1,1, 7): ‘subito ignis emicuit’ (Помолившись, она бросила в очаг свои лучшие домашние одежды, и ‘огонь немедленно вспыхнул’).

8.15.4.3: ‘tamquam divinitus datum remedium colligere statuens’ ? ВЫ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

8.15.4.5: ‘contracta, quae fors obtulerat, igni nutrimenta praestantes’ ? BM (II, 4, 5): ‘contractis leuibus et quae fors obtulerat nutrimentis’ (‘он собрал несколько лёгких щепок, чтобы поддержать огонь’, и раздул пламя); ? BM (III, 2, ext. 7): ‘contractis undique nutrimentis ignis’ (Peтоген… ‘собрав отовсюду всё, что могло послужить пищей для огня’, поджёг свой дом, красивейший в городе).

8.15.5.1: ‘extramundani climatis’ ? МК (I, 38): ‘extramundanas… latitudines’ (стремиться ‘в дали, что на краю света’).

8.15.6.4: ‘magnopere stupens, quod et longa et periculosa navigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum vincente’ ? BM (II, 4, 5): ‘magnopere confusus, quod et longa et periculosa nauigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum uincente’ (Валезия ‘чрезвычайно смутило это предсказание, поскольку плавание предстояло долгое и опасное. Тем не менее хрупкая надежда пересилила страх’, и он без промедления доставил своих детей на берег Тибра).

8.15.8.1: ‘inter crebros serpentum allapsus’ ? BM (I, 6, 8): ‘neque adlapsus serpentium arceri neque fuga’ (внутренности третьей жертвы теперь уже тщательнейшим образом обследовали, но так и не смогли найти ‘ни то место, откуда змеи появлялись, ни куда они исчезали’); ? Гораций, Эподы (I, 20): ‘serpentium adlapsus’ (Хоть ‘от подползших змей’ их защитить она // Не сможет).

8.15.8.3: ‘paulo devexiorem situ speluncam’ ? МК (VI, 593): см. комм. к О.2.2.1.

8.15.10.1: ‘Universitatis Deum’ ? Цицерон, О природе богов (I, 120): ‘in universitate rerum’ (Эпикур… считает, что ‘во вселенной’ есть образы, наделенные божественностью).

8.15.12.2: ‘pro quo caput tot aerumnis devovi’ ? BM (V, 6, 5; VI, 2, ext. 2): см. комм. к 12.2.3.5.

8.15.13.2: ‘recensitam numinis sui mentionem sinistra opinione colligi passus non est’ ? BM (I, praef.): ‘quo cetera diuinitas opinione colligitur’ (‘если иная божественность обретается мнением’, то твоя, по непоколебимой вере, видится равной небесному светилу твоего отца и деда).

8.16.1.8: ‘pignus’ (в значении: пари, спор) ? BM (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

8.16.2.1: ‘sella posita’ ? BM (III, 7, 1a): ‘sella posita’ (при осаде города Бадия Сципион приказал пришедшим на его суд пленным на следующий день явиться в храм, расположенный внутри города, а потом быстро захватил город и в назначенное время и в назначенном месте ‘поставил своё кресло’, где и огласил приговор).

8.16.2.7: ‘plus se voluptatis ex datione quam accipientem ex munere sentire testatus’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

8.16.6.1: ‘speciosam ex Saxonibus victoriam referens’ ? BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.

8.16.7.6: ‘cuius tributi onere… liberati’ ? BM (V, 6, 8): ‘tributi onere liberauerat’ (никто и не заботился о том, чтобы извлечь пользу из сенатских постановлений ‘по поводу освобождения от бремени взимаемых налогов’).

8.16.8.2: ‘effuso gaudio exsultavit’ ? BM (IV, 1, 2): ‘effuso gaudio’ (избегая как чрезмерной поспешности, так и не предаваясь ‘изъявлениям радости’); ? BM (V, 1, ext. 4): ‘effuso gaudio’ (укорил юношу ‘за чрезмерное ликование’ по поводу… гибели этого великого мужа); также см. у BM (VIII, 15, 7): ‘gaudio exultauit’.

К Книге IX

9.3.1.4: ‘quos Siwardus maiore odio quam regni aemulum insecutus’ ? BM (VII, 8, 7): см. комм. к 10.9.4.7.

9.3.1.5: ‘vulnus… domesticum’ ? BM (II, 7, 12): ‘sine domestico uulnere’ (лучше перейти к деяниям, о которых можно рассказать ‘без ущерба для национального чувства’); ? ВМ (V, 10, ext. 1): ‘domesticum uulnus’ (по старинному обычаю, который он, несмотря на ‘семейное горе’, так и не нарушил, всё это время Перикл продолжал носить на голове венок).

9.3.3.2: ‘cum nec Siwardi gratiam colere liberum nec Ringonis amplecti videretur honestum’ ? BM (VI, 6, ext. 2): ‘liberum ergo erat Karthaginiensium gratiam amplecti’ (нам было позволено сделать то, что они сами бы посчитали наиболее полезным для своего города. — ‘[Другими словами,] они были вольны перейти на сторону карфагинян’).

9.3.3.6: ‘docili… animo’ ? BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

9.3.4.1 (1): ‘cuius consilii salubritate’ ? BM (III, 3, ext. 2): ‘consilii salubritatem’ (обнаружил, что привычка повелевать значит для того больше, чем чей-либо ‘полезный совет’); ? (III, 8, 2): ‘a consilii salubritate’ (никогда не отступал ‘от здравого смысла’).

9.3.4.1 (2): ‘cunctationem discussit’ ? BM (III, 2, 17): см. комм. к 8.14.13.1.

9.3.4.3: ‘nec rubori fuit defectis consilio senibus puerilibus obsequi monitis’ ? BM (III, 1, ext. 1): ‘suo consilio defectus puerili usus est’ (великий и мудрый Перикл, ‘который сам ничего не смог придумать, воспользовался советом мальчика’).

9.4.1.3: ‘muliebris improperii’ ? Фульгенций (гл. 4), р. 142.25: ‘muliebris inproperii’ (уничтожил в себе желание ‘осквернять женщин’).

9.4.2.1: ‘virilem in virgine animum gerens’ ? BM (VIII, 3, 1): см. комм. к 10.3.0.4_1.

9.4.2.3: ‘quam cum illustri inter barbaros loco natam’ ? BM (IV, 3,1): ‘illustri loco inter Celtiberos natam’ (узнав, что ‘она происходит из известного кельтиберского рода’… Сципион вызвал её родителей и невредимой передал жениху).

9.4.5.2: ‘quin etiam curae habuit, ut integrum bovis cadaver earum quotidie satietati suppeteret’ ? BM (V, 1, 1f): ‘quin etiam curae habuit ut ei munera per quaestorem cotidie darentur’ ([сенаторы] позаботились также и о том, чтобы каждый день Птолемей получал от них дары через квестора).

9.4.7.2 (1): ‘caudae voluminibus quatere’ ? BM (I, 8, ext. 19): см. комм. к 11.3.0.13.

9.4.7.2 (2): ‘pertinaci vomitu ас veneno conspuere’ ? BM (I, 8, ext. 18): ‘tela et uim ueneni uulneribus respuant’ (Почему Природа в такой дружбе с козами, рожденными на Крите, которых, пораженных стрелами, излечила целебными травами, так что после вкушения ‘они исторгли и стрелы, и яд из своих ран’?).

9.4.7.6: ‘solusque duarum rictum… infatigabili congressione sustinuit… morsus clipeo, venenum veste respuit’ ? BM (III, 2,1): ‘totumque hostium agmen… infatigabili pugna sustinuit’ (встал в начале моста и ‘в тяжелом бою сдерживал войско врагов’); ? BM (III, 2, 1): ‘unusque duos… consertos exercitus, alterum repellendo, alterum propugnando distraxit’ (в одиночку [Гораций Коклес] сражался с двумя армиями: одну он заставил отступить, другой преградил путь).

9.4.8.5: ‘egregiae indolis pignora’ ? BM (IV, 1, 15; V, 10, 2): см. комм. к 8.14.9.1.

9.4.9.1: ‘insopibili seditionis face succensi’ ? MK (I, 7): ‘insopibiles perennitatis igniculos… incendit’ (кузнец с Лемноса [т.e. Гефест], дабы опустившиеся сумерки и тёмная ночь не причиняли ему неудобств, зажёг [на небе] ‘свои круглый год негаснущие огоньки’); ? МК (IX, 910): ‘flammae insopibilis’ (вспомнив об этой величественной мелодии, которая плавно лилась в честь какого-то скрытого огня и ‘неугасимого пламени’, Юпитер и [прочие] небесные боги…).

9.4.9.4: ‘ab omni aetate praesidium mutuari’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

9.4.11.1: ‘trepidantis militiae Studium specioso fortitudinis exemplo erexit’ ? BM (III, 2, 19): ‘acri omnium legionum trepidationem correxit’ (этим мощным призывом ‘прекратил панику’ во всех легионах).

9.4.12.1–2: ‘curandum medicis corpus praebebat. Quibus ad summam usque desperationem provectis’ ? BM (II, 4, 5): ‘ad desperationem usque medicorum’ (один богатый человек по имени Валезий, живший в деревне с двумя сыновьями и дочерью, страдающими от болезни, ‘совершенно отчаялся найти помощь у врачей’).

9.4.12.9 (1): ‘quae potionibus eius praeerat’ ? BM (VI, 5,1): ‘qui potionibus eius praeerat’ (предложил консулу использовать своего сына, ‘который служил у царя виночерпием’, чтобы отравить Пирра).

9.4.12.9 (2): ‘subito lapsu decidens’ ? BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.

9.4.15.2: ‘insolentissimos… Spiritus’ ? BM (II, 7, 1): ‘insolentissimos… spiritus’ (Публий Корнелий Сципион… отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции).

9.4.17.3: ‘utroque exercitu inspectante’ ? BM (III, 2, 24): см. комм. к 1.3.3.1.

9.4.18.1 (1): ‘conspicuae fortitudinis’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

9.4.18.1 (2): ‘cuiusdam forte mulierculae amantior factus’ ? BM (II, 9, 3): ‘mulierculae, cuius amore tenebatur’ (обезглавил преступника, выбрав для этого такое время, чтобы женщина, ‘в которую он был влюблен’, могла бы взирать на это).

9.4.18.1 (3): ‘promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret’ ? BM (V, 4, 1 и VI, 9, 15): см. комм. к 3.6.23.4.

9.4.18.3: ‘assurgendi reverentia… veneratus est’ ? BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.

9.4.18.5: ‘libidinosum propositum humanitatis nomine colorantis’ ? BM (VIII, 2,2): ‘libidinosam liberalitatem debiti nomine colorando’ (спрятав за этим долгом свою щедрость, которая в действительности была лишь платой за его похоть).

9.4.18.7: ‘quendam rusticae vitae’ ? BM (II, 4, 5): uir… rusticae uitae’ (некий богатый ‘человек по имени Валезий, живший в деревне’ с двумя сыновьями и дочерью).

9.4.18.8: ‘muliebriter cultus’ ? ККР (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.

9.4.21.2: ‘equos aenneos’ ? Вергилий, Энеида (I, 35): ‘spumas salis aere ruebant’ (Из виду скрылся едва Сицилии берег, и ‘море // Вспенили медью они’, и радостно подняли парус); также в МЭ встречаются такие кеннинги кораблей, как: конь волны, жеребец Гейти, северный Олонь Свейди, зверь пучины, скакун корабельного борта, конь струи Гюльви, скакун тропы чайки, конь мачты (Язык поэзии, 64).

9.4.21.5: ‘artissimo materni sanguinis vinculo contingentes’ ? BM (V, 6, praef.): ‘artissimis sanguinis uinculis’ (впрочем, об уважении, которое испытывают к тем, с кем ‘связаны ближайшими кровными узами’, сказано уже достаточно); ? BM (VII, 8, 3): ‘artissimo sanguinis uinculo contingebat’ (процветала также и семья Клавдиев, с которой Квинт Метелл ‘был связан теснейшими кровными узами’).

9.4.22.3: ‘alimentorum facultate defecit’ ? BM (VII, 6, 2): ‘alimentorumque facultate defectos’ (осаждённые Ганнибалом жители Казилина, не имея возможности получать извне съестные припасы, были вынуждены питаться… кожей со своих щитов).

9.4.22.4: ‘aestuosissimi fervoris flagrantia’ ? Пруденций, Перистефанон (X, 489): ‘feruor aestuosus’ (И ‘в жаре бурном’ гнойники вздуваются).

9.4.23.3: ‘conserendae cum ipsis manus fiducia’ ? BM (VIII, 11, 1): см. комм. к 4.10.4.5.

9.4.25.1 (1): ‘tot peditum… tanti equitatus fragorem’ ? BM (III, 1,1): ‘adventantis equitatus fragor’ (‘шум приближающейся конницы’… вызывает ужас у подрастающего поколения).

9.4.25.1 (2): ‘clandestinas... insidias’ ? ВМ (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3. ’

9.4.28.2: ‘publicis vinculis onerandus’ ? ВМ (VI, 1, 10): ‘publicis uinculis onerauit’ (Гай Песценний, триумвир по уголовным делам... ‘взял под стражу’... Гая Корнелия). 

9.4.29.4: ‘devotis pro rege capitibus’ ? ВМ (V, 6, 5; VI, 2, ext. 2): см. комм. к 12.2.3.5.

9.4.31.1 (1): ‘obstinato ad moriendum’ ? KKP (VIII, 2.11): ‘ad moriendum obstinatum’ (Царь же: три дня лежал запершись. Оруженосцы и телохранители подумали, что ‘он решил умереть’, и все ворвались в его покои; долгими просьбами они с трудом сломили его упорство и заставили принять пищу).

9.4.31.1 (2): ‘per summam animi aegritudinem’ ? ВМ (I, 1, 20): ‘per summam aegritudinem animi’ (когда он узнал, что из двух его сыновей… один погиб, а другой был тяжело ранен, он ‘в отчаянии испустил дух’).

9.4.31.4 (1): ‘depositisque doloris insignibus’ ? ВМ (I, 1, 15): см. комм. к 11.7.17.3.

9.4.31.4 (2): ‘ad hanc vocem… promptissima vindictae spe iacentem revocavit audaciam’ ? BM (I, 5, 6): см. комм. к 14.2.15.5.

9.4.32.1: ‘apud Ugarthiam custodiae causa relegavit’ ? ВМ (V, 1, 1c): ‘cum Albae, in quam custodiae causa relegatus erat’ (умер ‘в Альбе, где содержался под стражей’); ? ВМ (IX, 6, 3): ‘eum Albam custodiae causa relegauit’ (сенат отправил этого человека в Альбу, где тот должен был [и дальше] содержаться под стражей).

9.4.32.2: ‘clementissima animi moderatione’ ? ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 4.2.1.2.

9.4.32.3: ‘qua quidem humanitate magnus Rutenis iniectus est rubor ulterius adversus eum saeviendi regem, quem ne iniuriarum quidem acerbitate ad infligendam captivis mortem impellere potuerant’ ? ВМ (1,1,15): ‘qua quidem constantia optinendae religionis magnus caelestibus iniectus est rubor ulterius aduersus eam saeuiendi gentem, quae ne iniuriarum quidem acerbitate ab eorum cultu absterreri potuerit’ (вот каким было тогда постоянство в соблюдении религиозных обычаев, так что ни стыд из-за поражения, ни бушевавшая в народе жажда отмщения, ни горесть утрат не смогли отклонить римлян от их религиозного долга).

9.4.32.5: ‘quam cruentam securim destringere’ ? ВМ (III, 2, ext. 1): ‘cessas in me cruentam securem destringere’ (…если ты так жаждешь нашей крови, ‘почему же ты медлишь обратить свою окровавленную секиру также и на меня ‘, чтобы потом похваляться…). j

9.4.34.2: ‘hanc maeroris acerbitatem’ ВМ (VIII, 11, ext. 6): 4.4.11.4.

9.4.36.1: ‘recidivos… tumultus’ (в значении: возобновлять, начинать снова) ? Вергилий, Энеида (IV, 344): ‘recidiva Pergama (И для сограждан моих побеждённых ‘Пергам я воздвиг’ бы); ? Цельс (III, 4): ‘febris recidivam’ (Гиппократ всегда опасался ‘рецидива лихорадки’, если она прекращалась на другой день); ? Тертуллиан, Против Маркиона (I, 13.5): ‘recidivi anni’ (тот факт, что Осирис всегда погребается, как живой разыскивается и с радостью обнаруживается, считают залогом возвращения [из земли] плодов, оживления элементов и ‘возобновления годичного цикла’). - Ст.

9.4.36.3: ‘summo amplificandae religionis ardore confertus’ ? ВМ (1,1,1); см. комм. к 14.43.3.2.

9.4.36.5: ‘magnorum operum consortes’ ? ВМ (VII, 3, ext. 2): см. комм. к 10.11.3.2.

9.4.37.2: ‘reiectoque daemonum cultu divinum aemulatus est’ ? ВМ (IX, 5, ext. 1): см. комм. к 3.6.19.1.

9.4.37.3: ‘quicquid ad custodiam religionis attinuit’ ? ВМ (1,1, 14): ‘quae ad custodiam religionis adtinent’ (Марк Атилий Регул ‘в деле охраны святынь’ превзошел всё мыслимое).

9.4.38.2: ‘iusta… animadversione manifestas detractae religionis poenas pependit’ ? ВМ (I, 1, 21): ‘sceleratam auaritiam iusta animaduersione uindicauit’ (‘должным образом отомстили’ Племину… собиравшемуся в угоду своей гнусной жадности ограбить сокровищницу Прозерпины); ? ВМ (I, 1, 17): ‘detractae religionis suae et grauem et manifestam poenam exegisse’ (говорят, что и Геркулес, когда поклонение к нему было забыто, также потребовал тяжёлого и явственного наказания).

9.4.38.4 (1): ‘cuius adeso iocinore ? BM (I, 6, 8): ‘adeso iocinore’ (откуда-то изнутри жертвенного животного, уже заколотого, выползли две змеи и, ‘обглодав печень’, скрылись в то же потаенное место).

9.4.38.4 (2): ‘cor ipsum funesti carnificis loco coluber obsideret’ ? BM (VI, 9, 13): ‘corpusque eius funestis carnificis manibus laceratum’ (его тело было растерзано руками жестокого палача).

9.4.38.4 (3): ‘omnem operum suorum cursum animosa voce recensuit, superiori rerum contextui hanc adiciens clausulam’ ? BM (V, 10, 2): ‘quem casum quo robore animi sustinuerit oratione, quam de rebus a se gestis apud populum habuit, hanc adiciendo clausulam nulli ambiguum reliquit’ (И вот Павел, имевший столь много детей,, в одночасье сделался бездетным и покинутым. ? том, с какой силой духа он воспринял эту утрату, свидетельствуют его собственные слова, и в этом не может быть никаких сомнений. — Это своё выступление перед народом, в котором он поведал всем о своих заслугах, он закончил следующими словами’…).

9.4.39.1: ‘Quem quid aliud quam duas inter se fortunas partitas esse dicemus? Alteram, quae ei incolumem classem, propensum Imperium, praecipuas piraticae vires adiceret, alteram, quae claritatis ruinam, commilitonum necет, acerbissimum vitae exitum irrogaret’ ? BM (VI, 9, ext. 4): ‘Alcibiaden quasi duae fortunae partitae sunt, altera, quae ei nobilitatem eximiam, abundantes diuitias, formam praestantissimam, fauorem ciuium propensum, summa imperia, praecipuas potentiae uires, flagrantissimum ingenium adsignaret, altera, quae damnationem, exilium, uenditionem bonorum, inopiam, odium patriae, uiolentam mortem infligeret’ (Словно две судьбы поделили жизнь Алкивиада между собой. Одна, что дала ему принадлежность к высшей знати, обильные богатства, красивую внешность, любовь сограждан, высшую власть, ни с кем не сравнимое могущество, и другая, которая навлекла на него осуждение, изгнание, лишение имущества, нужду, ненависть Отчизны и насильственную смерть).

9.4.39.3 (1): ‘ex speciosissimo Victore ad miserabilem captivi sortem deductus’ ? BM (I, 1, 14): ‘ex uictore speciosissimo… ad miserabilem captiui fortunam deductus’ (‘Низведенный коварством Гасдрубала и спартанского полководца Ксантиппа с высоты самого блистательного победителя до печальной участи пленника’, [Марк Атилий Регул] был отправлен… к сенату и римскому народу, чтобы предложить обменять себя, старика, на многих плененных карфагенских юношей).

9.4.39.3 (2): ‘ne quis nimium fortunae credat’ BM (VI, 9, ext. 6): ‘ne quis nimis fortunae crederet’ (превратившись из «тирана» в учителя, Дионисий дал… урок, что ‘никто не должен [чрезмерно] полагаться на свою удачу’).

9.5.1.2: ‘nihilo minus vultum in eodem habitu continens solitoque nulla ex parte infractior’ ? BM (V, 10, ext. 1): ‘uultu pristinum habitum retinente et oratione nulla ex parte infractiore contionatus est’ (на протяжении этих дней, сколько бы ни общался он с людьми, ‘никто не заметил никаких изменений в его лице или речах’); ? BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.

9.5.1.3 (1): ‘neque oris hilaritatem deposuit’ ? BM (VI, 9, ext. 1): ‘oris conuiualis hilaritatem deposuit’ (сначала он снял со своей головы венок и бросил его на землю,, затем ‘убрал с лица свою подобающую праздничному застолью улыбку’ и наконец отказался от своей распущенной жизни).

9.5.1.3 (2): ‘ne… maerorem potius calamitosi filii quam iocabundi ducis partes egisse videretur’ ? BM (V, 10, 1): ‘ne patris magis quam pontificis partes egisse’ (не поддавшись своему горю, Гораций Пульвил сохранил подобающее для торжественной церемонии спокойное выражение лица, ‘не желая, чтобы кому-то показалось, будто он скорее отец, чем понтифик’).

9.5.2.1 (1): ‘propior paternae caritati quam privatae passioni’ ? BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

9.5.2.1 (2): ‘tristitiae salebra’ ? BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 14.54.14.1.

9.5.2.3: ‘fortunam suam inter calamitosum filium constantemque ducem partitus’ ? BM (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

9.5.4.1: ‘astum audaciae praeferens Hellam acumine tentat, spatium arvi… in sequestrae pads pignus expostulans’ ? Пруденций, Диттохеон (гл. 34): ‘Praemia saltatrix poscit funebria virgo // Iohannis caput…’ (Мзды зловещей себе домогаться приемлет плясунья: // Иоанна главы отсеченной).

9.5.4.5: ‘magnitudinem corii sera aestimatione collegit’ ? KKP (VIII, 2.1): ‘magnitudinem facinoris sera aestimatione perspexit’ (Александр, придя в себя после вспышки гнева и протрезвев, ‘слишком поздно понял, какое преступление он совершил’).

9.5.4.4–6: ‘Ivarus vero… hoste defensam haberi cupiens’ ? Вергилий, Энеида (I, 368–369), a также Юстин (XVIII, 5.9) об основании Элиссой карфагенского кремля Бирсы.

9.5.8.6: ‘regia Danorum stirps atrocissimis exhausta caedibus ad unicum superioris Siwardi filium redigeretur’ ? BM (III, 2, ext. 9): см. комм. к 10.9.6.7.

9.6.0.1: ‘per aviti negotii vestigia decurrit’ ? Юстин (XIX, 1.2): см. комм. к 1.4.1.3.

9.6.0.5: ‘tantumque in excolenda religione se gessit, quantum egerat in aspernanda’ ? BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

9.6.0.6: ‘docili animo’ ? BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

9.7.0.5 (1): ‘ab annis virilitatem traxisset’ ? BM (III, 2, ext. 7): ‘a litteris et doctrina uirilitatem traxit’ (черпал мужество в писаниях и учениях).

9.7.0.5 (2): ‘е vita ad mortem transitum habuit’ ? BM (VII, 8, 8): ‘e uita ad mortem transitum suum’ (‘его переход из жизни к смерти’ вызвал ужас у богов на небесах).

9.8.0.5: ‘fatis suis Romanae legationis praecucurrit adventum’ ? BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

9.9.0.1: ‘patre exstincto… regiam adeptus est arcem’ ? BM (VI, 2, ext. 2): ‘quo interfecto aliquanto taetrior arcem occupauit’ (после его гибели в [нашем] городе стал править ещё более ужасный [тиран]).

9.11.1.1: ‘arcem obtinuit’ ? BM (VI, 2, ext. 2): см. комм. к 9.9.О.1.

9.11.2.1: ‘coniugalia sacra’ ? BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.

9.11.2.3 (1): ‘genialem torum conscendit’ ? BM (II, 6, 14): см. комм. к 7.4.7.5.

9.11.2.3 (2): ‘in triduum se virilis concubitus expertem dimitti petivit’ ? BM (VI, 1, ext. 3): ‘orarunt ut ab eo uirginibus Vestalibus dono mitterentur, adfirmantes aeque se atque illas uirilis concubitus expertes futuras’ (жёны тевтонцев умоляли одержавшего победу Мария ‘подарить их весталкам, уверяя его, что они [точно так же, как] и жрицы Весты, впредь будут воздерживаться от близости с мужчинами’).

9.11.2.4 (1): ‘matrimonii experientiam’ ? BM (II, 1,3): ‘multorum matrimoniorum experientiam’ (полагали, что ‘большое число браков’ [одного человека] является признаком узаконенной распущенности).

9.11.2.4 (2): ‘commerciumque libidinis’ ? BM (VIII, 2, 2): см. комм. к 5.1.12.3.

9.11.2.5: ‘maritalis lecti blanditias’ ? BM (IX, 5,3): ‘maritalis lecti blanditiis’ (своими ‘супружескими ласками’ не постыдившись осквернить доброе имя самой республики).

9.11.3.1: ‘iuvenis amori eius flagrantissimo animo inhaereret’ ? BM (III, 8, ext. 4): ‘puer, animo eius flagrantissimo inhaerens amore’ (среди обвиняемых значился Демострат, у которого был сын Демохар… ‘Эфиальт воспылал к нему горячей любовью’).

9.11.3.2 (1): ‘stuprosae mentis nota’ ? BM (VI, 1,8): ‘stuprosae mentis’ (Метелл Целер показал, что он также может быть весьма настойчив, наказывая за ‘постыдные намерения’).

9.11.3.2 (2): ‘quasi plus libidinis viribus quam propriae indulsisset verecundiae’ ? BM (V, 3, 5): ‘plus L. Sullae viribus quam propriae indulsisti verecundiae’ (этим неблагодарным поступком ‘ты сделал больше для укрепления власти Л. Суллы, чем для удовлетворения своего собственного чувства благоприличия’).

9.11.3.3: ‘dividuum contubernium’ ? BM (IX, 5, ext. 3): ‘diuiduum contubernium’ (вот до какой степени благополучие и умеренность ‘далеки от того, чтобы жить вместе’).

9.11.4.2 (1): ‘profuso in somnum animo’ ? BM (I, 7, 5): ‘animo in somnum profuso’ (там, ‘заснув’, он увидел во сне, что блуждает по бездорожному пустынному месту).

9.11.4.2 (2): ‘existimavit duos alites coniugis suae genitali parte prolapsos’ ? BM (I, 7, ext. 5): ‘existimauerat genitali parte Mandanes enatam uitem’ (через некоторое время в другом сне ‘он увидел, как из чрева Манданы выросла виноградная лоза’).

9.11.4.3: ‘propassis alis’ ? Апулей, О божестве Сократа (Praef.): ‘ales… propassis utrisque pennis praelabitur’ (птица… ‘расправив свои крылья’, парит в воздухе). — Мл.

9.11.4.4: ‘tumultuoso clamore’ ? ККР (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.

9.11.4.5: ‘nisi ex his adumbratae quietis imaginibus certiorem fecunditatis suae fortunam hausisset’ ? BM (I, 7, praef.): см. комм. к 1.5.4.4.

9.11.4.6: ‘itaque ut vafro, ita inusitato consilio pudicitiae simulatio’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 10.5.0.7.

9.11.5.1: ‘nec Angliam… immunem ab hoc vexationis genere reliquerunt’ ? BM (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

9.11.5.2: ‘amplissimi beneficii nomine taeterrimam amplexatus iniuriam’ ? BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.

9.11.5.5: ‘aliquanto speciosius’ ? BM (IV, 2, 4; VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

9.11.5.7: ‘praelationem enim eorum honorabilem sibi magis quam contumeliosam fore’ ? BM (VII, 8, 4): см. комм. к 11.10.3.2.

9.11.6.1: ‘suas ad iniciendum manus Hiberniae promoverunt’ ? BM (II, 9, praef.; VIII, 1, dam. 1): см. выше комм. к 7.2.1.3.

9.11.6.2: ‘Kanutum… interpositum’ ? BM (II, 1,8): ‘convivium… interponebatur’ (наши предки установили также регулярный праздник’ и назвали его «каристии»).

9.11.6.3: ‘effuso gaudio’ ? BM (IV, 1, 2; V, 1, ext. 4): см. комм. к 8.16.8.2.

9.11.7.1 (1): ‘ad ultimum aetatis suae finem provectus’ ? BM (VIII, 13, praef.): см. комм. к 8.15.1.2.

9.11.7.1 (2): ‘magis de filiorum vita et incrementis quam reliquo spiritu suo sollicitus’ ? BM (IX, 11, 5): ‘senex de filii magis uita et incrementis quam de reliquo spiritu suo sollicitus’ (‘старик, который о безпасности и благополучии своего сына беспокоился куда сильнее, чем о том отрезке жизни, что осталось прожить ему самому’, принялся расспрашивать центурионов, всё ли у них хорошо и довольны ли начальники их службой).

9.11.7.3: ‘praesidium calliditatis amplexa’ ? BM (VII, 3, 3): ‘praesidium calliditatis amplexus est’ (Сципион… также ‘обращался за помощью к хитрости’).

9.11.7.4 (1): ‘doloris insignia’ ? BM (I, 1, 15): см. комм. к 11.7.17.3.

9.11.7.4 (2): ‘acerbitatem maeroris habitus’ ? BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

9.11.7.8: ‘tunc temporis magis solatiis erigenda quam cladibus obterenda fuisset’ ? BM (V, 3, 2a): ‘eo tempore… solaciis magis adleuandus quam cladibus onerandus erat’ (в это же самое время Камилл потерял сына… и сам нуждался более в утешении, нежели в бремени [новых] несчастий).

К Книге X

10.1.1.1: ‘conspicuae fortitudinis operibus’ ? ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

10.1.1.2: ‘aliquanto plus tamen ex avito fato amaritudinis quam ex tyrannide voluptatis accepit’ ? ВМ (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

10.1.1.4: ‘patris testamento praeteritus’ ? ВМ (VII, 7,2): ‘adoptatus testamentum naturalis patris, quo praeteritus erat’ (сын… Марка Аннея Карсеолана… ‘завещание своего родного отца, в котором он не был упомянут’, в суде децемвиров объявил ничтожным).

10.1.2.1: ‘obtunsi cordis homini’ ? ВМ (VI, 9, 1 и VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.З.1.4.

10.1.2.3: ‘quo salubrius patriam armis hostilibus liberaret’ ? ВМ (V, 4,1): ‘continuoque agrum Romanum hostilibus armis liberavit’ (немедленно освободил римские поля от вражеских войск).

10.1.2.6 (1): ‘rapuit hostis condicionem’ ? ВМ (VII, 3, 3): ‘rapuit condicionem’ (боязливые и невоинственные юноши ‘согласились на это условие’, с готовностью уступив нашим воинам всё своё снаряжение).

10.1.2.6 (2): ‘filium proprio spiritu cariorem’ ? ВМ (VII, 6, ext. 3): ‘quae illis dulcia vitae pignora proprio spiritu cariora sunt’ (‘сами любимые дети, которые были для них дороже собственной жизни’, стали для этих калагуррийцев пищей и трапезой).

10.1.4.3: ‘evenitque, ut plus spei in auxilio Danorum quam metus in sua adversitate reponeret’ ? ВМ (V, 1, If): ‘effecitque, ut plus spei in auxilio populi Romani quam metus in sua fortuna reponeret’ (внушили ему надежду на помощь римского народа, — надежду, которая перевесила его страх перед судьбой).

10.1.5.6: ‘salutis suae impendio’ ? ВМ (V, 6, praef.): см. комм. к 5.13.4.3.

10.1.5.7: ‘pro duce spiritum erogavit’ ? ВМ (V, 4, ext. 3): ‘pro parentium alimentis spiritum erogando’ (отдали свою жизнь ради того, чтобы помочь своим родителям).

10.1.6.1: ‘in insidiis collocaverat’ ? ВМ (VII, 4, ext. 2): ‘in insidiis collocauerat’ (были перебиты теми, кого ‘он оставил в засаде’).

10.1.6.2: ‘effusas sociorum habenas’ ? ВМ (IV, 6, ext. 2): ‘coniugem suum effusis caritatis habenis amauit’ (безудержно любила своего супруга).

10.1.7.3: ‘in solius Haquini caput suspectum omnibus periculum transtulit’ ? ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.

10.2.1.5: ‘stilo prosequi’ ? ВМ (IV, 2, praef.): ‘laeto stilo persequamur’ (давайте перейдём к такому замечательному свойству души, которое позволяет от гнева переходить к благодарности, и ‘с радостью обратим своё перо на [то, чтобы описать] именно его’).

10.2.1.6: ‘iram adversus invisam Erici dominationem destrinxit’ ? ВМ (II, 7, 15): ‘iram senatus adversos illos destrinxit, qui…’ (‘гнев Сената обратился против тех, кто’ опозорил республику при Каннах); ? ВМ (IX, 2, 2): ‘iram suam nefariae destrinxit’ (Гай Марий также с особой жестокостью преследовал своих врагов и ‘вопреки закону изливал свой гнев на них’).

10.2.2.4: ‘ut impetu gravis, ita exitu vanus apparuit’ ? ВМ (VIII, 5,3): ‘impetu gravius, exitu vanus apparuit’ (оказалось, что в своём нападении он был более чем грозен, а в отступлении — совершенно никчёмен); ? Юстин (II, 11.1): «насколько вторжение Ксеркса в Грецию было ужасно, настолько постыдно было его отступление» (cujus introitus in Graeciam quam terribilis, tum turpis ac foedus discessus fuit).

10.2.3.1: ‘inque proprium exitium ruens’ ? ВМ (VII, 3,6): ‘in exitium suum ruens’ (этот варварский народ… ‘оказавшись на краю гибели’, собственными глазами увидел то, о чём прежде отказывался даже слышать).

10.3.0.2: ‘murum cocti lateris superiecit’ ? Юстин (I, 2.7): ‘murumque urbi cocto latere circumdedit’ (Она основала Вавилон и ‘окружила этот город стеной, сложенной из кирпичей’, скреплённых вместо песка горной смолой); ? Исайя (16, 11): ‘ad murum cocti lateris’ (От того внутренность моя стонет о Моаве… и сердце моё — ‘о Кирхарешете’).

10.3.0.4 (1): ‘cum sub specie feminae virilem animum gereret’ ? BM (VIII, 3, 1): ‘quia sub specie feminae virilem animum gerebat’ (‘за то, что имела она мужской дух в женском обличье’, называли её Андрогиной).

10.3.0.4 (2): ‘praestandi tributi onere liberavit’ ? ВЫ (IV, 3, 8): ‘tributi praestandi onere se liberaret’ (римский народ впервые тогда ‘был освобождён от бремени уплаты налогов’).

10.3.0.5: ‘itaque hinc muro, inde armis hostem repellens, diversis patriae finibus par tutelae beneficium peperit’ ? Вильгельм Мальмсберийский (II, 125): ‘non mediocre monumentum partium, favor civium, pavor hostium, immodici cordis foemina… Virago potentissima multum fratrem sonsiliis juvare, in urbibus exstruendis non minus valere; non discernas potiore fortuna an virtute ut mulier viros domesticos protegeret, alienos terreret’ (надёжный оплот [наших] краёв, любовь соотечественников, ужас врагов, неукротимая сердцем женщина… Могучая воительница, она [не только] часто помогала брату своими советами, но и [сама также] немало заботилась о том, чтобы получше укрепить свои города; сразу и не разберёшь, чего было больше — удачи или доблести — в том, что эта женщина своих людей столь успешно защищала, а на чужих — наводила ужас).

10.4.2.3 (1): ‘humanae opis diffidentia diviam amplexus’ ? ВМ (V, 6, ext. 1): ‘diffidentia humani auxilii ad Apollinis Delphici oraculum confugit’ (Кодр, царь афинян, ‘утратив надежду на людскую помощь, решил прибегнуть к помощи оракула Аполлона’).

10.4.2.3 (2): ‘duos… filios hostiarum more aris admotos… nec sanguinis sui interitu regnum emere dubitavit’ ? Егесипп (V, 41.2): ‘sicut hostiam aris admouerit atque holocaustum offere non dubitauerit’ (Авраам не считал, что убивает сына, ‘когда отправил его в качестве жертвы на алтарь, намереваясь без колебаний принести его в дар [Господу]’).

10.4.2.4: ‘orbitatem suam muneris loco… erogare sustinuit’ ? ВМ (IX, 1, 9): ‘novae maritae orbitatem suam loco muneris erogavit’ (преподнёс своей новой супруге в качестве подарка своего отпрыска).

10.4.3.2: ‘coorti imbris maleficium’ ? ВМ (VIII, 1, abs. 4): ‘coorti imbris beneficio’ (внезапно ‘начался сильный дождь, благодаря которому’ он смог избежать наказания).

10.4.3.3: ‘destrictam adversum se numinum iram’ ? ВМ (II, 7, 15): см. комм. к 10.2.1.6.

10.4.4.3: ‘receptis in vultum ictibus… in eodem animum habitu continerent’ ? BM (VI, 9, ext. 1): ‘uultum in eodem habitu continuit’ (Ксенократ, ‘не изменившись в лице’, оставил тот предмет, о котором он рассуждал только что, и начал говорить о приличии и умеренности).

10.4.5.3: ‘alium, destricta securi capiti suo imminentem’ ? BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 9.4.32.5.

10.4.6.1 (1): ‘ut utroque potius bono milite uteretur quam in utrumque animadverteret’ ? точная цитата из BM (VII, 3, 7), где тот рассказывает о сомнениях Фабия Максима в отношении верности ноланского пехотинца и всадника из Лукании.

10.4.6.1 (2): ‘remissionem poenae’ ? BM (V, 4, 7): ‘remissionem poenae mulieri impetrauit’ (в результате ‘женщину помиловали’).

10.4.6.2: ‘prorogandi spiritus’ ? BM (VIII, 3, 2): ‘prorogauit… spiritum suum’ (‘она сумела дожить’ до того времени, когда Цезарь стал консулом во второй раз); ? BM (IX, 2, ext. 11): ‘infelicem spiritum prorogare’ (этим питиём ‘продлевают своё жалкое существование’).

10.4.6.3: ‘virtuti eorum incolumitatem tribuendam’ ? BM (III, 8, 8): ‘uirtuti eius incolumitatem tribuit’ (чем решительнее он презрел жизнь, тем легче ее обрел, ибо Антоний ‘за его доблесть оставил его в живых’).

10.5.0.2: ‘felicissimis naturae incrementis’ ? ВМ (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

10.5.0.3: ‘eoque necessitatis duramento imbecillitatis ignaviam repulit’ ? ВМ (II, 7,10): ‘humanae igitur imbecillitatis efficacissimum duramentum est necessitas’ (вот так необходимость победила человеческую слабость).

10.5.0.7: ‘igitur ut prudenti, ita periculoso consilio salutarem ministravit eventum’ ? ВМ (VII, 4, 3): ‘igitur ut vafro, ita periculoso consilio salutarem exitum dedit’ (это сколь остроумное, столь же и рискованное решение оказалось для них спасительным).

10.6.0.3: ‘neque enim tam acri iactura cuiusquam penates maeroris expertes esse poterant’ ? BM (I, 1,15): ‘nullius penates maeroris expertes erant’ (‘не позволяли пенаты скорбеть’, когда почти все римские мужчины покоились в этой проклятой и ужасной земле).

10.7.1.3: ‘tam copioso se sagittandi usu callere’ ? ВМ (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

10.7.1.5 (1): ‘patris fiduciam ad filii periculum transtulit’ ? ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.

10.7.1.5 (2): ‘dulcissimum vitae eius pignus’ ? ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

10.7.1.6: ‘parum sobriae vocis iactum’ ? ВМ (I, 5, 8; I, 5, 9): см. комм. к 2.6.12.4.

10.7.1–3: ~ Сенека Младший, О гневе (III, 14).

10.7.4.2: ‘in consimile genere laudis’ ? ВМ (IV, 3, 10): ‘in consimili genere laudis aemulum fuisse’ (этот случай показывает, что ‘в деле такого же рода не меньшей похвалы’, чем Фабий и Огульний, достоин за свою сдержанность и Кальпурний Пизон).

10.7.4.9: ‘tutum cursitandi eventum habuit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

10.8.2.1: ‘quendam compositum et subornatum’ ? ВМ (VII, 3, ext. 7): ‘quendam ex amicis compositum et formatum’ (ещё до того, как гонец вернулся и рассказал о его поражении в битве, Ганнибал, ‘подговорив и настроив [как нужно] одного из своих друзей’, отправил его в Карфаген).

10.8.3.5: ‘omisso vehendae molis proposito’ ? ВМ (II, 4, 5): ‘omisso emendae arae proposito’ (отказался от намерения купить алтарь).

10.8.4.1: ‘effusis impietatis habenis’ ? ВМ (IV, 6, ext. 2): см. комм. к 10.1.6.2.

10.8.4.4: ‘a Tokone… ultionem sitiente’ ? ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘adhuc ei ultionem sitienti’ (выступив перед теми, ‘кто всё ещё желал ему отомстить’).

10.9.1.2: ‘quam temeritatem vindex contemptus sui divinitas non parva rerum acerbitate pensavit’ ? ВМ (II, 5, 2): ‘contemptus sui uindex’ (отомстив… за… проявленное к нему пренебрежение).

10.9.1.3: ‘amarum vitae usum experiri’ ? ВМ (II, 7, 9): ‘amarum lucis usum experirentur’ (заслуживают познать горечь жизни).

10.9.1.5: ‘oculos densissimis ignorantiae tenebris offiusos’ ? ВМ (II, 7,6): ‘oculos tuos… clarissima in luce tenebris offusos’ (твои глаза [даже] в самый ясный день окутаны мраком).

10.9.1.8: ‘priorisque summae pactione interposita’ ? ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

10.9.1.9 (1): ‘promissum aes ex proprio fisco solvere’ ? ВМ (VI, 2, 11): см. комм. к 1.3.2.5.

10.9.1.9 (2): ‘filios proprio spiritu cariores’ ? ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

10.9.1.11: ‘familiis propinquitatis serie cohaerentibus’ ? ВМ (II, 7, 5): ‘familiae veteris propinquitatis serie cohaerenti’ (связанному с тобой общим родословным древом и принадлежностью к древней фамилии).

10.9.3.2: ‘audacter callidi impetum’ ? ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘audaciter callidus’ (царь Сиракуз Агафокл [был одновременно] ‘и хитёр, и отважен’).

10.9.3.3: ‘nocturnas a Danis circuiri vigilias’ ? Вегеций (III, 8): ‘circumeant uigilias’ (трибуны выбирают наиболее подходящих… лиц, которые бы ‘обходили сторожевые посты’).

10.9.3.7: ‘fugam nautae concitatis remorum ictibus expetebant’ ? BM (III, 2, 10): ‘vehementi ictu remorum concitatam fuga Punicam classem’ (А сколь же могучи [, надо полагать,] были те воины, которые, действуя в ненадёжном море так, словно пехотинцы на твёрдой земле, смогли вытащить на берег ‘обратившийся было в бегство и работавший при этом изо всех сил вёслами флот пунийцев’?).

10.9.3.9 (1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulserat’ ? BM (III, 4, 1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulsit’ (его детство прошло среди домашнего скота… а в старости ‘он был вознесён на вершину величия’).

10.9.3.9 (2): ‘nescio patris maior an religionis iniuria’ ? BM (VIII, 1, abs. 4): ‘nescio religionis maior an patriae iniuria’ (не знаю, перед кем его вина была больше — перед нашей верой или родиной).

10.9.4.2: ‘plus commodi in salute principis quam amoenitatis in ornamentorum suorum specie reponentes’ ? BM (V, 1, If): см. комм. к 10.1.4.3.

10.9.4.4: ‘matronalis stolae’ ? BM (VI, 1, praef.): ‘matronalis stola’ (именно потому что оно находится под твоей [о, Стыдливость,] защитой, ‘звание замужней женщины’ и пользуется уважением [в нашем обществе]); ? Исидор Севильский (XIX, 25.3): ‘stola matronale operimentum’ (‘Stola — одеяние матрон’, которое, покрывая голову и плечи, идёт от правого бока к левому плечу).

10.9.4.7: ‘auctorem religionis fastidio, aspernatorem benevolentia insequendo’ ? BM (VII, 8, 7): ‘auctorem harum rerum beniuolentia, propulsatores odio insecutus’ (некое возбуждение привело его к помешательству… ведь он возлюбил тяготы свои и опасности… ‘отплатив виновнику тех деяний милостью, а отвратителям сих — ненавистью’).

10.9.4.8: ‘ter regem a piratis captivum interposita munerum pactione receperat’ ? BM (IV, 8, 1): ‘captiuos ab Hannibale interposita pactione nummorum receperat’ (по соглашению о выкупе он получил назад захваченных Ганнибалом пленников).

10.9.5.1: ‘nec illi quidem ad praemia matronarum obsequio exsolvenda ingrata mens fuit’ ? BM (IV, 1,6): ‘non defuit maioribus grata mens ad praemia… Africano exsoluenda’ (у наших предков не было недостатка в желании заслуженно вознаградить [Сципиона] Африканского).

10.9.6.7: ‘regiam Danorum stirpem ad unicum Haraldi filium redactam esse’ ? BM (III, 2, ext. 9): ‘tota regis Gelonis stirps… ad unicam filiam Harmoniam uirginem esset redacta’ (губительная гражданская распря… ‘полностью уничтожила потомство царя Гелона, в результате чего осталась в живых одна лишь его дочь Гармония, ещё девушка’).

10.10.1.3: ‘suam [fortunam]… in summo felicitatis cardine versatam’ ? BM (III, 3, ext. 5): см. комм. к 14.29.11.1.

10.10.3.2: ‘obseratis exsulem auribus aversatus est’ ? BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

10.10.3.4: ‘apud efferata barbarorum ingenia sensit’ ? BM (V, 1, ext. 6): ‘humanitatis dulcedo etiam in efferata barbarorum ingenia penetrat’ (обаяние гуманности находит себе место даже в жестоких сердцах варваров).

10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt’ ? BM (VII, 1, praef.): ‘volubilis fortunae conplura exempla retulimus’ (о переменчивости удачи мы знаем из множества примеров); ? Овидий, Скорбные элегии (V, 8.15): ‘Passibus ambiguis fortuna volubilis errat’ (Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда поспешая).

10.11.1.6: ‘regnum materno arbitrio subiectum habuit’ ? BM (III, 5, 3; IX, 1, 1): см. комм. к 12.5.2.1.

10.11.2.6: ‘quae tam dissona studia attentiore animi comparatione expendens’ ? BM (VI, 9, 6): ‘quae tam diuersa tamque inter se contraria si quis apud animum suum attentiore conparatione expendere uelit’ (‘И если бы кто-то захотел внимательно сравнить две эти такие различные и столь непохожие друг на друга манеры вести себя’, он… заключил бы, что внутри одного человека уживалось два разных Суллы).

10.11.3.2: ‘praeclari operis consortem’ ? BM (VII, 3, ext. 2): ‘praeclari operis consortibus’ (взяв с собой шесть своих помощников… Дарий заключил с ними договор, по которому все они должны были стать его ‘соучастниками в одном славном предприятии’).

10.11.3.3: ‘cum eos… sermone flectere nequiret’ ? BM (VII, 3, 6): ‘cum eos oratione flecterenon posset’ (‘когда [стало ясно, что] он не сможет простыми уговорами убедить’ тех, кто категорически не желает биться со всей римской армией, Серторий добился своего с помощью одной хитрости).

10.11.4.2: ‘effecitque, ut periculum non impedimentum monitorum eius esset, sed experimentum’ ? BM (VI, 4, 4): ‘effecitque ut periculum non inpedimentum grauitatis eius esset, sed experimentum’ (И получилось так, что это опасное испытание стало [для Рутилия] не помехой или препятствием, а [напротив] — наглядным доказательством [его правоты]).

10.11.4.4: ‘aeternum genti nostrae religionis spiritum ingeneravit’ ? BM (V, 3, 1) о Ромуле: ‘aeternum Romano imperio spiritum ingenerauerat’ (породил вечный дух римской империи).

10.11.5.3: ‘christianismi cultum novis sacerdotiis auxit’ ? BM (III, 4, 2): ‘cultum deorum nouis sacerdotiis auxit’ (Тарквиний расширил границы, ‘привлек для отправления богослужений новых жрецов’, увеличил число сенаторов…).

10.11.6.3: ‘fucosa superstitione’ ? BM (II, 6, 7): см. комм. к 14.25.2.5.

10.12.1.3: ‘impensioribus verbis’ ? BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

10.12.2.1: ‘matronalis stolae’ ? BM (VI, 1, praef.) и Исидор Севильский (XIX, 25.3): см. комм. к 10.9.4.4.

10.12.2.3: ‘colloquii simulatione celebriter accersitam’ ? BM (IX, 6, 3): см. комм. к 1.8.17.1.

10.12.2.4 (1): ‘quo verecundiae munimento tutior fieret’ ? BM (II, 1, 4): ‘quo matronale decus uerecundiae munimento tutius esset’ (для того чтобы ещё больше защитить честь и скромность замужних женщин, их было запрещено привлекать к суду).

10.12.2.4 (2): ‘cuius precibus regina… aliquamdiu reluctata’ ? KKP (VIII, 2.11): ‘quem… diuque precibus ipsorum reluctatum aegre vicerunt’ (‘долгими просьбами они с трудом сломили его упорство’ и заставили принять пищу).

10.12.2.5: ‘vix atque aegre’ ? BM (VI, 9,14): ‘vix atque aegre’ (‘лишь едва и с большим трудом’ был оправдан судьями).

10.12.2.8 (1): ‘matronale decus’ ? BM (II, 1, 4): см. комм. к 10.12.2.4.

10.12.2.8 (2): ‘hаес est norvagica humanitas, dolis et derisione instructa’ ? BM (VII, 4, ext. 2): ‘haec fuit Punica fortitudo, dolis et insidiis et fallacia instructa’ (такова и есть, полная обмана, хитрости и коварства, подлинная пунийская отвага), и далее: ‘quae nunc certissima…’ (именно она и стала лучшим объяснением того, почему наша доблесть оказалась обманута; ведь и в самом деле мы тогда были скорее обмануты, чем побеждены).

10.12.2.11: ‘opprobrii deformitatem’ ? BM (VI, 3, 7): ‘lateque… opprobrii deformitas’ (лёгшее на Рим ‘широкое пятно позора было смыто строгим наказанием).

10.12.2.12: ‘pudoris irritamentum’ ? BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

10.12.2.13: ‘ita versuti ducis acumen, admirabilis vaframenti involucro tectum’ ? BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.

10.12.3.2: ‘facta non virium eius, sed fortunae aestimatione’ ? BM (V, 1, ext. 1): ‘factaque non fortunae, sed aetatis utriusque aestimatione’ (‘обратив внимание не стольно на своё высокое положением, сколько на его и свой возраст’, Александр спустился с кресла,, пристроил скрючившегося от холода воина на свое место).

10.12.4.5: ‘adeo certo ictu destinata feriebat, ut, quicquid impetebat, offenderet’ ? KKP (VII, 5.41): ‘adeo certo ictu destinata feriebat, ut aves quoque exciperet’ (настолько точно попадал в цель, что даже птиц убивал на лету).

10.12.4.6: ‘plus metus in unico stipite quam tota hostium classe reponeret’ ? BM (V, 1, If): см. комм. к 10.1.4.3.

10.12.4.11: ‘abscisi responsi sagacitate complexus’ ? BM (III, 8, 3): ‘absciso responso (‘этим резким ответом’ Пизон вырвал у Паликана консульство, до того как тот его получил); ? ВМ (VII, 1, 2): см. комм. к 7.11.11.11.

10.12.5.3 (1): ‘tamquam vita feliciter excessurus’ ? BM (II, 6, 11): ‘tamquam gloriose et feliciter uita excessuri’ (галлы, кимвры и кильтиберы… ликуют в сражении, ‘предвкушая славный и счастливый уход из жизни’).

10.12.5.3 (2): ‘non aviditate lucis victorem intueri cogeretur’ ? BM (II, 6, 8): ‘ne auiditate lucis tristem intueri cogar’ (‘не желая заставлять её хмуриться, видя, как я жадно цепляюсь за жизнь’, я собрала остатки своего мужества, намереваясь подобающим образом закончить свою жизнь).

10.12.5.4: ‘insignem rei bellicae successum’ ? BM (III, 6, 4): ‘insignem rei bellicae successum (этой торжественной ночной церемонией всякий раз напоминая всем о ‘блестящем исходе того воинского предприятия’).

10.13.1.3: ‘propior publicae devotioni quam privatae facultati’ ? BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

10.13.1.4: ‘omnes virtutis partes ac numeros exsequeretur’ ? BM (IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.7.7.1.

10.13.1.6: ‘tantum se in amplificanda religione gessit, quantum egerat in locupletanda’ ? BM (IV, 1,6): см. комм. к 7.10.5.7.

10.13.2.3 (1): ‘duo inter se divisere fortunae’ ? BM (VI, 9, ext. 4): см. комм. к 9.4.39.1–2.

10.13.2.3 (2): ‘quem varia sors in ludibria ac decora alterna vice traiecit, regno illius captivitatem, captivitati exsilium substituendo’ ? BM (VI, 9,10): ‘quem quidem fortuna inter ornamenta et dedecora alterna uice uersauit, consulatu illius damnationem, damnationi censuram subiciendo et neque bonis eum perpetuis frui neque malis aeternis ingemescere patiendo’ (судьба попеременно предлагала ему то почести, то позор, сменяя консульство на осуждение, а осуждение на цензуру, не позволяя ему при этом ни постоянно пользоваться своим счастьем, ни вечно тужить среди невзгод).

10.13.2.4–6: ‘Quis enim crederet, ilium a maximo solio ad Sclavorum perventurum catenas? Quis rursus existimaret, a Sclavicis vinculis ad regni rediturum insignia? Attamen ex rege captivus atque ex captivo rex est factus’ ? BM (VI, 9, 11): ‘quis crederet ilium a xii securibus ad Karthaginiensium peruenturum catenas? quis rursus existimaret a Punicis uinculis ad summi imperii peruenturum insignia? sed tamen ex consule captiuus et ex captiuo consul est factus’ (Кто смог бы поверить, что этот муж, имея почётное право на 12 ликторов, окажется когда-нибудь в узилище у карфагенян? А с другой стороны, кто смог бы предположить, что, находясь в пунийских оковах, он сможет вернуть себе знаки верховной власти? Однако он действительно смог из консула превратиться в пленника, а из пленника смог снова стать консулом).

10.14.1.1 (1): ‘ne rerum summam alieno imperio subiectam haberent’ ? BM (III, 5, 3; IX, 1,1); см. комм. к 12.5.2.1.

10.14.1.1 (2): ‘reges ex suis legere quam a fmitimis mutuari satius rati’ ? BM (III, 4,2): см. комм. к 0.1.2.4.

10.14.1.2: ‘ne tamen regnandi usum intra patriae metas clausum haberet’ ? BM (IV, 3, 3): см. комм. к 5.14.4.5.

10.14.1.5 (1): ‘ad maiorem virtutem capessendam’ ? BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1); см. комм. к 3.5.1.3.

10.14.1.5 (2): ‘ideoque in ipso militiae tirocinio adolescentiam suam aliquo praeclaro opere auspicari’ ? ВМ (V, 4, 2): ‘militiae tirocinium’ (ни юношеский возраст, ни ‘нехватка военного опыта’… не смогли удержать Сципиона от стремления к заслуженному венку двойной славы); ? ВМ (V, 4, 4): ‘adulescentiam praeclaro opere auspicatus’ (этим блистательным поступком ознаменовал своё вступление во взрослый возраст).

10.14.2.3: ‘ut prudenter, ita periculose hoste in hostem usus’ ? ВМ (VII, 4, 3): см. комм. к 10.5.0.7.

10.14.3.1 (1): ‘Danorum Anglorumque exercitibus acerrima pugna consertis’ ? BM (III, 2,1): ‘unusque duos acerrima pugna consertos exercitus’ (‘в тяжелейшей битве’ в одиночку [Гораций Коклес] сражался сразу с двумя армиями).

10.14.3.1 (2): ‘levem et quem obtulerat ramulam’ ? ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.4.5.

10.14.3.2: ‘nutamentumque Danorum fortunam ad victoriam usque, ne laberetur, erexit’ ? BM (III, 2,19): ‘labentem… belli fortunam diutino animi ardore restituit’ (божественным пылом души он склонил на свою сторону судьбу всей войны).

10.14.3.3: ‘nec solum fortitudinem ipse… раепе profugam revocavit’ ? ВМ (V, 6, 7): ‘pietatem… non solum ipse plenissimam exhibuit, sed etiam e pectoribus aliorum abeuntem revocavit’ (не только сам выказал глубокое благочестие, но вновь вернул его в сердца других).

10.14.3.4: ‘virtutis titulo honore primipili a rege donari meruit’ ? ВМ (VI, 1, 10): ‘virtutis… nomine quater honore primi pili ab imperatoribus donatum’ (no достоинству четырежды награждённого полководцами-императорами почестью быть центурионом примипилов).

10.14.4.1: ‘contusis suorum animis’ ? ВМ (III, 7, 1c): ‘animos hostium… contudit’ (таким вот духом уверенности ‘он разбил умы врагов’, до того как поразить их оружием); ? ВМ (VII, 3, ext. 10): ‘contuses animos suorum’ (увидев, что, вследствии понесённых ими от римлян ряда поражений в битвах, его ‘сограждане обескуражены и пали духом’).

10.14.4.2: ‘consortionem imperii’ ? ВМ (IV, 2, 2): см. комм. к 1.4.14.1.

10.14.6.6: ‘se acri aemulo liberatum’ ? ВМ (VII, 2, 3): см. комм. к 1.4.1.1.

10.14.6.8: ‘seque ei culpae affinem fuisse negaret’ ? ВМ (III, 7, 8): ‘huic se affinem esse culpae negat’ (Эмилий Скавр всякую вину отрицает); ? ВМ (VIII, 4, 2): ‘pernegavit ei se culpae affinem fuisse’ (раб П. Аниция,, подозревавшийся в убийстве римского всадника,, ‘неизменно отказывался признать себя виновным’).

10.14.6.9: ‘res primum Regis apud domesticos favorem quassavit’ ? ВМ (II, 4,3): ‘eaque res avertit vulgi anumum et favorem… magnopere quassavit’ (шаг, который более всего обидел толпу и нанёс удар по популярности Сципиона).

10.14.7.2: ‘duorum populorum concordiam communis sanguinis vinculo stabilivit’ ? ВМ (IV, 6, 4): ‘si… concordia communis sanguinis vinculo constricta mansisset’ (мир не был бы нарушен… ‘если бы между Цезарем и Помпеем по-прежнему царило согласие, замешанное на кровных узах’).

10.15.1.4: ‘cujus quoniam incidenter egi, ortum summatim disseram’ ? ВМ (I, praef.): ‘quoniam initium a cultu deorum petere in animo est, de condicione ejus summatim disseram’ (так как в душе уже заложено искать всякое начало в поклонении богам, ‘я поведаю вкратце и об этом’).

10.15.2.5: ‘efferatam raptoris saevitiam’ ? ВМ (1,1, 14): ‘efferatam mitigare saevitiam’ (Боги, пожалуй, могли бы ‘смягчить ярость этого жестокого врага’, однако…).

10.15.2.6: ‘quo non penetrat aut quid non excavat amor’ ? ВМ (V, 4, 7): ‘quo non penetrat aut quid non excogitat pietas?’ (до какой степени развивается благочестие, чего только оно не изобретает?).

10.16.1.1: ‘ceterum, ut a deverticulo, quo excessi, redeam’ ? ВМ (II, 6,9): ‘sed ut ad Massiliensium civitatem, unde in hoc diverticulum excessi, revertar’ (однако вернёмся к Массилии, от которой я немного отвлёкся).

10.16.1.3 (1): ‘Norvagiae summam audaci usurpatione corripuit’ ? BM (VII, 3, 9): ‘tam audaci usurpatione imperii’ (‘пользовался властью магистрата с такой наглостью’, будто ему удалось прямо посреди бела дня застлать глаза своих врагов густой пеленой).

10.16.1.3 (2): ‘virium parte defunctum’ ? BM (II, 1, 10): см. комм. к 1.4.14.2.

10.16.2.1: ‘ignarum juris populum passimque et agresti more viventem’ ? BM (V, 3, ext. 3): ‘separatimque et agresti more viventi populo’ (дал форму и внешность городской общины ‘народу, жившему доселе разрозненно и сугубо по-деревенски’).

10.16.2.2 (1): ‘in Deum venerabilis’ ? BM (1,1,15): ‘venerabilior in deos’ (Насколько же ‘более почтительным по отношению к богам’ предстаёт сенат нашего государства!).

10.16.2.2 (2): ‘memorabili exemplo servatae religionis’ ? BM (I, 1, 11): ‘memorabile exemplum seruatae religionis’ (в… потрясенной волнениями республике Гай Фабий Дорсуон ‘подал достопамятный пример служения религии’); ? ВМ(1,1,12): ‘magna conseruandae religionis… acta’ (у наших предков в большой чести было ‘одно весьма значимое событие, показывавшее их старания сохранить свою веру [от иноземных пагубных влияний]’).

10.16.2.3: ‘dexteram suam, quod eius ministerio lapsae mentis errorem complesset, exosus’ ? BM (III, 3,1): ‘perosus… dexteram suam, quod eius ministerio in caede regis uti nequisset’ (‘возненавидев свою правую руку, как я полагаю, из-за того, что не сумел нанести ею смертельный удар царю’, Муций держал её над очагом до тех пор, пока она вся не сгорела).

10.16.2.4 (1): ‘scrupuloso cultu levia quoque religionis momenta’ ? BM (I, 1, 8): ‘quo tam scrupulosa cura parvula quoque momenta religionis examinare’ (Не следует удивляться, что боги всегда пеклись о расширении и благополучии той державы, ‘где со всей тщательностью следовали даже самым незначительным религиозным правилам’).

10.16.2.4 (2): ‘cuius detractae tristem а se ipso poenam exigere cunctatus non est’ ? BM (1,1,17): см. комм. к 9.4.38.2.

10.16.2.5: ‘apud inferos’ ? BM (II, 6, 10): ‘apud inferos’ (у галлов вошло в привычку давать в долг деньги, которые затем должны быть выплачены им ‘в царстве мёртвых’, поскольку они уверены, что души людей бессмертны).

10.16.2.6 (1): ‘ne ceteri a divinitatis cultu avocarentur’ ? BM (I, 1, 12): ‘noluerunt… quo animi hominum a deorum cultu auocarentur’ (наши предки не желали сохранять в государстве то, что отвращает людские души от служения богам).

10.16.2.6 (2): ‘quod pie dissimulare licuit, suppliciter expiavit, cumque praesidio neglegentiae errorem tueri posset, ne qua religioni fraus fieret, paenitentiam magis repraesentare curavit poenamque correctionis suae fidem quam impunitatem delicti testem esse maluit’ ? BM (VI, 5, ext. 4): см. комм. к 1.6.10.4.

10.16.2.7: ‘propior publicae religioni quam privato reatui fuit’ ? BM (1,1,10): см. комм. к 1.4.15.3.

10.16.2.8: ‘cuius facti circumspectissima sanctitate aeternam cognomine memoriam usurpavit’ ?Аммиан Марцеллин (XIV, 6.6): ‘populique Romani nomen circumspectum et verecundum’ (повсюду в чести и славе… имя римского народа); ? BM (I, 1, 20): ‘decretique circumspectissima sanctitate inpium opus censoris retexuit’ (‘охваченный праведным священным рвением’ сенат отменил этот бесчестный поступок цензора); ? BM (III, 3, 1): ‘aeternae gloriae cognomine Scaeuolae reddidit’ (он восстановил вечную славу Города своим именем — Сцевола).

10.16.3.1: ‘detrimentorum violentia lacessitis’ ? BM (IV, 8, ext. 2): ‘subsidia detrimentorum incursu quassatis erogabantur’ (помогал тем, кто пострадал от внезапных потерь близких).

10.16.3.3: ‘haec hactenus, quia publico cultu consecrata pietas privatae laudis egena non est’ ? BM (III, 2, 3): ‘hactenus istud, quia publica religione consecrata uirtus nulla priuata laudatione indiget’ (Впрочем, довольно об этом: храбрость, освященная общественным религиозным пылом, не нуждается в восхвалении толпы).

10.16.4.1 (1): ‘ob virtutis aemulationem’ ? ВМ (IV, 1, 12): eorumque ab aemulatione uirtutis profecta concitatio’ (их разногласия, проистекавшие ‘из соперничества в доблестях’, привели к тяжёлой… вражде).

10.16.4.1 (2): ‘insidias necteret’ ? ВМ (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.

10.16.4.2: ‘exsequi litteris… impressis iuberi’ ? ВМ (II, 2, 2): ‘litterarum imperii pondus et auctoritatem donan (посчитав неправильным, чтобы ‘вес и авторитет империи приносился в жертву привлекательной сладости того, как именно это написано’).

10.16.4.5: ‘ita versuti ducis’ ? ВМ (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.

10.16.6.3: ‘plebis favorem spe eximia complectebatur’ ? ВМ (IV, 7, ext. 2): ‘totum terrarum orbem aut victoriis aut spe complexus’ (всемогущий царь, который уже ‘завоевал весь круг земель своими победами или ожиданиями таковых’).

10.16.6.6: ‘contionantis metum consimili affirmatione discussit’ ? ВМ (1,7,8): ‘sermone suo metu ejus discusso’ (‘они отговорили его’ и таким образом обрекли несчастного на гибель); ? ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘ut metum metu… discuteret’ (увидев, что карфагеняне уже заняли по большей части его город, он переправил своё войско в Африку, ‘чтобы на внушаемый ими страх ответить таким же страхом’, а на их насилия — своими).

10.16.7.1: ‘victum labore remigem nocturna quiete firmavit’ ? KKP (IX, 10.19): ‘stativas habuit, ut vexatos milites quiete firmaret’ (область, где царь остановился, чтобы восстановить силы измученных воинов).

10.16.7.4 (1): ‘fortitudinis operam’ ? BM(W> 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

10.16.7.4 (2): ‘medium amnis spatium contabulatis molibus sternunt’ ? KKP(V, 7.8): ‘contabulato mari molibus’ (полчища… ‘завалившие море камнями’).

10.16.7.5: ‘fluvius… amnis modum excedens, ingentis stagni speciem praebet’ ? ВМ (I, 6,3): ‘Albanus lacus… ullius amnis adjutus solitum stagni modum excessit’ (внезапно Альбанское озеро вышло из берегов, уподобившись переполненной ванне).

10.16.8.6: ‘infelicem fati comitem habuit’ ? ВМ (IX, 9, 2): ‘accipe me fati tui comiterh (позволь мне разделить твою судьбу).

10.16.8.7: ‘neque enim armorum pondere pressi tutum natandi eventum assequi potuerunt’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 10.12.2.4.

10.16.10.1: ‘ultionem… sitientes’ ? ВМ (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 10.8.4.4.

10.17.1.3: ‘absque ulla majestatis suae deminutione praefecit’ ? ВМ (VIII, 15, ext. 1): ‘sine ulla deminutione Romanae majestatis’ (без ущерба для величия Рима).

10.17.3.2: ‘percipiendae litterarum disciplinae gratia doctoribus traditus’ ? ВМ (I, 1,1): ‘percipiendae sacrorum disciplinae gratia traderentur’ (десять царских сыновей ‘были отданы жителям Этрурии для изучения этой божественной науки’).

10.17.3.3: ‘ne alienigena ingenii exertatione patrios ritus pigrius prosequeretur’ ? ВМ (II, 2,3): ‘ne alienigena ingenii exertatione patrii ritus seruus transfuga existeret’ (я думаю, что, ‘упражняясь в чужеземном умствовании’, ты боялся, ‘как бы не стать постепенно изменником национальной традиции’).

10.17.6.1 (1): ‘tempore, quo rerum auctor nobiscum immortabilem suam partiri voluit’ ? BM (II, 6, 7): ‘quid attinet… divino numini invidiam fieri, quod immortalitatem suam nobiscum partiri noluerit?’ (Для чего это устроено: чтобы удовлетоврить людское страдание или ‘вызвать ненависть к божественной силе за то, что она не желает делиться с нами своим бессмертием’?).

10.17.6.1 (2): ‘annuo feriarum circuitu repetito’ ? ВМ (II, 2, 9): см. комм. к 1.8.12.6.

10.17.6.2 (1): ‘vehementis irae procursum’ ? ВМ (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

10.17.6.2 (2): ‘rex suorum sibi pericula palam exprobrari judicans… contumeliosam ejus carmen destrinxit’ ? ВМ (VII, 5,2): ‘omnes… rusticate tribus pauperitatem sibi ab eo exprobratam judicantes, iram suam adversus contumeliosam ejus urbanitatem destrinxerunt’ (все сельские трибы, полагая, что своей шуткой Сципион упрекает их за бедность, обрушили на него весь свой гнев за эту оскорбительную для них изящную колкость).

10.17.6.3: ‘inter ipsa mensae sacra’ ? BM (II, 1,8): см. комм. к 1.4.17.1.

10.17.6.5: ‘amaritudinem potius quam voluptatem percipere’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 18.4.5.

10.18.1.1: ‘impensis onerosior’ ? BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

10.18.2.1: ‘saluberrimum castrensis disciplinae tenorem’ ? BM (II, 9, praef.): ‘castrensis disciplinae tenacissimum uinculum’ (‘От прочных уз лагерной дисциплины’… я хотел бы перейти к цензорам).

10.18.3.1: ‘ceteros prudentia atque auctoritate praestantis’ ? BM (VII, 2, ext. 17): ‘auctoritate et prudentia ceteros praestans (когда самнитские воины… спросили Херенния Понтия, ‘мужа, превосходящего всех прочих своей мудростью и авторитетом’, как им следует поступить…).

10.18.3.2: ‘erubescenda aliqua sentina vacuefacere’ ? BM (II, 7, 1): ‘turpi atque erubescenda sentina uacuefactus’ (Когда наше войско ‘было очищено от этой грязной и постыдной водицы’, оно… воспряло и с возвратившейся отвагой сокрушило храбрую Нуманцию).

10.18.4.4: ‘se assurgendi officio venerantibus’ ? BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.

10.18.6.7: ‘eodem poenae genere in minutos quosque animadvertebatur excessus’ ? BM (VIII, 2, 4): см. комм. к 2.5.4.7.

10.18.7.7: ‘adeo scrupulosa cura parvula quoque societatis officia pensabantur’ ? BM (I, 1, 8): см. комм. к 10.16.2.4.

10.18.8.3: ‘sella extra castra posita’ ? BM (III, 7, 1a): см. комм. к 8.16.2.1.

10.18.9.1: ‘obiecta defensionis praesidio repellere non licebat’ ? BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

10.18.9.2: ‘assertionis eorum fidem elevare’ ? BM (I, 7, ext. 2): ‘fidem somniorum eleuat’ (процитировал греческий стих, ‘пренебрежительно отзывающийся о вере в сны’).

10.18.9.3: ‘adversum testimonii fulmen ? BM (VIII, 5, 3): ‘uehementissimum testimonii fulmen in… reum’ (тем не менее ‘все эти разящие, подобно молнии, свидетельства’ оказались бесполезны, когда обвинили М.Марцелла).

10.18.10.4: ‘defensionis amplecti praesidium non licebat’ ? BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

10.18.11.3: ‘quorum egregia opera usus fuerat’ ? BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

10.18.12.2: ‘tristissimis… suffragiis damnabatur’ ? BM (VIII, 1, abs. 2): ‘paene nullum triste suffragium habuit’ (тот, кого прежде они единодушно осудили на смерть, ‘не получил против себя почти ни одного голоса’).

10.18.13.3 (1): ‘destricta et iam inexorabilis omnium severitas’ ? BM (VI, 3, praef.): ‘districtae et inexorabilis vindicte’ (итак, обратим своё внимание ‘на суровые и безжалостные кары’, а также и на все прочие виды наказаний).

10.18.13.3 (2): ‘ne de indemnato supplicium sumere’ ? BM (VII, 2, ext. 15): ‘leges… que de indemnatis supplicium sumi uetabant’ (законы, которые запрещали налагать наказание на ещё неосуждённого человека).

10.18.13.3 (3): ‘qui se a specioso… convictu abruperat’ ? BM (I, 8, 10): ‘quo se… Pompeus a Caesaris concordia… abruperat’ (в гражданскую войну, ‘когда Помпей разорвал дружбу с Цезарем’); ? BM (VII, 7,7): ‘qui se ab omni honesto vitae genere abruperat’ (не желал предоставить права… тому, ‘кто порвал со всякой достойного рода жизнью’).

10.18.13.3 (4): ‘turpiter vagam vitam… exigeret’ ? BM (IV, 1, ext. 4): ‘vagam vitam miserabiliter exigentem’ (были вынуждены покинуть свои дома и ‘влачить жалкое существование’).

10.18.14.1: ‘judicalis ignominiae gravitate’ ? ВМ (VIII, 10, ext. 1): ‘propter judicialem ignominiam’ (‘будучи осуждён на бесчестье’, Эсхин покинул Афины).

10.18.14.4: ‘quoties a curiae moribus degeneratum fuerat’ ? ВМ (II, 7, 7): ‘ubi aliqua ex parte a tuis auspiciis degeneratum erat’ (когда злодеяния людей привели к отклонению от твоих ауспиций).

10.18.14.5: ‘castrensis notae dedecora judiciali repellebantur umbone’ ? ВМ (VIII, 5, 4): ‘quae decora civitatis… umbone judiciali repulsa sunt’ (Эти люди, бывшие… украшением своей родины, видели, что все их усилия разбились, как о щит, о решение суда!).

10.18.17.1: ‘sua primus lege caderet’ ? ВМ (VIII, 6, 3): ‘primus sua lege cecidit’ (первым же и был осуждён по своему закону).

10.18.17.2: ‘militari se animadversioni substravit’ ? ВМ (II, 7, 7): ‘fracti dictatoriae se animadversioni substraverunt’ (оказались разбиты и сброшены по усмотрению диктатора).

10.18.17.8: ‘factam sibi iudicandi potestatem’ ? ВМ (VIII, 6, 3): ‘potestas facta est’ (Г. Лициний Столон, благодаря которому у плебеев ‘появилось право’ избираться консулом…).

10.18.17.10: ‘satis graves eum delicti poenas dedisse arbitrabantur, qui se… tam suppliciter abicere sustinuisset’ ? ВМ (VIII, 1, abs. 6): ‘satis iam graves eum penas sociis dedisse arbitrate sunt hue deductum necessitatis, ut abicere se tam suppliciter… cogeretur’ (ведь он понёс уже достаточно тяжёлое наказание перед своими товарищами, и они могли видеть, как сильно вынужден унижаться… этот доведённый до крайней нужды человек).

10.18.18.1: ‘venerabiliter exceptum’ ? ВМ (V, 1, ext. 5): ‘venerabiliter exceperunt’ (кампанцы приняли наших воинов с уважением).

10.18.19.4 (1): ‘solutis hebetatisque pristinis militiae nervis’ ? ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; ? ВМ (VII, 2, 3): ‘prisci roboris neruos hebetari’ (сожжённые дома, разорённые поля и опустевшую казну Метелл поставил в один ряд с ‘упадком нашей былой доблести’).

10.18.19.4 (2): ‘qui dissolutos militiae mores praefractius rigidiusque constringat’ ? ВМ (IX, 7, mr 3): ‘dissolutam disciplinam militarem praefractius et rigidius astringere conatum’ (пытался беспощадными и суровыми мерами восстановить расшатанную за годы гражданской войны воинскую дисциплину).

10.18.19.5: ‘consuetudinem, diutina usurpatione firmatam ? ВМ (II, 3, 1): ‘hanc diutina usurpation formatam consuetudinem’ (‘этот обычай, хотя и долго сохранялся’, был нарушен Гаем Марием).

10.18.19.6: ‘ubi enim domestica quies seditionum fluctibus agitatur, priscae consuetudinis forma convellitur’ ? ВМ (III, 8, 6): ‘ubi domestica quies seditionum agitata fluctibus est, priscae consuetudinis auctoritas conuellitur’ (когда внутреннее спокойствие нарушено беспрестанными волнениями, авторитет древности ниспровергается).

10.19.0.2: ‘a coniugalia sacra contumeliose tractante’ ? ВМ (II, 9, 2): ‘coniugalia sacra spreta tantum, hoc etiam iniuriose tractata sunt’ (это было даже более серьезное преступление, поскольку здесь ‘священными требованиями брака просто пренебрегли, что считалось вредоносным’).

10.19.0.3 (1): ‘propior publicae expeditioni quam privato affectui’ ? ВМ (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

10.19.0.3 (2): ‘neque oculos ad singul?rem luctum a generalis militiae contemplatione deflexit’ ? ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2; ? ВМ (V, 10, 1): ‘neque uultum a publica religione ad priuatum dolorem deflexit’ (не желая, дабы выражение его лица показало, что личное горе значит для него больше, чем общественное священнодейство).

10.19.0.4 (1): ‘egregia animi moderation’ ? ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 4.2.1.2.

10.19.0.4 (2): ‘inter fortem patrem ас strenuum ducem… divisit’ ? ВМ (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

10.20.1.1 (1): ‘se corporis firmitate defectum’ ? BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.

10.20.1.1 (2): ‘funebri eius lecto humeros in acie subiecissent’ ? BM (IV, 1,12): ‘funebri eius lecto humeros subicerent’ (велел своим сыновьям ‘подставить плечи под похоронные носилки’ [с телом Сципиона]).

10.20.1.2: ‘quae suis in ultimas rerum angustias devolutis disciplina quam spiritu vividior affuit’ ? BM (V, 1, ext. 1): ‘quae iam fato oppressa maximi exercitus conplexui humanitate quam spiritu uiuidior suffecit’ (кто бы не подошёл, чтобы поцеловать эту руку, уже обессиленную роком, но все же достаточную для командования самым большим войском и ‘более живую уже и не силой духа, но человечности’?).

10.20.2.4: ‘rapuere condicionem’ ? BM (VII, 3, 3): см. комм. к 10.1.2.6.

10.20.3.3: ‘vetustatis robigo’ ? Бернард Клервосский, Беседы на Песнь Песней (LXXXIII, 2): ‘quadam vetustatis… rubigine’ (разве природа не оставила всё [в таком виде]… будто оно покрыто ‘какой-то образовавшейся по прошествии долгого времени ржавчиной’?); ? ВМ (II, 9, 5): ‘uetustatis rubigine’ (давайте же отменим этот ужасный и покрытый ‘застарелой ржавчиной’ закон).

10.20.3.4: ‘sacrorumque venerationem, quam maximam semper exhibuerat… multiplicavit’ ? BM (1,1,19): ‘suamque uenerationem, quam apud colentes maximam semper habuerat, deus multiplicauit’ (бог явил возможность избавления от наказания для преступивших, а ‘благоговение, которое всегда испытывали к нему верующие, он приумножил’).

10.20.3.6: ‘eius famam gloriae quaestu opulentissimam tenacissima’ ? BM (IV, 1, praef.): ‘laudis quaestu sit opulentissima’ (получается, что именно это качество… ‘вызывает у людей чрезвычайную благосклонность’).

10.21.3.3: ‘obtusi admodum cordis’ ? BM (VI, 9, 1 и VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.

10.21.4.4: ‘constantius religioni quam familiaritati fidem praestandam’ ? BM (II, 6, 11): ‘fidem amicitiae constanter praestandam’ (они считали, что… ‘дружба должна быть преданной и непоколебимой’).

10.21.5.1: ‘perquam stultum argumentando, quibus ante imperitassent, obsequi’ ? BM (I, 1, ext. 3): ‘perquam stultum esse argumentando, a quibus bona precamur, ab his porrigentibus nolle sumere’ (глупо не принять дары, о которых мы молимся, из рук, протягивающих их нам).

10.21.6.2 (1): ‘spe improba totius Angliae regnum complexus’ ? BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

10.21.6.2 (2): ‘exercitum… magnifico conviviorum apparatu per obsequii simulationem excipi iussit, meroque ac somno sopitum… trucidandum curavit’ ? BM (II, 5,4), а также ? KKP (VIII, 6.22; VIII, 9.30): см. комм. к 7.10.4.1.

10.21.6.3: ‘majorum virtute elaboratum finivit Imperium’ ? Юстин (1,2.11): ‘contentus elaborato aparentibus imperio belli studia deposuit’ (Нин довольствовался державой, созданной с таким трудом его родителями, оставил всякое попечение о военных делах).

10.22.2.5: ‘alienigeni sanguinis’ ? BM (VI, 2, ext. 1): ‘mulier alienigeni sanguinis’ (среди всех этих столь великих мужей [следует упомянуть] и об одной ‘женщине из чужих краёв’).

10.22.2.6: ‘quietem eius certae praedictionis species adumbravit’ ? BM (I, 7, ext. 1): ‘certae praedictionis somnium’ (у Ганнибала… был следующий вещий сон…).

10.22.2.7: ‘nocte vero, quam belli dies insecutus est… quippe somnum capienti imago cuiusdam obversata praedixit’ ? BM (I, 7, 1): ‘Artorio somnum capienti nocte, quam dies insecutus est, quo… Romani inter se exercitus concurrerunt, Mineruae species oborta praecepit’ (за день до того, как римские армии столкнулись между собой… Арторию явилась во сне Минерва и убедила его…).

10.22.3.4: ‘arripuit igitur omnem exercitus atque fortuito aquilae occasu certissimam hostium ruinam interpretatus est’ ? BM (I, 5, 3): ‘arripuit igitur omen Paulus exque fortuito dicto quasi… certam spem clarissimi triumphi animo praesumpsit’ (Павел обрадовался этой примете, и случайно сказанное заронило в его душу вполне определённую надежду на блистательный триумф в будущем).

10.22.3.6: ‘sibi victoriam ante oculos proponentes’ ? Юстин (V, 7.9): ‘sibi quisque ante oculos... superbum victoremque hostem preponentes’ (каждый, кто видит перед собой… надменного, победоносного врага).

10.22.4.1: ‘quo plus sibi gratiae peperit, hoc magis Suenonis favorem absumpsit’ ? BM (II, 4,3); см. комм. к 10.14.6.9.

10.22.5.1 (1): ‘sub alienis auspiciis rem infeliciter gessisse’ ? BM (III, 2, 6): ‘sub alienis auspiciis rem gesserant’ (но поскольку ‘они действовали под чужим руководством’, то им и не было позволено отнести… доспехи в храм Юпитера Феретрийского).

10.22.5.1 (2): ‘paternae saltern neci ultionem non negaret’ ? BM (I, 7, ext. 10): ‘neci saltem ultionem non negaret’ (стал убеждать его, поскольку он отказался помочь ему при жизни, ‘отомстить за него после смерти’).

10.22.5.2: ‘consilio respondit eventus’ ? BM (V, 6, ext. 4): см. комм. к 1.8.24.1.

10.22.6.3: ‘concitato animi impetu’ ? BM (I, 7, ext. 1): ‘concitato impetu omne’ (увидел огромного змея, ‘сметающего все на своем пути’); ? BM (V, 4, ext. 6): ‘concitato impetu’ (один из персов, не знавший Креза в лицо, ‘бросился на него в ярости’, чтобы убить).

10.22.6.5 (1): ‘praesidium supernae pietatis affulsit’ ? BM (VII, 6, ext. 1): ‘cretensibus nihil tale praesidii affulsit’ (критянам же никто не оказал такой помощи).

10.22.6.5 (2): ‘ilium fortunae iniquitas spoliavit’ ? BM (VI, 9, ext. 7): ‘consimilem fortunae iniquitatem expertus’ (Далее следует царь Сифак, который ‘также столкнулся с несправедливостью судьбы’); ? Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (18,10): ‘eripere nulla firtunae iniquitas possit’ (Пусть не так уж вкусны вода и мучная похлебка и ломоть ячменного хлеба, — но великое наслаждение в том, что ты способен даже ими наслаждаться и ограничить себя пищей, которой ‘не сможет отнять враждебность Фортуны’).

К Книге XI

11.1.0.1: ‘Daniae status variis rerum casibus fluctuatus est’ ? BM (VI, 2,1): см. комм. к 3.3.2.2; ? BM (IX, 8,1): ‘exiguo momento maximae rei casus fluctuatus est’ (за короткое время он выполнил важнейшее дело).

11.1.0.3: ‘offensae acerbitatem’ ? BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 6.8.8.2.

11.1.0.5 (1): ‘ut gratiae in odium deflexus facilis, ita odii ad gratiam difficilis esse transitus consuevit’ ? BM (IV, 2, praef.): ‘ad egregium humani animi ab odio ad gratiam deflexum’ (давайте перейдём ‘к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет от гнева переходить к благодарности’).

11.1.0.5 (2): ‘vehementes… inimicitias gessit’ ? BM(W> 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

11.1.0.6: ‘magnifice gestarum gloriam corrupit’ ? BM (IX, 3, 7): ‘magnifice gestarum rerum gloriam corrupit’ (этими своими поступками Кв. Метелл, с одной стороны, дал выход переполнявшим его эмоциям, а с другой — ‘сильно навредил той славе, которую стяжал себе своими подвигами’).

11.2.1.2: ‘omnibus virtutis partibus ас numeris abunde instructus’ ? BM (II, 6, 8): ‘omnibus uirtutibus, ita humanitatis quoque laude instructissimus’ (‘Будучи носителем всевозможных добродетелей’, этот достойный муж, преисполненный человечности, не мог оставить без внимания ее просьбу); ? BM (VIII, 15, 2): см. комм. к 11.7.7.1.

11.2.2.6: ‘violatae sobrietatis poenas pendebat’ ? BM (VI, 3, 9): ‘uiolatae sobrietati poenas pependisse’ (поплатилась за свою вину в нарушении трезвости).

11.2.2.7 (1): ‘perridicula morte consumptus’ ? BM (IX, 12, 8): ‘fortis huius mors, illorum perridicula’ (один умирает отважно, другие — нелепо).

11.2.2.7 (2): ‘privatum opprobrium publico rubore perfudit’ ? BM (IX, 13, 1): см. комм. к 13.5.3.2.

11.3.0.5: ‘exuit vernam, ut socium ageret’ ? BM (V, 8,1): exuit patrem, ut consulem ageret’ (предпочёл быть для них консулом, а не отцом).

11.3.0.6: ‘is, qui custodiae praeerat’ ? BM (V, 4, 7): ‘is, qui custodiae praeerat’ (‘тот, кто должен был сторожить [узницу]’, сжалился над ней и отложил казнь).

11.3.0.10 (1): ‘veloci saltu’ ? BM (II, 3,3): ‘ueloci saltu’ (центурион Квинт Навий выбрал из пехотинцев наиболее проворных…, научил их ‘быстро запрыгивать’ на коня и спрыгивать с него).

11.3.0.10 (2): ‘cultellum tonsorium, quem secum forte tectum attulerat’ ? BM (III, 2, 15): ‘cultellum tonsorium’ (попросила принести ‘нож цирюльника’, чтобы будто бы остричь ногти, и ранила себя, представив всё как несчастный случай); ? BM (V, 4, 3): ‘gladium, quem tectum adtulerat’ (воспользовавшись предоставленной возможностью, юноша обнажил ‘меч, который тайно пронес под одеждой’, и под страхом смерти заставил трибуна поклясться, что тот отзовет все обвинения).

11.3.0.12: ‘robigine exesum vixque secandi sufficientem ministerio’ ? BM (II, 6, 1): ‘rubigine quidem exesus et uix sufficiens ministerio’ (А ещё со дня основания города в Массилии хранится меч для умерщвления виновного. ‘Меч уже покрылся ржавчиной и едва ли отвечает своему назначению’, но это — знак того, насколько даже в мельчайших деталях для местных жителей имеют значение их древние обычаи); ? BM (II, 7, 6): ‘ad hoc peragendum imperium paternae uocis ministerio sufficere’ (обязанность выполнить приказ оказалась для тебя важнее любви отца к своему сыну).

11.3.0.13: ‘caudae voluminibus elidi’ ? BM (I, 8, ext. 19): ‘conpluribus caudae uoluminibus elisis’ (многих воинов она проглотила, ‘ещё больше — раздавила кольцами своего хвоста’).

11.3.0.16: ‘nec poenam remisisse contentus addidit caritatem’ ? BM (VI, 8, 7): ‘cumque abunde foret iram remittere, adiecit etiam caritatem’ (хотя было достаточно уже того, чтобы он просто укротил свой гнев, Антий подарил ему ещё и свою любовь).

11.4.1.2: ‘cupidius quam consideratius’ ? BM (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.

11.4.1.3: ‘tam infeliciter quam temere’ ? BM (III, 2, 9): ‘tam infeliciter quam temere’ (вступил в стычку с врагом, — ‘насколько неудачно, настолько же и необдуманно’, - и, без сомнения, был обречён).

11.4.1.7 (1): ‘viriliter mortem an effeminate petiverint, incertumque, utrum fati cupidis ignavia an virtus incesserit’ ? BM (II, 7, 9): ‘mortemque, quam effeminate timuerant, uiriliter optarent’ (хотел показать, что те, кто… не залился краской стыда, когда рабские руки протащили под ярмом их свободу, заслуживают… ‘желать смерти как мужчины, а не страшиться её как женщины’).

11.4.1.7 (2): ‘ambiguae existimationis esse fecit’ ? BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 2.5.2.7.

11.4.1.7 (3): ‘spiritus sui raptores’ ? BM (V, 3, 2d): ‘raptorem spiritus’ (после того как он стёр с лица земли два города, угрожавшие Римской империи, — Нуманцию и Карфаген, дома он встретил ‘того, кто похитил [его собственную] жизнь’).

11.5.1.1: ‘gloriam litterarum praeconiis inculcandus’ ? BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.

11.5.1.2: ‘crebris et vegetis ictibus’ ? BM (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.

11.5.1.4: ‘hinc Danicis, inde Norvagicis oculis incredibilem, nisi spectareris, operam edidisti’ ?BM (III, 2, 23): ‘hinc Romanis, illinc Britannicis oculis incredibili, nisi cernereris, spectaculo fuisti’ (в конце концов ты выхватил меч и стал разить храбрейших твоих врагов,, что стало немыслимым зрелищем как в глазах римлян, так и британцев, если бы только они не видели всего этого собственными глазами).

11.5.1.6: ‘ex tot hostibus admirabilem solus victoriam retulisti’ ? BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.

11.5.1.7: ‘quae res veri fidem excederet’ ? BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

11.5.2.1: ‘nullam virium accessionem’ ? Юстин (I, 1.8): ‘cum accessione virium’ (Покорив ближайших соседей и тем самым ‘увеличив свои силы’, он более смело приступил к покорению других).

11.5.2.2: ‘contusis debilitatisque animis’ ? BM (II, 7, 11): ‘ferocissimae gentis animos contundere et debilitare cupiens’ (Квинт Фабий Максим, ‘желая ослабить и сокрушить дух воинственного народа’…); ? ВМ(III, 7, lc; VII, 3, ext. 10): см. комм. к 10.14.4.1.

11.5.2.3 (1): ‘tacitis remorum ictibus fugam adepti’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. k 10.9.3.7.

11.5.2.3 (2): ‘convicio lacerandi’ ? BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

11.5.3.3: ‘pestiferum temere initi certaminis exitum’ ? BM (V, 2,4): ‘temere inito certamine pestiferum habiturus exitum’ (и вот, когда ‘это опрометчиво начатое сражение стало уже клониться к поражению’, но тут Минуций был спасен Фабием, пришедшим на помощь).

11.5.4.3: ‘rem Danicam duarum pugnarum temerariis ingressibus a se confractam’ ? BM (IV, 5, 2): ‘confregit rem publicam Terentius Varro Cannensis pugnae temerario ingressu’ (Теренций Варрон пошатнул устои республики своим неуместным вмешательством во время битвы при Каннах).

11.6.1.1: ‘voluntario secessu’ ? BM (VI, 1,5): ‘uoluntario secessu’ (наказанному было вменено ‘отправиться в добровольное изганние’ и вечно жить там вдали от родины).

11.6.3.4: ‘hinc Britannicus, inde Eous sanguis in salutarem nostri principis ortum confluens’ f BM (II, 9, 6): ‘eorum sanguis inlustrium imaginum serie deductus in ortum salutaris principis nostri conflueret’ (если бы кто-то из богов поведал этим мужам [Клавдию Нерону и Ливию Салинатору], что в будущем, ‘спустя несколько поколений знаменитых потомков, их кровь соединится, чтобы породить этого благословенного принцепса [т. е. Нерона]’, они, без сомнения, отложили бы свою неприязнь и связали бы друг друга узами теснейшей дружбы).

11.7.1.4: ‘complurium… puellarum castitate delibata’ ? BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

11.7.2.1: ‘animun ab… immoderato Veneris usu retractum’ ? BM (II, 5, 6): см. комм. к 6.8.5.3.

11.7.2.3: ‘ad coniugalia sacra’ ? BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.

11.7.2.4: ‘impudicitiae crimini sit obnoxius’ ? BM (IV, 7, ext. 2): ‘grauissimo crimini sim obnoxius’ (‘я бы заслужил величайший упрёк’, если бы прошел мимо).

11.7.3.4 (1): ‘rex… incesti reus ageretur’ ? BM (VI, 8, 1): ‘M. Antonius… incesti reus agebatur’ (M. Антоний, известнейший во времена наших предков оратор, ‘был обвинён в кровосмесительстве’).

11.7.3.4 (2): ‘salutarem admonitionem’ ? BM (I, 7, ext. 3): ‘salutarem inter quietem admonitionem’ (гораздо снисходительнее повели себя боги по отношению к поэту Симониду, которого они поддержали, ‘дав ему некое предостережение, благодаря которому он смог сохранить себе жизнь’).

11.7.4.4: ‘depositoque stuprosae mentis ardore’ ? BM (VI, 1, 8): см. комм. к 9.11.3.2.

11.7.5.1: ‘cum summa morum sinceritate consenuit’ ? BM (II, 6, 8): ‘cum summa et animi et corporis sinceritate’ (преодолевшая девятый десяток [лет] и оставаясь при этом ‘в здравом теле и разуме’).

11.7.7.1 (1): ‘virum cunctis virtutis partibus ас numeris instructissimum’ ? BM (II, 6, 8): см. комм. к 11.2.1.2; ? BM (IV, 1, ext. 2): ‘cunctosque uirtutis numeros… custodientem’ (душа его нашла прибежище не в теле смертного, но в небесной крепости,, ‘сохраняя в самой своей глубине постоянство доблестей’); ? ВМ (VIII, 15, 2): ‘omnibus numeris uirtutis diuitem’ (мужа, наделённого многочисленными достоинствами).

11.7.7.1 (2): ‘parum iusta notita litterarum monumenta complexum’ ? BM (III, 2, 22): ‘quod factum parum iusta notitia patet’ (его подвиг не сделался настолько широко известным, как он того, без сомнения, заслуживал).

11.7.7.4: ‘derisus gratia’ ? ВМ (I, 5, ext. 1): ‘derisus gratia’ (Самийцы… вместо флота и войска послали ‘ради насмешки’ изображение Сивиллы).

11.7.7.6 (1): ‘cachinnorum anhelitu prosecuti’ ? ВМ (IX, 12, ext. 6): ‘crebro anhelitu cachinnorum prosecutus’ (за этой шуткой тут же ‘последовал взрыв хохота’, и горло старика уже не смогло далее позволить ему вдыхать спасительный воздух).

11.7.7.6 (2): ‘ora risu solverunt’ ? ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

11.7.9.2 (1): ‘percipiendae earum disciplinae gratia’ ? ВМ (I, 1, 1): см. комм. к 10.17.3.2.

11.7.9.2 (2): ‘Latino se sermone assuefecit’ ? ВМ (VIII, 7, ext. 15): ‘persico sermone se assuefecit’ (прежде чем предстать перед царём, ‘он выучил язык персов’).

11.7.9.3 (1): ‘summa quaeque grammaticae rationis elementa animi docilitate percepit’ ? BM (VIII, 7, ext. 8): ‘tantis doctrinae suae divitiis etiam musicae rationis vilissimum elementum accedere voluit’ (желал добавить к уже и так весьма значительным сокровищам своих знаний ещё и самые простые основы музыкальной искусства).

11.7.9.3 (2): ‘abscisoque rustici rigoris crimine, facundiam suam ingenii exercitatione politiorem effecit’ ? ВМ (II, 2, 3): ‘non es damnandus rustici rigoris crimine… facundia politiorem fieri noluisti, credo, ne alienigena ingenii exercitatione patrii ritus serus transfuga existeres’ (И ты, Гай Марий, не должен быть обвинён в деревенской суровости… потому что… не пожелал воспользоваться более изящным красноречием побежденного народа).

11.7.9.4: ‘brevique morarum processu’ ? ВМ (II, 1, 9): ‘breuique processurarum in lucem’ (скромным сим упражнением они были сами себе учителями в тех достойных своих деяниях, которые ‘вскоре намерены были совершить’).

11.7.10.3: ‘latera sua cingenda commiserat’ ? BM (III, 7, 5): ‘latera sua cingere’ (отважился на то, чтобы ‘с каждой стороны от него находилось’ по злейшему недругу, решив отправлять свои обязанности в окружении врагов); ? ВМ (IX, 13, ext. 1): ‘latera sua conmitteret’ (‘поручил свою охрану’ сильным рабам, которых с этой целью набрал из числа дворни тех людей, кому доверял).

11.7.11.2: ‘parum honorate de se habitum… sermonem’ ? ?M(V, 1, ext. 3): см. комм. к 14.17.4.3.

11.7.11.3: ‘crudelitatis officinam’ ? BM (III, 1,2): ‘in officina crudelitatis’ (мальчик (т. е. Катон), увидев это ‘обиталище жестокости’, не испугался [грозного] победителя (т. е. Суллу), который именно в это время уничтожал консулов, легионы и большую часть сословия всадников).

11.7.12.2: ‘quorum religionem non sine gravi pacis rubore civili sanguine maculasset’ ? BM (II, 4, 1): ‘non sine aliquo pacis rubore uoluptatem et religionem ciuili sanguine scaenicorum portentorum gratia macularunt’ (изобретенные для служения богам и отдыха людей театры ‘запятнали удовольствие и религиозное чувство кровью граждан ради сценического уродства, так что мир раскраснелся от стыда’).

11.7.13.2: ‘cumque abunde foret repulsam egisse, etiam exsecrationem adiecit’ ? BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.

11.7.13.3: ‘mirifica audacia dubium reliquit, fortius ilium manune an voce pulsaverit’ ? BM (III, 2,23): ‘excellenti uirtute dubium reliquisti inter undasne pugnam fortiorem edideris an in terra uocem miseris’ (твоя выдающаяся храбрость не позволяет ответить на вопрос, где ты сражался яростнее: на море или на суше).

11.7.13.3: ‘neque enim in tam evidenti scelere longum ultionis tempus exspectandum putavit’ ? BM (VI, 3, 8): ‘non enim putauerunt… in tam euidenti scelere longum publicae quaestionis tempus expectandum’ (не считали, что следует долго ждать, дабы наложить наказание на виновного в этом столь очевидном преступлении).

11.7.13.5 (1): ‘regem impotentiae et temeritatis incursus transversum’ ? BM (IV, 1, praef.; VII, 8, 7): см. комм. к 11.7.16.1.

11.7.13.5 (2): ‘antistitem ad exercendam vindictam profecta… severitas concitavit’ ? BM(V1,3,9): ‘seueritas ad exigendam uindictam concitata est’ (именно тяжесть совершённого этими людьми преступления подтолкнула к тому, чтобы сурово наказать их).

11.7.13.9: ‘mansuetissimum ingenium suum, deposita ad tempus dementia, austeritati subiecit meritoque ad firmandam religionis disciplinam aliquid a crudelitate sibi paulisper mutuandum putavit’ ? BM (II, 7, 11): ‘mansuetissimum ingenium suum ad tempus deposita dementia [seueriore] uti seueritate coegit’ (Квинт Фабий Максим… ‘заставил свою милосерднейшую природу обрести строгость и даже жестокость, оставив на время добросердечие’); ? BM (II, 7, 12): ‘aliquid ab alienissima sibi crudelitate amaritudinis mutuandum existimauit’ (для укрепления воинской дисциплины Сципион, не задумываясь, ‘прибег к совершенно чуждой ему жесткости’).

11.7.14.1 (1): ‘applicatos cervici suae gladios’ ? BM (V, 1, 3): см. комм. к 14.28.15.1.

11.7.14.1 (2): ‘tantumque se in despiciendis periculis gessit, quantum egerat in provocandis’ ? BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

11.7.14.2: ‘generosi spiritus abundantia’ ? BM (III, 3, praef.): ‘generoso spiritu abundantem’ (стойкость произросла из не менее крепких корней и ‘исполнена не менее знаменательного духа’, сравнявшись с храбростью, как будто была рождена ею или вместе они родились из одного источника).

11.7.14.3 (1): ‘quietamque frontem’ ? BM (VI, 2,4): ‘quieta fronte’ (‘со спокойным выражением лица’ сносил насмешки людей самого разного происхождения).

11.7.14.3 (2): ‘contumeliose correptus’ ? BM (VI, 2, 3): ‘contumeliose correptus erat’ (один человек дважды ‘делал оскорбительные замечания’ всему народу).

11.7.14.3 (3): ‘nec ipsa quidem generosae indignationis verba invitus audivit’ ? BM (V, 1,11): ‘sed ne ista quidem generosissimae indignationis uerba inuiti audierunt’ (поля при Филиппах были свидетелями его отважной и благочестивой победы, ‘но не слышали таких слов, исполненных благороднейшего негодования’).

11.7.15.4: ‘pudore… culpam cruenti imperii redemit’ ? BM (IV, 5, 2): ‘pudore culpam maximae cladis redemit’ (Сенат и народ предложили ему пост диктатора, но он его отверг, ‘сознавая свою вину за поражение’).

11.7.16.1 (1): ‘exsulasse huius animum in nequitia, non habitasse’ ? BM (VI, 9, ext. 1): ‘peregrinatus est huius animus in nequitia, non habitauit’ (порок лишь временно завладел его душой; он не стал её постоянным местом пребывания).

11.7.16.1 (2): ‘quem ut primo temeritas transversum in facinus egit, ita postmodum aequissima moderationis temperies rexit’ ? BM (IV, 1, praef.): ‘moderationem, quae mentes nostras inpotentiae et temeritatis incursu transversas ferri non patitur’ (Перейдем теперь к самой здоровой части души, ‘умеренности, которая удерживает наш разум от безрассудства’); ? BM (VII, 8, 7): ‘consternatio quae[dam] animum eius transversum egit’ (некое возбуждение привело к помешательству его души).

11.7.16.3: ‘maeroris acerbitate’ ? BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

11.7.16.4: ‘parvulo pudoris irritamento magnopere confiisus’ ? BM (IX, 10, ext. 2): ‘paruo irritamento ingenui pudoris maximae rei expectatio subruta est’ (небольшого оскорбления оказалось достаточно, чтобы разрушить все надежды благородных юношей на это большое дело).

11.7.17.3: ‘abstersis lacrimis depositisque doloris insignibus, et cultum et animum regium resultiere iussit’ ? BM (I, 1, 15): ‘abstersis lacrimis depositisque doloris insignibus candidam induere vestem… coactae sunt’ (матери и дочери, жёны и сёстры, ‘вытерев слезы по убиенным и отложив знаки скорби, вынуждены были облачиться в белые одеяния’ и воскурить фимиам над алтарями).

11.7.17.4 (1): ‘pristinam vestem, qua maiestatem suam concinniorem efficeret’ ? BM (II, 1, 5): ‘quo formam suam concinniorem efficerent’ (чтобы их целомудрие не выглядело мрачным и грубым… ‘они делали свою внешность более изящной’).

11.7.17.4 (2): ‘supplicem liminibus advolutum intueri sustinuit’ ? BM (III, 8, ext. 4): ‘neque supplicem genibus suis aduolutum intueri sustinuit’ (Эфиальт не смог заставить себя ни прогнать мальчика… ‘ни выдержать того, что он стоит перед ним на коленях и молит его о помощи’).

11.7.17.5 (1): ‘venerabiliter exceptum’ ? BM (V, 1, ext. 5): см. комм. к 10.18.18.1.

11.7.17.5 (2): ‘cunctis laetitia ovantibus’ ? BM (III, 2, 21): ‘ovans laetitia’ (этого кельтибера… он поразил насмерть, снял с него доспехи и, ‘ко всеобщей радости’, доставил их в лагерь); ? BM (IX, 3, 4): ‘seniores omnes laetitia ovantes occurrerent’ (когда Манлий Торкват вернулся в Рим,, все старики встретили его криками радости).

11.7.17.6: ‘honesto comitatis genere temperavit’ ? BM (II, 1, 5): ‘honesto comitatis genere temperata esset’ (чтобы их целомудрие не выглядело мрачным и грубым, но, напротив, стараясь смягчать его подобающей случаю изысканностью).

11.7.18.3: ‘quod impotentis viri scelere pollutum fiierat, religiosa severitate expiatum est’ ? BM (VI, 3, 1): ‘quod prius domicilium impotentis viri fuerat nunc religiosae severitatis monumentum est’ (то, что прежде было домом этого властолюбивого мужа, стало теперь памятником священной суровости богов).

11.7.18.4: ‘populus maximo plausu tam spectatam in rege verecundiam comprobabat’ ? BM (IV, 5, ext. 2): ‘quod ubi fieri populus aspexit, maximo plausu alienae urbis verecundiam comprobavit’ (увидев это, люди бурными рукоплесканиями одобрили эту обходительность [послов] чужого города).

11.7.18.5: ‘in quo eodem rigoris et clementiae experimento se gessit’ ? BM (VI, 5, 6): ‘nec aliter se L. Crassus in eodem iustitiae experimento gessit’ (Л. Красс в аналогичном случае тоже повёл себя справедливо).

11.7.19.2 (1): ‘excelsam aedis partem’ ? BM (III, 1, 2): см. комм. 8.9.2.3.

11.7.19.2 (2): ‘silentioque per praeconem venerabiliter facto’ ? BM (IV, 8,5): ‘tubae signo silentio facto per praeconem haec verba recitari jussit’ (‘трубы призвали к молчанию’, и затем Тит Квинкций Фламиний через вестников велел произнести такие слова…).

11.7.20.2: ‘majoribus dignitatis incrementis donavit’ ? BM (IV, 7,5): ‘omnia dignitatis incrementa’ (не смог пережить смерть человека, которому был обязан ‘каждой ступенью своего восхождения’); ? (V, 7,2): ‘incrementa dignitatis benigne daturum’ (у него было два… сына, которым Цезарь обещал ‘своё благорасположение и содействие в карьере’); ? (VI, 9, 7): ‘praesens vero dignitatis incrementum’ (тем самым он показал, что… ‘текущее назначение’ является его собственной заслугой).

11.7.20.5: ‘honoris vicissitudine’ ? BM (V, 1, 3): ‘honoris vicissitudinem’ (Квинкций — единственный из римлян… в доме которого ты нашел ‘почести’ и заботу!).

11.8.0.1 (1): ‘magno cum indolis experimento’ ? BM (III, 1, praef.): см. комм. к 1.3.1.6.

11.8.0.1 (2): ‘aetatem animo praecucurrit’ ? BM (III, 1,1): см. комм. к 1.3.1.7.

11.8.0.4 (1): ‘pro amplificanda tuendaque patria’ ? BM (III, 2, 6): ‘pro amplificanda et tuenda patria’ (в те дни любой [даже] самый благородный юноша ‘для того, чтобы защитить или расширить границы отечества’, должен был подвергать себя великим трудам и опасностям).

11.8.0.4 (2): ‘rerumque, quarum ob infirmam adhuc aetatem vix spectator esse potuit’ ? BM (III, 1, 1): см. комм. к 1.3.1.7.

11.8.0.5 (1): ‘in tantum claritatis excessit’ ? BM (II, 9, praef.): ‘in tantum amplitudinis… excesserunt’ (богатство римского народа ‘выросло до столь высокого уровня’ благодаря доблести полководцев).

11.8.0.5 (2): ‘cum nominis… communione’ ? BM (II, 7,5): ‘communioni nominis’ (наносить болезненные удары розгами ‘по общему семейному имени’, восходящему к древнему предку).

11.8.0.6: ‘neque enim virtuti iam maturus honori intempestivus videbatur’ ? BM (III, 1,1): ‘iniquum enim putauit eum honori nondum tempestiuum videri, qui iam virtuti maturus fuisset’ (если кто вдруг сочтёт, что хотя он уже достаточно проявил себя как взрослый, но ещё недостоин официальных почестей).

11.8.0.8: ‘obtusi admodum cordis, inter iuventae initia… tenebat’ ? BM (VI, 9, 1): см. комм. к 4.3.1.4.

11.9.1.1 (1): ‘ultima paene senectute confectum’ ? BM (III, 2,18): ‘ultima senectute confectumet paene dilapsum corpus induit’ (когда… [Эмилий Скавр] надел доспехи, то ‘чуть не упал в них из-за преклонного возраста’).

11.9.1.1 (2): ‘febri implicatum adversa corporis valetudo corripuit’ ? BM (V, 1, 3): см. комм. к 14.28.15.1.

11.9.1.2 (1): ‘pestifero humore grassante’ ? Юстин (XXIII, 2.4): ‘pestifero humore grassante’ (Болезнь эта охватила всё его тело, во всех его жилах, суставах ‘бушевала гибельная влага’).

11.9.1.2 (2): ‘qui cum, pestifero humore grassante, fatalem cordi dolorem imminere cognosceret’: в перев. ЭК: ‘when he knew, that with the advance of the fatal sickness a fatal agony oppressed his heart’ (когда он понял, что по мере развития этой роковой болезни его сердце охватывают предсмертные судороги).

11.9.1.2 (3): ‘parvulas adhuc extremi spiritus reliquias trahens’ ? BM (III, 2, 18): ‘parvuliset extremis spiritus reliquiis’ (‘собрав скудные силы’, Эмилий Скавр защищал государство до последнего вздоха).

11.9.2.2: ‘accersitis, qui terrain ad solidum foderent’ ? BM (II, 4,5): ‘relictis, qui fiindamentorum constituendorum gratia terram ad solidum foderent’ (оставив людей, чтобы те вырыли яму в земле для [обустройства] твёрдого основания).

11.9.4.4: ‘viris namque funebri Suenonis lecto humeros subicientibus’ ? BM (II, 10, 3): ‘funebri lecto sponte sua sese subiecerunt’ (когда справляли его похороны, случайно оказавшиеся тогда в Риме с посольством знатные македоняне ‘по собственной воле решили нести носилки с телом умершего’); ? BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.20.1.1.

11.9.4.6: ‘potius se regis cultum caritati quam fortunae erogasse’ ? BM (IV, 7, praef.): ‘felicitatis cultus maiore ex parte adulatione quam caritate erogatur’ (культ счастья обязан скорее лести, чем глубокому уважению).

11.10.1.2 (1): ‘adhuc privatae fortunae’ ? BM (V, 2, ext. 1): ‘priuatae adhuc fortunae (когда Дарий ‘был ещё частным лицом’, он вдруг возжаждал приобрести плащ).

11.10.1.2 (2): ‘maligna virtutis interpret’ ? BM (II, 3, 1): ‘a maligno virtutum interprete’ (он понимал, что если пренебрежение неимущими в армии и дальше будет усиливаться, то ‘всякий зловредный толкователь доблести’ наверняка назовёт его «императором черни»).

11.10.1.2 (3): ‘elevatis virtutum praemiis’ ? BM (V, 2, 3): ‘elevet aliquis praemia uirtutis’ (‘Пусть всякий, кто хочет лишить другого награды за храбрость’, поймёт, насколько люди мужественные счастливее в смерти, чем трусливые — в жизни).

11.10.2.1: ‘soli Scanienses iusta animi inclinatione provecti, Kanuti probitate culta, Haraldi desidiam respuebant’ ? BM (VII, 8, 2): ‘cum haberet duas simillimae probitatis filias… animi sui potius inclinatione provecta…’ (имея двух дочерей равно порядочных,, ‘движимая в душе своей скорее склонностью к одной’, нежели побуждаемая обидами или неусердием к другой, назначила Плетонию своей единственной наследницей).

11.10.3.2 (1): ‘nequaquam contumeliosam sibi fratris praelationem videri refert’ ? BM (VII, 8, 4): ‘praelatio contumeliosa uideri posset’ (покойным не были установлены наследниками ни кровная родня, ни ближайшие агнаты Регина, но люди чужие и недостойные, так, что ‘могло показаться оскорбительным не только позорное умолчание, но и само отданное другим предпочтение’).

11.10.3.2 (2): ‘si non eum dignitate posteriorem sors ipsa nascendi fecisset’ ? BM (IV, 7, praef.): ‘illud nascendi sors’ (давайте обратимся к узам дружбы… не уступающим силам кровного родства, но даже более верным и надёжным, чем последние, ибо ‘те образуются по случаю рождения’, случайно, а первые возникают на основе твёрдой уверенности).

11.10.3.3: ‘qui etsi virtute maturior videretur’ ? BM (III, 1, 1): см. комм. к 11.8.0.6.

11.10.3.6: ‘impias se leges abrogaturum, blandas placidasque… laturum’ ? BM (VII, 5, 2): ‘leges vetustas abrogauit, novas tulit’ (отменил прежние законы и ввёл новые).

11.10.4.1: ‘pestiferis eius blanditiis invitata’ ? BM (III, 8,3): ‘pestiferis blanditiis praereptus populi fauor’ (снискал одобрение толпы ‘благодаря своим вредным и льстивым речам’).

11.10.4.2 (1): ‘populi favor’ ? BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.

11.10.4.2 (2): ‘fallacibus eius promissis’ ? BM (III, 8, 1): ‘fallacibus Hannibalis promissis’ (Он захватил силой оружия Капую — город, которому ‘Ганнибал дал обманное обещание’, что поставит его во главе Италии в обмен на безнравственное отступничество).

11.10.4.3: ‘fraternae contentionis certamen, varia assentatione subnixum, sine arbitribus aut judicibus… gerebatur’ ? Юстин (II, 10.10): ‘adeoque fraternal contentio fuit, ut… judicium quoque ipsum sine arbitris, sine conuitio fuerit’ (‘соперничество между братьями кончилось тем, что’ ни победитель не проявил злорадства, ни побеждённый не выразил недовольства… ‘сам суд проходил без посредников и без крика’); ? Юстин (XXXI, 6.3): ‘variis adsentationum adulationibus’ (всё дело было испорчено ‘разными происками льстецов’).

11.10.5.1 (1): ‘nec perniciosa seditione dividuos patriae motus incutiat’ ? BM (IV, 4, 2): ‘perniciosa seditione dividua’ (община, ‘разделённая гибельным раздором’, предпочла вверить себя рукам Агриппы).

11.10.5.1 (2): ‘abiectaque temeritate, competitoris sui suffragatorem agere non erubescat’ ? BM (IV, 5, 3): ‘abiectaque Candida toga competitoris sui suffragatorem agere coepit’ (сняв с себя белую тогу, далее предоставил собирать голоса своему сопернику).

11.10.5.4: ‘a Kanuto vulgi animos… avertit’ ? BM (II, 4,3): ‘avertit vulgi anumum’ (шаг, который более всего ‘обидел толпу’ и нанёс удар по популярности Сципиона).

11.10.6.1: ‘cuius ipse incolumitatem protexerat’ ? BM (1,8,6): ‘Thurinae urbis… incolumitatem… protegeret’ (Консул Г. Фабриций ‘защищал город Фурии’ с особым рвением); ? BM (V, 4, ext. 6): ‘ad protegendam patris incolumitatem’ (то же самое показал и сын Креза, лишённый возможности говорить, а значит, ‘защитить отца’).

11.10.6.2: ‘perquam stultum ratus eius se promissis infracta fortuna credere, cuius eadem adhuc vigente minas acceperit’ ? BM (I, 1, ext. 3): см. комм. к 10.21.5.1; ? BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 8.8.4.4.

11.10.7.2 (1): ‘ius in refellenda accusatione concessit’ ? BM (III, 7, 1d): ‘refellique inimicorum accusatio poterat’ (были представлены записи поступлений и расходов, ‘с помощью которых он смог отвести обвинение своих противников’).

11.10.7.2 (2): ‘antea testium fide subnixam defensionis praesidio repellere non licebat’ ? BM (VIII, 1, abs. 3): ‘defensionis praesidia invalida fide nitebantur’ (его дело казалось безнадёжным, поскольку обвинение было вполне убедительно, тогда как ‘доводы защиты не вызывали особого доверия’).

11.10.7.3 (1): ‘quod jus usurpatione firmatum’ ? BM (II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

11.10.7.3 (2): ‘famili?re liberati’ ? Апулей, Метаморфозы (IX, 25): ‘famili?rem sibi midierem’ (уйти из дому к какой-нибудь ‘знакомой женщине’).

11.10.7.7 (1): ‘quem morem… pertinaciter retentum’ ? BM (II, 2, 4): ‘qui mos adeo pertinaciter retentus est’ (Этот обычай поддерживался настолько усердно, что…).

11.10.7.7 (2): ‘Dani… ad hoc usque tempus obstinate usurpant’ ? BM (III, 3, ext. 6): ‘apud Indos uero patientiae meditatio tam obstinate usurpari creditur, ut…’ (говорят, что у индийцев в ходу следующее упражнение в терпении, а именно…).

11.10.8.2: ‘aliquanto… speciosius’ ? BM (IV, 2, 4 и VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2 А.

11.11.1.1: ‘amplificandae religionis’ ? BM (I, 1, 1): см. комм. к 14.43.3.2.

11.11.3.1 (1): ‘solutos hebetatosque prisci iuris nervos’ ? BM (II, 6, 1): см. комм. к 6.S.6.2.

11.11.3.1 (2): ‘omnibus ingenii modis ad reparandam patrii moris disciplinam connisus’ ? BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

11.11.3.1 (3): ‘probatoris justitiae cultum’ ? Юстин (XXV, 5.3): ‘raro… justitiae probatoris visum fuisse’ (редко можно было увидеть… человека более непорочной жизни и ‘более испытанной справедл ивости’).

11.11.3.1 (4): ‘concussumque et labentem aequitatis tenorem in pristinum habitum revocavit’ ? BM (IV, 1, ext. 4): ‘concussum et labentem ciuitatis statum in pristinum habitum reuocavit’ (это забвение… возвратило потрясённое и разрушающееся государство к прежнему его состоянию).

11.11.3.2 (1): ‘omnia antiquae consuetudinis momenta’ ? BM (II, 6, 7): ‘omnia antiquae consuetudinis momenta (знак того, что даже в самых незначительных делах для них сохраняют огромное значение ‘все их древние обычаи’).

11.11.3.2 (2): ‘paternae severitatis vestigia sollicitus usurpavit’ ? BM (II, 1, 1): ‘veteris consuetudinis vestigia usurpantur’ (хотя они более не ищут ауспиций, но ‘хотя бы сами по себе сохраняют старую традицию’).

11.11.4.2: ‘primum inter proceres locum perinde ас ducibus assignavit’ ? BM (I, 5, ext. 2): ‘eique primum in acie locum perinde ac duci adsignarunt’ (приняли Эас как своего полководца, поместив его в первом ряду).

11.11.5.1 (1): ‘pontificibus dignitatis incrementa donavit’ ? BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

11.11.5.1 (2): ‘privatorum clericorum ordinem benignissimis decretis adornare studebat’ ? BM (V, 2, 1): ‘matronarum ordinem benignissimis decretis adornavit’ (В их честь сенат в своей бесконечной доброте основал сословие матрон).

11.11.6.2: ‘propositi irrita suasio fuit’ ? BM (IV, 3, ext. 3; IX, 15, ext. 1): см. комм. к 3.6.5.8.

11.12.1.2: ‘nocte igitur, quam dedicationis dies insecuturus… sacristae somnum capienti quidam… per quietem^praecepit’ ? BM (I, 7, 1): см. комм. к 10.22.2.7.

11.12.2.4: ‘neque petrarum pondere, quae undique congerebantur, elisus neque ulla collapsae molis importunitate quassatus, tutum quietis usum habuit’ ? BM (III, 2,1): ‘neque altitudine deiectus quassatusve nec pondere armorum pressus nec ullo uerticis circuitu actus, ne telis quidem, quae undique congerebantur, laesus tutum natandi euentum habuit’ (Его не смутила высота берега, оружие и доспехи не увлекли его на дно своим весом, его не затянул водоворот, в него не попала ни одна стрела или копье, хотя они летели со всех сторон, и он благополучно доплыл до земли, не пострадав).

11.12.2.5: ‘mediis lapidum coagmentis’ ? BM (I, 6, 12): ‘inter coagmenta lapidum’ (большая зелёная пальма вдруг выросла ‘между камнями’).

11.12.2.6: ‘omnium in eum oculos religiosa vulgi admiratione convertit’ ? BM (I, 8, 2): ‘inter religiosam omnium admirationem conspectus’ (все наблюдали за ней со священным трепетом); ? BM (II, 5,4): ‘vulgi oculos in se convertere’ (коллегия флейтистов также была предназначена ‘для привлечения внимания толпы’ на форуме); ? BM (III, 2, 1): ‘tot civium, tot hostium in se oculos convertit, stupentis illos admiratione’ (он один ‘приковал к себе взгляды и соотечественников, и врагов: первые смотрели на него с восхищением’, вторые — со смешанным чувством радости и ужаса).

11.12.2.8: ‘nec parvulum… praebuit argumentum’ ? BM (1,7, ext. 5): ‘ne… paruulum argumentum est’ (случившееся с Киром также стало весьма убедительным доказательством необоримой неизбежности рока).

11.12.3.2: ‘fossa ad solidum humo’ ? BM (II, 4, 5): см. комм. к 11.9.2.2.

11.12.3.3: ‘sine ullo auctore’ ? BM (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

11.12.4.1: ‘neque… impunitas affuit’ ? BM (1,1,20): ‘inpune non tulit’ (‘не избежал наказания’ и Квинт Фульвий Флакк, когда перевез мраморные плиты из храма Юноны Лацинии в храм Фортуны Эквестрис).

11.12.4.2: ‘pestiferum… exitum’ ? BM (V, 2, 4): см. комм. к 11.5.3.3.

11.12.4.3: ‘cuius vi non solum corporis firmitate… spoliatus’ ? BM (I, 7,4): см. комм. к 14.32.2.3.

11.12.4.6: ‘manifestas neglecti imperii eius poenas pependisse’ ? BM (I, 1, 17): см. комм. к 9.4.38.2.

11.12.5.2: ‘pudicitiae disciplinam ingeneravit’ ? BM (VI, 1, 4): см. комм. к 14.39.34.2.

11.12.5.4: ‘ad ultimam tabem redactos’ ? BM (V, 7, ext. 1): ‘diversi affectus… ad ultimam tabem corpus eius redegerunt’ (различные страсти, бушевавшие внутри него…. довели его до полного истощения).

11.12.5.6: ‘salubritatem suam prudentiae munimento tueri’ ? BM (II, 5, 6): ‘salubritatem suam industriae certissimo ac fidelissimo munimento tuebantur’ (здоровье свое наши предки сохраняли с помощью самых очевидных средств, которым более всего доверяли).

11.12.7.4: ‘in Deum venerabilior’ ? BM (I, 1, 15): см. комм. к 10.16.2.2.

11.13.1.1: ‘nec umquam remotos ab exactissimo eius cultu oculos habuit’ ? BM (I, 1, 8): см. комм. к 2.3.4.8.

11.13.3.3: ‘insidiosaeque eius adumbrationis’ ? BM (VII, 3, ext. 8): ‘beneficii insidiosa adumbratio eius’ (‘это лукавая уловка с [мнимой] услугой’ [Пунийца Фабию] может быть и имела бы некоторые шансы на успех, если бы римляне не знали доподлинно как о любви Фабия к своему городу, так и о коварной натуре самого Ганнибала).

11.13.3.4: ‘ne consanguineam fidem temere damnare’ ? KKP(X, 9.15): ‘ne temere commilitonum fidem damnarent’ (усомнившись, ‘справедливо ли они заподозрили своих сотоварищей’, пехотинцы остались на месте).

11.13.5.3: ‘alimenta perfidiae mendaci impedimentorum simulatione’ ? BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.

11.13.5.4: ‘generosi ac fortis propositi molitionem’ ? BM(III, 3,1): ‘inter molitionem pii pariter ac fortis propositi oppressus’ (‘готовясь осуществить этот свой в равной степени благочестивый и отважный замысел’, Муций не смог утаить своего присутствия, зато с выдающейся отвагой выказал презрение к пыткам).

11.13.6.1: ‘nec eum callida consilii ratio fefellit’ ? то же самое у BM (VII, 3, ext. 6).

11.13.7.2: ‘tantoque alterum altero speciosius censens, quantum naturae habitus a fortunae vitio distare’ ? BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2.4.

11.13.8.4: ‘adeo sanguinis pretium evilescit’ ? BM (V, 4, 7): ‘nullis sordibus pretium carae pietatis euilescit’ (ни один мерзкий поступок не способен обесценить нашей любви к тем, кто нам дорог).

11.14.1.4: ‘sine ullo auctore’ ? BM (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

11.14.1.5: ‘apud improvidam multitudinis temeritatem’ ? BM (IX, 7, 2): ‘inprouida concitatae multitudinis temeritas’ (контекст не совсем ясен, поскольку текст в этом месте испорчен).

11.14.1.7: ‘in religionis habitum formavit’ ? BM (IV, 8, ext. 1): ‘in habitum id Victoriae formauit’ (зная о скромности наших предков, которые не приняли бы золота, Аттал ‘обратил его в образ Победы’, что и заставило их, движимых религиозным чувством, использовать этот дар).

11.14.6.4: ‘concitatae multitudinis temeritatem’ ? BM (IX, 7, 2): см. комм. к 11.14.6.5.

11.14.9.1 (1): ‘funestos… conatus’ ? BM (III, 8, 4): ‘funesti conatus’ (увидел, куда ведут ‘опасные действия’ народного трибуна Сатурнина и какой вред нанесет это республике).

11.14.9.1 (2): ‘eaque actione consternatam amentia plebem veluti furiali quadam face succendit’ ? BM (III, 8, 3): ‘nec deerat consternatae multitudini furialis fax tribunicia… actionibus suis inflammaret’ (He хватало, впрочем, ещё и ярости неистовствующего большинства трибуната, чтобы поддержать это шумное безумие и воспламенить его своими разглагольствованиями ещё сильнее).

11.14.9.2: ‘temeritati eius constantiam suam obiecit’ ? BM (III, 8, ext. 3): ‘temeritati multitudinis constantiam suam obiecit’ (посчитав неправильным, что столько заслуженных людей подвергнутся казни лишь на основании волеизъявления народа и без суда, ‘он противопоставил своё спокойствие безрассудству и громким воплям народного собрания’, однако так и не смог смирить всеобщее безумие).

11.14.10.2: ‘malignumque suae pietatis interpretem’ ? BM (II, 3, 1): см. комм. к 11.10.1.2.

11.14.11.1: ‘alterna partes vice subiens’ ? BM (VI, 9, 10): см. комм. к 10.13.2.3.

11.14.11.2: ‘ita pellacis viri mendacium legationis titulo involutum regem pariter ac populum fefellit’ ? BM (VII, 3, ext. 10): ‘ita mendacium uersuti ducis simulatione beniuolentiae inuolutum duos simul populos fefellit’ (таким образом, с помощью своей скрытой за видимостью добрых намерений лжи этот коварный военачальник смог обмануть сразу два народа одновременно).

11.14.11.5: ‘pestiferis monitis’ ? BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.

11.14.12.3: ‘consternatae multitudinis’ ? BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.

11.14.13.6: ‘itaque alterius fato scelus, alterius pietas causam praebuit’ ? BM (IV, 7,5): ‘ita alterius fato uerecundia, alterius pietas causam praebuit’ (вот так к общему концу одного привело чувство стыда, а другого — благочестие).

11.14.14.4: ‘per summam maeroris acerbitatem’ ? BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

11.14.15.1: ‘profusoque militum sanguine, suum ad ultimum erogavit’ ? BM (IX, 3, 8): ‘nonne multo alieno sangvine profuso ad ultimum et suum erogavit’ (He так ли поступил и Сулла, отказавшись от своего желания только после того, ‘как к потокам чужой крови присоединил ещё и свою собственную’?).

11.14.15.2: ‘corpus immobile tenuit’ ? BM (III, 3, ext. 1): ‘brachium inmobile tenuit’ (неподвижно держа^ руку).

11.14.15.3: ‘ex cuius sanctissimis vulneribus plus gloriae quam cruoris effluxit’ ? BM (III, 2,14): см. комм. к 0.1.6.6.

11.14.15.5: ‘quem terrestrium virtutum orbe exemerant, caelestium usibus applicabant’ ? BM (I, 7, 2): ‘alter operibus suis aditum sibi ad caelum struxerat, alteri longus adhuc terrestrium virtutum orbis restabat’ (один уже получил доступ на небеса, а на долю другого остаётся ещё долгая череда земных доблестей).

11.14.16.2 (1): ‘ex quibus generosissimarum imaginum’ ? BM (III, 4, praef.): ‘generosissimarum imaginum fetus’ (плод родовитейшего древа).

11.14.16.2 (2): ‘numerosa posteritas clara propinquitatis serie cohaerens emersit’ ? BM (II, 7,5): см. комм. к 10.9.1.11.

11.15.1.2: ‘parricidio pietatis causam praetexeret’ ? Юстин (XVI, 1.4): ‘in parricidio nulla satis iusta causa ad sceleris patrocinia praetexi potest’ (для убийства родителей не может быть ни при каких условиях никакого оправдания); ? ВМ (II, 9, 6): ‘praetexuitque causam’ (указал в качестве причины).

11.15.1.6: ‘sententiae suae perseverantissima propugnatrix exsistere’ ? BM (III, 8, ext. 2): ‘perseuerans sententiae suae propugnator extitit’ (Фокион… ‘продолжал упорно утверждать’, что… его совет был лучше).

11.15.2.5: ‘iustam facto causam praetexuit’ ? Юстин (XVI, 1.4) и BM (II, 9, 6): см. комм. к 11.15.1.2.

11.15.3.1: ‘paternam redolentes invidiam’ ? BM (VI, 2, 8): ‘servitutem paternam redolenti’ (обычный горожанин, ‘от которого ещё пахло рабским происхождением его отца’).

11.15.3.3: ‘cuius… virtutem… publica etiam religio consecravit’ ? BM (III, 2, 3): см. комм. к 10.16.3.3.

К Книге XII

12.1.1.3: ‘fraternas induere catenas’ ? BM(V, 3, ext. 3): ‘paternas induere catenas… coegisti’ (разве не вы своей неблагодарностью… на Кимона ‘надели отцовские оковы’..?).

12.1.1.6: ‘quem,, custodia liberatum, infesta parricidis fortuna veluti cladem aliquam agrorum nostrorum abundantiae ac fertilitati iniecit’ ? BM (I, 7, ext. 6): ‘Dionysium… infesta fortuna caelesti custodia libertatum velut fulmen aliquod otio ac tranquillitati injecit’ (судьба, враждебно настроенная к свободе Сиракуз и жизни невинных людей, высвободила Дионисия из заключения и наслала его на мирную жизнь и покой, подобно раскату грома).

12.1.1.7: ‘iusta exegit piacula’ ? BM (1,1, 14): ‘iusta exacturi piacula’ (полностью заслуженная гибель карфагенян и жестокое разрушение их города… ‘стали достойным воздаянием’ благочестивой душе Регула).

12.1.2.2: ‘perseveranti imbrium inundatione’ ? BM (I, 6, 3): ‘neque… auctus imbribus, neque inundatione… adiutus’ (Альбанское озеро вышло из берегов,, ‘причём вовсе не из-за проливных дождей… и не из-за наводнения’).

12.1.3.3: ‘divitum populus’ ? МК (1,43): ‘populus deorum’ (народ богов); ? MK (1,62): ‘populus potestatum’ (народ власть имущих); ? MK (II, 171): ‘populus ministrorum’ (народ слуг); ? MK (II, 211): ‘populus angelicum’ (народ ангелов); ? MK (VII, 730): ‘populus astrorum’ (звёздный народ).

12.1.4.1: ‘ad ultimam tabem redactus’ ? BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

12.1.4.2: ‘nobilibus… ingenuatis insignia’ ? BM (V, 6, 8): ‘insignia ingenuitatis’ (мальчики пожертвовали ‘свои украшения со знаками рода’, дабы пережить это тяжёлое время).

12.1.4.4: ‘deque celsitudinis eius contemptoribus veneratores effecit’ ? BM (III, 7, 1e): ‘deque accusatore… venerator factus est’ (чтобы смыть позор, он поднялся на Капитолий, ‘где из обвинителя сделался благочестивым почитателем’ Сципиона).

12.1.5.2 (1): ‘in Deum venerabilis’ ? BM (I, 1, 15): см. комм. к 10.16.2.2.

12.1.5.2 (2): ‘religionemque attentiore cura, contiones praestantiore facundia celebrabat’ ? BM (I, praef.): ‘adtentiore cura vel praestantiore facundia’ (движимый… ‘напряжённым вниманием или выдающимся красноречием’,... надеялся передать события нашей и иноземной истории).

12.1.5.3: ‘favore omnium occupato’ ? BM (III, 2, 17): см. комм. к 2.1.9.1.

12.2.2.1 (1): ‘jejunos circumquaque penates aspiceret’ ? BM (IV, 4,9): ‘cujus pecunia tam jejunos penates videbat’ (этот глава рода выдал свою дочь замуж за человека, ‘в доме которого также не водились деньги’).

12.2.2.1 (2): ‘per summam animi aegritudinerri’ ? BM (I, 1, 20): см. комм. к 9.4.31.1.

12.2.2.3: ‘qui mihi alienam specie, suam re vera deplorasse videtur inopiam’ ? BM (IX, 13, ext. 1): ‘qui mihi specie alienam, re vera suam condicionem deplorasse videtur’ (Мне кажется, что о чужой судьбе он сокрушался лишь для вида, тогда как на самом деле он оплакивал свою собственную).

12.2.2.5: ‘tam inops epularum convivium… principum oculis subicere erubescebat’ ? BM (II, 5,5): ‘nec sane ullas epulas habebant, quas populi oculis subicere erubescerent’ (у них не было никаких праздничных пиршеств, при виде которых народ бы краснел и опускал глаза).

12.2.3.1: ‘nec difficiles numinis aures habuit’ ? BM (IV, 7, 4): ‘nec difficiles Antoni aures habuit’ (Антоний не протестовал); ? Публилий Сир (D, 11): ‘difficilem habere oportet aurem ad crimina’ (С обвинениями следует держать ухо востро).

12.2.3.2 (1): ‘celerem fati viam obtinuit’ ? BM (II, 6, 7): ‘celerem fati viam praebet’ (осознанно решил уйти из жизни).

12.2.3.2 (2): ‘ingenuoque vivendi pudore maximae cladis poenam avertit’ ? BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

12.2.3.3: ‘qui fatum patriae finiendi spiritus causam habuit’ ? BM (II, 6, 7): ‘finiendi spiritus… rationem praebuerit’ (в любом случае ‘решение об уходе из жизни’ принимается им по доброй воле).

12.2.3.5 (1): ‘pii animi titulo fraudandus non est’ ? BM (1,1, 9): ‘pii simul ac religiosi animi laude fraudandus non est’ (он не должен был позволить себе попасть под влияние похвалы со стороны благочестивой и религиозной души).

12.2.3.5 (2): ‘suam pro civium salute devovit’ ? BM (II, 6, 11): ‘pro cuius salute spiritum devoverant’ (кельтиберы даже считали нечестием, если они выживали в битве, где погибал полководец, ‘за которого они давали обет заплатить жизнью’); ? BM (V, 6, 5): ‘caput suum pro salute rei publicae devovit’ (Публий Деций Муз… увидев, как строй римлян дрогнул и почти уже уступил, ‘пожертвовал своей жизнью ради спасения республики’ и ринулся на коне в самую гущу врагов); ? BM (VI, 2, ext. 2): ‘caput meum pro tua salute devoveo’ (поэтому, дабы, если ты умрёшь, не занял твоё место кто-то ещё более худший, ‘я и кладу свою жизнь за твоё здравие’).

12.3.1.7: ‘virtutes summatim cognoscere taedio non sit’ ? BM (VI, 3, ext. 1): ‘externa [severitatis exempla] summatim cognosse fastidio non sit’ (хотя римская суровость знакома уже всему миру, ‘не следует пренебрегать возможностью вкратце познакомиться и с некоторыми из чужеземных её образцов’).

12.3.2.1: ‘singularibus naturae incrementis evectus’ ? BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

12.3.3.1: ‘praestanti facundia’ ? BM (I, praef.): см. комм. к 12.1.5.2.

12.3.4.4: ‘suspendio consumendos’ ? BM (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.

12.3.5.2: ‘qi fortuna uxorem forma ac moribus conspicuam sociasset’ ? BM (VII, 1,1): ‘[fortuna] uxorem pudicitia et fecunditate conspicuam conciliavit’ (судьба… соединила его со знаменитой своим целомудрием и плодовитостью женой).

12.3.5.4: ‘quoad vixit, inter pedissequas habuit’ ? BM (VII, 7, 3): ‘quoad vixit, in matrimonio habuerat’ (Гаю Теттию… рождённому матерью Петронией, с которой Теттий, ‘пока был жив, находился в браке’, божественный Август… постановил… вступить во владение отцовским добром).

12.3.5.5 (1): ‘quarum ut formam quoque concinniorem efficeret, saepenumero capitis earum cultum propriis manibus exhibebat’ ? BM (II, 1, 5): ‘quo formam suam concinniorem efficerent, summa cum diligentia capillos cinere rutilarunt’ (чтобы сделать свой внешний вид более изящным, они с великой тщательностью при помощи золы окрашивали свои волосы в рыжий цвет).

12.3.5.5 (2): ‘cumque abunde foret iram abiecisse, addidit caritatem’ ? BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.

12.4.1.4: ‘querelarum frequentia prosecutus’ ? BM (V, 3,3): ‘leni querella prosequenda est’ (мнение сената и народа можно сравнить с внезапной бурей, ‘которая вызывает лишь мягкое сожаление’); ? BM (VI, 2, 8): ‘longiore querella prosequi’ (нам не следует ‘дольше жаловаться’ на это).

12.4.2.1: ‘Iulinum, certissimum Danorum profugium, proscriptorum titulo petiverunt’ ? BM (VII, 3, 9): см. комм. к 15.5.3.4.

12.5.2.1: ‘penetralium sacrorum decus externo sacerdotio subiectum habere passus non est’ ? BM (III, 5, 3): ‘militare decus muliebri imperio subiectum habuit’ (Клодий Пульхр снискал славу у простонародья тем, что прицепил кинжал к столе Фульвий, ‘отдав тем самым воинское отличие во власть женщины’); ? BM (IX, 1,1): ‘ne gulam Neptuni arbitrio subiectam haberet’ (не желая, чтобы его чревоугодие зависело от капризов Нептуна).

12.5.2.3: ‘nec difficilem curiae consensum habuit’ ? BM (IV, 7,4), а также Публилий Сир (D, 11): см. комм. к 12.2.3.1.

12.6.1.1: ‘sed tristioris fortunae, quod sequitur’ ? BM (IV, 4, praef.): см. комм. к 5.3.22.21.

12.6.1.2: ‘in propatulo cenitaret’ ? BM (II, 5,5): ‘prandere et cenare in propatulo’ (самые великие из них не дерзали ‘завтракать или обедать под открытым небом’).

12.6.1.4: ‘astantes mente constaturos negaret’ ? BM (1,1,20): ‘negatur enim post hoc factum mente constitisse’ (когда содеянное сделалось общеизвестным, ‘его сочли повредившимся в уме’).

12.6.1.5: ‘an eiusmodi usu calleret’ ? BM (VIII, 12, 1): ‘cotidiano usu eius callebant’ (полагая, что этот их вопрос может быть куда лучше решён теми, кто уже ‘набрался опыта в каждодневном занятии делами такого рода’).

12.6.2.4 (1): ‘qui… ad petulantiorem mentis statum vegetioribus lyrae sonis adducti’ ? BM (II, 6, 2): ‘vegeto et crebro… sono’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста, ‘ритме живом и быстром’, побуждающем к стремительному натиску).

12.6.2.4 (2): ‘jocabundis corporum motibus gestiendo’ ? BM (II, 4, 4): ‘rudi atque inconposito motu corporum iocabunda gestus’ (молодёжь добавила к обрядовым словам… ‘шаловливую жестикуляцию с грубыми и неловкими телодвижениями’).

12.6.2.10: ‘mole, quae undique… congerebantur’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

12.6.2.11: ‘ubi vero mente constitit’ ? BM (I, 1, 20): см. комм. к 12.6.1.4.

12.6.3.4: ‘inque eo remorando tota plebs unius plorabundi amici vultum habuit’ ? BM (V, 1, 1e): ‘in eoque excipiendo tota urbs unius humani amici vultum habuit’ (Таким приёмом Город единодушно показал своё истинно человеческое и дружелюбное лицо).

12.6.3.5: ‘supplicem se eius genibus advolvit’ ? BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

12.6.3.7: ‘consilii sagacitas’ ? BM (VII, 3, 3): ‘sagacitate consilii adsecutus est’ (будучи не в состоянии снарядить всех их сразу, Сципион ‘последовал одному мудрому совету’, с помощью которого в конце концов и приобрёл всё то, что прежде он не мог получить из-за нехватки времени).

12.6.4.4: ‘seductos majores’ ? BM (V, 9, 4): ‘seductam uxorem…’ (‘он призвал жену’ и стал просить её не скрывать от него правду).

12.6.5.1: ‘honori tempestivum’ ? BM (III, 1, 1): см. комм. к 11.8.0.6.

12.6.6.4: ‘non minorem personarum quam civitatum respectum egisset’ ? BM (III, 7, 3 и IV, 5, 4): см. комм. к 7.7.2.4.

12.7.1.4: ‘maiorem patrii regis quam stipendiorum suorum respectum acturos’ ? BM (III, 7, 3 и IV, 5,4); см. комм. к 7.7.2.4.

12.7.1.5: ‘eorumque custodia rex salutem suam vallare consuevit’ ? BM (IX, 13, ext. 2): ‘salutem suam custodia canum vallavit’ (Царь Масинисса, мало доверяя мужеству своих людей, ‘предпочёл возложить все заботы о своей безопасности на собак’).

12.7.2.6: ‘neque se vino… onerassent’ ? Юстин (I, 8, 6) и KKP (IV, 4.5): см. комм. к 5.14.4.3.

12.7.2.7: ‘frugalitatis normarri’ ? BM (IV, 3, 5): ‘exactissima norma Romanae frugalitatis’ (Марк Курий — ‘совершенный образец римской воздержанности’).

12.7.2.8: ‘viriliter dimicantes spiritum in acie profudissent’ ? BM (VI, 3, 3): ‘quem honeste spiritum profundere in acie noluerat, turpiter in catenis consumeret’ (и тот, ‘кто не захотел честно отдать свою жизнь в бою [за родину]’, был вынужден с позором провести [остаток своих дней] в оковах).

12.7.3.2: ‘dextera manu venerabiliter exceptum’ ? BM (V, 1, ext. 5): см. комм. к 10.18.18.1.

12.7.3.4: ‘habitum quam diligentissime coloribus complecteretur, tantae magnitudinis admirationem perenni spectaculo repraesentandam curavit’ ? BM (VIII, 11, ext. 5): ‘Neptuni imaginem quam poterat excellentissimis maiestatis coloribus conplexus est, perinde ac Iovis aliquanto augustiorem repraesentaturus’ (употребив для изображения Нептуна все свои самые лучшие краски… Эфранор похвалялся, что Юпитер получится у него ещё более величественным).

12.7.4.3: ‘Lundiam Roskyldiamque deportandum curavit’ ? BM (IX, 6, 3): ‘Romam nave deportandum curavit’ (позаботился о том, чтобы его на корабле доставили в Рим).

12.7.6.6: ‘iamque tota regis stirps Svenonis ad tres tantum filios… redacta fuerat’ ? BM (III, 2, ext. 9); см. комм. к 10.9.6.7.

12.8.1.6: ‘insopibilis ambitionis calor’ ? MK (I, 7; IX, 910): см. комм. к 9.4.9.1.

12.8.2.3: ‘plebemque omni iniuriae genere fatigaret’ ? BM (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

12.8.3.1: ‘vegetioris ingenii fratrem’ ? BM (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

12.8.3.3: ‘mihi quidem vitandae praesumptionis gratia humilius quam verius de virtutesua sensisse videtur’ ? BM (III, 7, ext. 7): ‘ne uicissitudini talis beneficii imparem iudicando humilius de origine sua sentire existimaretur’ (уровнял Фракию с Афинами, ‘дабы такое взаимное благоволение не заставило [кого-то из них] ощутить свое более низкое происхождение’).

12.8.3.4: ‘parum iusta aestimatione tam modestam eius verecundiam prosecuti’ ? BM (IX, 8, praef.): ‘nec aliena facta iusta aestimatione prosequi’ (из-за своего безрассудства люди, как правило, ‘оказываются неспособны адекватно оценить’ ни степень опасности для себя самих, ни чужие поступки).

12.8.3.5 (1): ‘se intra privatum fortunae habitum continere’ ? BM (I, 7, ext. 6): ‘intra priuatum autem habitum… adhuc se continente’ (в те времена, когда Дионисий Сиракузский был ещё только частным лицом…).

12.8.3.5 (2): ‘dignitatis… incrementa’ ? BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

К Книге XIII

13.1.1.1: ‘animum ab omni fastu aversum habuit’ ? BM (IV, 3, 2): см. комм. к 8.14.13.1.

13.1.1.2 (1): ‘voracibus oneraret impensis’ ? BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.0.3.

13.1.1.2 (2): ‘ob exturbanda latrocinia’ ? BM (VI, 3, 5): ‘ad exturbanda latrocinia’ (‘дабы избавить свою землю от разбойников’…. он законодательно запретил носить с собой какое-либо оружие).

13.1.1.3: ‘cuius castitatem… coniugio delibaverat’ (букв.: лишил невинности в [предыдущем] браке) ? BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

13.1.4.1 (1): ‘felicioribus naturae quam fortunae incrementis evectus’ ? BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

13.1.4.1 (2): ‘notissimum perfidiae exemplum evasit’ ? BM (VIII, 3, 2): ‘calumniae notissimum exemplum euasit’ (постоянным использованием недозволенных выражений… ‘она стала известнейшим примером женского навета’).

13.2.1.3: ‘Elivo Sleswicensis praefecturae viro’ ? BM (I, 8, 1): ‘Vatinius Reatinae praefecturae uir’ (Ватиний из префектуры Реаты).

13.2.4.2: ‘per summam vulnerum acerbitatem’ ? BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

13.2.4.6: ‘ut callidae, ita periculosae fortitudinis felix exitus fuit’ ? BM (VII, 4,3): см. комм. к 10.5.0.7.

13.2.5.3: ‘ad ultimam paene tabem redacti’ ? BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

13.2.6.3 (1): ‘composito… agmine’ ? KKP (IV, 10.9): ‘conposito agmine’ (поэтому, ‘построив свои войска в маршевом порядке’, он пошел сам в переднем ряду); ? KKP(V1,4.14): ‘quadrato tamen agmine et conposito’ (Тем временем царь продолжал путь, ‘построив войско плотным квадратным строем’, изредка посылая разведчиков обследовать местность).

13.2.6.3 (2): ‘gradum… promovens’ ? KKP (III, 11.6): ‘promovebant gradum’ (ведь ‘даже продвинуться на один шаг вперёд’ они могли только опрокинув врага).

13.2.7.1: ‘verbis virium suarum laudem prae se ferentibus Danicas vituperio insequerentur’ ? BM (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

13.2.9.3: ‘valvis affixi’ ? BM (II, 1,9): ‘adfixique ualuis’ (В день заседания сената юноши должны были… сопровождать одного из сенаторов… в курию, а затем ожидать ‘перед дверьми’, дабы исполнить последующую обязанность, проводив его домой).

13.3.2.1: ‘ob creberrimas acerrimasque… excursationes’ ? BM (II, 3, 3): ‘crebris excursionibus’ (наши всадники не могли устоять против ‘частых атак’ кампанских конников).

13.3.4.2: ‘laetatusque est, quod salutem suam amni quam oppido credere maluisset’ ? BM (I, 7, ext. 3): ‘laetatus est, quod uitam suam somnio quam naui credere maluisset’ (те, кто отчалили, прямо на его глазах погибли… а сам ‘он ликовал, поскольку предпочел доверить свою жизнь сну, нежели кораблю’).

13.3.5.6: ‘conceptum falso metum affirmationum suarum perseverantia discusserunt’ ? BM (I, 7, 8): см. комм. к 10.16.6.6.

13.3.6.3: ‘pretii pactione interposita’ ? BM (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

13.3.7.2: ‘ad gerenda cum Theutonicis bella… filiorum virtutibus diffidebat’ ? BM (IV, 1, 5): ‘non quod uirtutibus filii diffideret’ (убедил народ освободить его род от этой чести, и ‘не потому, что сомневался в достоинствах сына’ — тот был человек высоких качеств, — но потому, что высшая власть не может принадлежать всё время лишь одной семье).

13.4.1.6: ‘qui… meritoriis sese tabernis…., aliis… hospitum…’ ? BM (I, 7, ext. 10): ‘alter se ad hospitem contulit, alter in tabernam meritoriam deuertit’ (Два друга из Аркадии путешествовали вместе до Мегары. ‘Один остановился в частном доме, а другой — в гостинице’).

13.4.1.10: ‘consternatae multitudinis’ ? ?M(III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.1.

13.4.2.6: ‘degenerati patris’ (очень редкое выражение; ‘degeneratus pater’ — тот, от которого происходят дети) ? BM (V, 8, 4): ‘degenerati patris’ (пусть удалится с глаз долой от отца, породившего [этого выродка]).

13.4.2.8: ‘in paterna bona’ ? BM (VII, 7, 3): ‘in bona paterna’ (божественный Август своим указом постановил, что этот ребёнок всё-таки должен вступить [в владение] ‘имуществом своего отца’).

13.4.3.1: ‘suis se penatibus intempesta nocte subduxit’ ? BM (VI, 8, 7): см. комм. к 2.6.6.1.

13.4.3.5: ‘insontem notabat’ ? BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 8.15.2.5.

13.5.1.1: ‘dignitatis sibi incrementa’ ? BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

13.5.2.3: ‘Wartisclavus diutinas cum Danis Polanisque inimicitias gesserat’ ? BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

13.5.2.8: ‘rem Sclavicam intolerabili vastationis onere fessam’ ? BM (VII, 4,4): ‘intolerabili onere fessas… res nostras’ (чтобы непобедимые армии этих двух братьев, объединившись, не стали ‘невыносимым бременем для наших скудных возможностей’).

13.5.3.1 (1): ‘Kanutus in contione querela prosecutus’ ? BM (V, 3, 3 и VI, 2, 8): см. комм. к 12.4.1.4.

13.5.3.1 (2): ‘ne plus alienae perfidiae viribus quam propriae indulgeret temperantiae’ ? BM (V, 3, 5): см. комм. к 9.11.3.2.

13.5.3.2: ‘privatum crimen publicus patriae rubor exsisteret’ ? BM (IX, 13, 1): ‘privatum opprobium publicus rubor existeret’ (совершив свой бесчестный поступок, он покрыл позором также и всю республику).

13.5.5.1: ‘ideoque se dignitatis incrementa accepturum speraret’ ? BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

13.5.5.2 (1): ‘consimili probitatis genere aemulatus Magnus’ ? BM(IV, 3,10): см. комм. к 10.7.4.2.

13.5.5.2 (2): ‘in patriam deportandos curavit’ ? BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

13.5.5.3: ‘sonoritatis vim’ (в значении: громкий звук) ? Иоанн Солсберийский (II, 16): ‘tanta vocis sonoritate’ (Сократ… видел, как его воспевают ‘таким громким и радостным голосом’, что весь мир веселился [слыша это]).

13.5.6.4: ‘consilii sui tranquillitatem’ ? BM (IV, 1, ext. 3): ‘qua tranquillitate consilii’ (‘это его спокойствие’ снискало ему всеобщее уважение даже в изгнании).

13.5.6.5 (1): ‘ad ultimam paene tabem redacta’ ? BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

13.5.6.5 (2): ‘tantumque se in rebus domesticis gerat, quantum egerat in externis’ ? BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

13.5.7.6 (1): ‘densissimis tenebris involvere’ ? BM (VII, 2, ext. 1): ‘densissimis tenebris inuoluta’ (человеческий разум как бы ‘окутан глубоким мраком’).

13.5.7.6 (2): ‘splendissimum patriae lumen’ ? Ин. (8,12): ‘Ego sum lux mubdi’ (Аз есть свет миру).

13.5.9.3 (1): ‘aliquid ab alienissima tibi iracundia mutuatam’ ? ВМ(II, 7,12): см. комм. к 11.7.13.9.

13.5.9.3 (2): ‘sinistro rationis ductu transversam ferri’ ? ВМ(IV, 1, praef.): см. комм. к 11.7.16.1.

13.5.11.1: ‘salutem tuam… iugibus excubiis vallare necesse habuisti’ ? BM (IX, 13, ext. 2): см. комм. к 12.7.1.5.

13.5.11.6: ‘in publica adverso pro te vulnera corpore excepi’ ? BM (VII, 7, 1): ‘adverso corpore exceptas ostendebat cicatrices’ (показывал на своём теле полученные шрамы); ? ККР(IX, 5.16): ‘multis adverso corpore vulneribus acceptis’ (Тимей, ‘приняв много ран в грудь’, геройски пал).

13.5.12.6: ‘difficiles accusatoribus aures praebere convenit’ ? BM (IV, 7,4), а также Публий Сир (D, 11): см. комм. к 12.2.3.1.

13.5.14.1: ‘aures obseraturum’ ? BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

13.6.2.1: ‘collegio se… abrupit’ ? BM (I, 8, 10): см. комм. к 10.18.13.3.

13.6.3.1: ‘insidiosa religionis adumbratione contexit’ ? BM (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 11.13.3.3.

13.6.4.3: ‘si fortuna aeque ac coniunx consilio instruere voluisset’ ? BM (I, 7, ext. 2): ‘si eum cauendi etiam periculi consilio fortuna instruere uoluisset’ (сама судьба постановила вооружить его благоразумием, дабы избегал опасностей).

13.6.5.1: ‘sacri temporis residuum dividuo peregere contubernio’ ? BM (IX, 5, ext. 3): см. комм. к 9.11.3.3.

13.6.5.2: ‘fuste percussum interemit’ ? BM (VI, 3, 9): ‘fusti percussam interemit’ (Эгнатий Мецений… забил насмерть палкой свою пившую [без всякой меры] вино супругу).

13.6.5.3: ‘ad detestabile carnificis ministerium’ ? KKP (VIII, 2.2): ‘detestabile carnificis ministerium’ (‘Гнусное дело палача’ исполнил царь, отомстив бесчестным убийством за дерзкие слова, которые можно было приписать действию вина).

13.6.6.1: ‘ab Erico, Falstriae praefecturae viro’ ? BM (I, 8, 1): см. комм. к 13.2.1.3.

13.6.7.1: ‘integritatem suam inter fidum arcani et pium innocentiae servatorem partitus’ ? BM (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

13.6.8.3: ‘Virum… vitae rusticae’ ? BM (II, 4, 5): см. комм. к 9.4.18.7.

13.6.9.3: ‘patris eius maiestas diu laetis fortunae velis prosperum cursum teneat’ ? BM (VI, 9, ext. 5): ‘cuius felicitas semper plenis uelis prosperum cursum tenuit’ (этот Поликрат, ‘чьё счастье прежде всегда на всех парусах следовало неизменно правильным курсом’, был взят в плен Оронтом, префектом [царя] Дария).

13.7.1.2: ‘funebris Kanuti pompa duceretur’ ? BM (V, 2, 3): ‘funeris eius pompa duceretur’ (люди стали соперничать друг с другом, кто больше денег внесет, чтобы ‘сделать похороны’ более обширными и пышными).

13.7.1.4: ‘hic mihi pavorem specie, re vera odium exhibuisse videtur’ ? BM (IX, 13, ext. 1): ‘qui mihi specie alienam, re uera suam condicionem deplorasse uidetur’ (как мне кажется, этот Ксеркс лишь внешне оплакивал чужую судьбу, а на самом деле — свою собственную).

13.7.2.2 (1): ‘conviviorum… hilaritate deposita’ ? BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.3.

13.7.2.2 (2): ‘inque ео lamentando uterque sexus unius gemebundi amici vocem habuit’ ? BM (V, 1, 1e): см. комм. к 12.6.3.4.

13.7.3.1 (1): ‘profuso in gaudium animo’ ? BM (I, 7, 5): см. комм. к 9.11.4.2.

13.7.3.1 (2): ‘spei firmitate complexus’ ? BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

13.7.4.1: ‘querelarum contextu prosecuti’ ? BM (V, 3, 3 и VI, 2, 8); см. комм. к 12.4.1.4.

13.7.4.2: ‘tunicam eius crebris foraminibus absumptam’ ? BM (III, 2, 23): см. комм. к 3.6.3.4.

13.7.4.4: ‘tam foedae lacerationis’ ? Юстин (1,10.16): ‘tam foedae lacerationis’ (Дарий спросил, кто… подверг Зопира ‘таким ужасным истязаниям’).

13.7.6.2: ‘ne noxam et innocentiam in aequo ponere’ ? BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 3.4.10.1.

13.7.6.3: ‘ab hoc animadversionis genere immunem reliquit’ ? BM (VII, 3, ext. 8): ‘immunem ab hoc injuriae genere reliquit’ (опустошив огнём и мечом земли по всей Италии, он ‘избавил от этой печальной участи’ поместье только одного лишь Фабия).

13.7.7.4: ‘consternatae multitudini’ ? BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.1.

13.7.7.6: ‘antistitis… ante oculis proponent’ ? Юстин (V, 7.9); см. комм. к 10.22.3.6.

13.8.1.1: ‘huic pactionis obtrectatores amici regis fuere’ ? Юстин (XXXI, 6.1): ‘huic sententiae obtrectatores amici regis erant’ (против этого мнения выступили из зависти [к Ганнибалу] друзья царя).

13.8.1.3: ‘jus paterno potius quam populari arbitrio subjectum habere’ ? BM (III, 5, 3; IX, 1, 1): см. комм. к 12.5.2.1.

13.8.2.3: ‘propositi irritos’ ? BM (IV, 3, ext. 3; IX, 15, ext. 1): см. комм. к 3.6.5.8.

13.8.3.4: ‘huic coniugalia sacra spernenti’ ? BM (II, 9, 2): см. комм. к 10.19.0.2.

13.8.4.5: ‘verbis deinde magnam prae se excusationem ferentibus’ ? BM (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

13.8.4.9: ‘ob hoc datum sibi justum belli titulum’ ? Юстин (XXXV, 1.2): ‘datum… sibi honestum belli titulum’ (Деметрий был рад благовидному предлогу к войне с Ариаратом).

13.8.5.1: ‘eumque in societatem belli… sollicitat’ ? Юстин (XIII, 5.10): ‘qui Peloponneson in societatem armorum sollicitaret’ (когда Демосфен узнал, что афиняне отправили Гиперида в качестве посла, ‘чтобы вовлечь пелопоннесцев в военный союз’); ? Юстин (XXX, 4.5): ‘in societatem belli Nabim tyrannum sollicitat’ (Филипп привлёк к военному союзу [с собой] тирана Набиса); ? Юстин (XXXII, 4.1): ‘Perseus… omnes hac gentes adversum Romanos in societatem belli sollicitabat’ (Персей… стал склонять все эти племена к военному союзу против римлян).

13.8.5.2: ‘secus Iutiae moenia gradum Romano militi struxit’ ? BM(V, 4,1): см. комм. к 3.6.23.4.

13.8.6.6: ‘per summam animi aegritudinem’ ? BM (I, 1, 20): см. комм. к 9.4.31.1.

13.9.1.6: ‘a quo se in regni petitione superatum videbat’ ? Юстин (I, 10.17): ‘a quo in regni petitione… superatus sit’ (говорил, что ‘когда они оба добивались царской власти, то он был побеждён’ не доблестью Дария, а чудесным знамением).

13.9.3.2: ‘consertissimae classis cuneum irrumpentes’ ? Юстин (XXIV, 8.9): ‘confertissimi cunei… hostium dissipati ruebant’ (плотно сомкнутые ряды [врагов] рассыпались).

13.9.3.7: ‘uti foedo mortis genere spiritum redderet, quem pugnae fortiter impendere dubitasset’ ? BM (II, 7, ext. 2): ‘futurum ut spiritum poenae inpenderent, quem pugnae [acceptum ferre] dubitassent’ (внушил солдатам простую мысль: ‘если сомневаешься, отдать ли свою жизнь в бою, лишишься её потом при наказании’).

13.9.4.2: ‘recentis pugnae successu elatus’ ? BM (IX, 5, ext. 3): ‘Cannensis pugnae successu elatus’ (‘после победы при Каннах Ганнибал возгордился до такой степени’, что даже своим соотечественникам у себя в лагере он отказывался отвечать иначе, чем через посредников).

13.9.5.4: ‘promissis dignitatis incrementis urgeba’ ? BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

13.9.6.2: ‘raro talium usu callebant’ ? BM (VIII, 12, 1): см. комм. к 12.6.1.5.

13.11.2.4: ‘sollemnium nuncupatione verborum dedicare’ ? BM (V, 10, 1): ‘dedicaret interque nuncupationem sollemnium verborum’ (Гораций Пульвил… посвящал храм Юпитеру… и ‘когда он произносил надлежащие по обычаю торжественные слова’, ему сообщили, что умер его сын).

13.11.3.1 (1): ‘veluti fulmen aliquod’ ? BM (I, 7, ext. 6): см. комм. к 12.1.1.6.

13.11.3.1 (2): ‘florentissimum Norvagiae statum’ ? Юстин (VII, 6.2; XXXVI, 4.1): см. комм. к 8.9.5.1.

13.11.4.2: ‘exactissima satellitum custodia vallavit’ ? BM (IX, 13, ext. 2): см. комм. к 12.7.1.5.

13.11.4.7: ‘instavrata comissatione’ ? Юстин (XII, 13.7): ‘instaurata comisatione’ (его самого с его товарищами по миру фессалиец Медий пригласил [к себе] ‘возобновить пирушку’).

13.11.4.9 (1): ‘posito… pignore’ ? BM (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

13.11.4.9 (2): ‘prosperum tesserarum jactum inerti lusu de industria prosequebatur’ ? BM (IX, 9, 3): ‘cum in tesserarum prospero iactu per jocum conlusori dixisset ‘occide’’ (сделав во время игры в кости удачный ход, он в шутку сказал своему сопернику: ‘убей’).

13.11.4.11 (1): ‘temperantiam eorum, quantulacumque restabat… subvertit’ ? BM (I, 5, 6): см. комм. к 14.2.15.5.

13.11.4.11 (2): ‘mero ас somno sopitos’ ? BM (II, 5, 4), а также ? KKP (VIII, 6.22; VIII, 9.30): см. комм. к 7.10.4.1.

13.11.6.3: ‘silentio attoniti’ ? KKP (IV, 13.17): ‘insolito… silentio attoniti’ (Когда рассвело, командиры собрались для получения приказаний и ‘были поражены необычайной тишиной’ вокруг претория).

13.11.7.1: ‘propositi irritam’ ? BM (IV, 3, ext. 3; IX, 15, ext. 1); см. комм. к 3.6.5.8.

13.11.7.3: ‘totamque regii apparatus impensam’ ? BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

13.11.8.3: ‘adventantis equitatus fragore’ ? BM (III, 1, 1): см. комм. к 9.4.25.1.

13.11.9.2: ‘mortemque suam pugnando clariorem efficere egregium duxit’ ? KKP (IV, 15.24): ‘ante oculos sui quisque Regis mortem occumbere ducebat egregium’ (каждый считал наиболее достойным умереть на виду у своего владыки).

13.11.9.4: ‘super prostratorum… cadaverum struem’ ? BM (I, 6, И); см. комм. к 1.8.21.2.

13.11.9.5: ‘quem ut fati comitem’ ? BM{IX, 9, 2): см. комм. к 10.16.8.6.

13.11.10.6: ‘spiritum amicorum proprio cariorem’ ? BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

13.11.14.6: ‘quorum… primum sangvine profuso, ad ultimum et regium absumpserunt’ ? BM (IX, 3, 8): см. комм. к 11.14.15.1.

К Книге XIV

14.1.2.1: ‘supplicesque eius genibus advoluti’ ? BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.1.2.3: ‘antelucano tempore petenti petenti sacrarium obvius factus’ ? Юстин (I, 6, 2): ‘antelucano tempore ruri iter ingressus obvium habuit servum’ (когда Кир вышел в предрассветный час, направляясь в поле, он встретил раба по имени Сибар).

14.1.5.3: ‘pignore cum Erico posito, an cum lectissimis eius equis cursu contendere potuisset’ ? BM (IV, 3, ext. 3): ‘pignore cum quibusdam juvenibus posito an temperantiam eius corrumpere posset’ (поспорила с какими-то юношами, что она сумеет развратить его воздержанность).

14.1.6.2: ‘classis… numero digesta… frequentia’ ? BM (I, 8, 5): ‘digesta numero cadavera’ (посчитав число убитых).

14.1.6.7 (1): ‘nec vires conserendi belli haberent, nec locum ad contrahenda auxilia suppetere’ ?Юстин (VIII, 5.2): ‘neque spatium erat instruendi belli nec tempus ad contrahenda auxilia’ (не было ни возможности приготовиться к войне, ни времени, чтобы стянуть вспомогательные отряды).

14.1.6.7 (2): ‘necessitate victi salutem… pacti’ ? Юстин (VIII, 5.3): ‘victi igitur necessitate pacta salute se diderunt’ (вынужденные необходимостью, они сдались, выговорив себе личную безопасность).

14.1.6.8: ‘simulacrum urbi praecipua civium religione cultum’ ? BM(I, 8, 3): ‘simulacrum Iunonis Monetae, quod ibi praecipua religione cultum erat’ (Когда Фурий Камилл захватил Вейи, его воины… попытались снять с постамента ‘статую Юноны Монеты, которую особенно там почитали’).

14.1.7.1: ‘sollemni ritu prolui’ ? BM (I, 1,1): ‘sollemni ritu peragendum’ (когда ‘надлежало совершить праздничный религиозный обряд’, приносили в жертву животных).

14.1.7.2: ‘qui iis cultioris vitae formam praescriberet’ ? Юстин (XVII, 3.12–13): ‘primus… rei publicae formam conposuit et… vita cultior a Tharyba statuta’ (Фариба первый установил [у эпиротов] и законы, и сенат, и годичных магистратов, ‘установив, таким образом, государственный строй’, так что от Пирра [эпироты] получили место для поселения, а ‘от Фарибы — более благоустроенную жизнь’); ? Юстин (XLIII, 4.1): ‘usum vitae cultioris’ (от них, [массилиотов], галлы переняли ‘более культурный образ жизни’); ? Юстин (XLIV, 5.8): ‘ad cultiorem vitae usum’ (Август… привил им при помощи законов… ‘обычаи более культурной жизни’).

14.1.8.8: ‘corporis debilitate’ ? BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

14.1.9.1: ‘ad pristini vigoris habitum revocavit’ ? BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

14.1.9.4: ‘veri interdum fidem excederet’ ? BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

14.1.10.2: ‘laetatusque est, quod salutem suam alienae rati quam propriae credere maluisset’ ?BM (I, 7, ext. 3): см. комм. к 13.3.4.2.

14.1.11.8: ‘fatis suis ultionem praecurrentibus’ ? BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

14.1.12.3: ‘eius opera usus fuerat’ ? ?M(I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

14.2.1.2: ‘nondum regno tempestivi fuere’ ? BM (III, 1,1): см. комм. к 11.8.0.6.

14.2.2.2: ‘qui usque ad provectam pupilli aetatem tutorio regnum nomine procuraret’ ? Юстин (XXX, 3.4): ‘qui tutorio nomine regnum pupilli administret’ (В Египет же направили Марка Лепида, ‘поручив ему в качестве опекуна править царством мальчика [царя]’).

14.2.4.2: ‘pontificalis ei dignitatis incrementa tribuere gestiebat’ ? BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

14.2.5.4: ‘justum belli titulum’ ? Юстин (XXXV, 1.2): см. комм. к 13.8.4.9.

14.2.6.3: ‘necessitate victus… salutem paciscitur’ ? Юстин (VIII, 5.3); см. комм. к 14.1.6.7.

14.2.7.4: ‘neque ferri, sed ruris violentiam in metu reponens’ ? BM (I, 7, ext. 4): ‘non dentis sed ferri saevitia in metu reponebatur’ (принялся умолять отца позволить ему уничтожить зверя, убеждая, что это возможно, ‘поскольку опасались жестокости железа, но не клыка’).

14.2.8.2: ‘universas aemuli vires… contudisset’ ? BM (III, 2, 11): ‘uires Romanorum contudit’ (к тому же типу войн относится битва при Каннах, где Ганнибал ‘разгромил скорее силу римлян’, нежели сломил их дух); ? BM (IV, 2, 2): ‘terribilis Punicas uires contuderunt’ (своим стремлением к доблести оба консула ‘подорвали чудовищные силы пунийцев’).

14.2.8.3: ‘contracts undique levibus et quae fors obtulerat navigiis’ ? BM (II, 4, 5): contracts leuibus et quae fors obtulerat nutrimentis’ (‘он собрал несколько лёгких щепок’, чтобы поддержать огонь, и раздул пламя).

14.2.12.2: ‘eoque post tergum abrupto’ ? BM (III, 2, 1): ‘post tergum suum pons abrumperetur ([Гораций Коклес] сдерживал врагов до тех пор, пока ‘мост за его спиной не разрушили’).

14.2.12.4 (1): ‘transfugae titulo Olavum petivit’ ? Юстин (I, 10, 16): см. комм. к 2.1.8.4.

14.2.12.4 (2): ‘imminens jaculum industria corporis declinatione vitasset’ ? KKP (IV, 6.16): ‘exigua corporis declinatione evitato ictu’ (варвар… замахнулся мечом над головой царя, который, ‘лёгким отклонением головы избегнув удара’, отрубил промахнувшуюся руку); ? ККР(IX, 7.21): ‘quam… cum exigua corporis declinatione vitasset’ (македонец… метнул в противника дротиком. Диоксипп ‘лёгким движением увернулся от него’).

14.2.12.5: ‘citatum acrius equum… in palustre caenum praecipitem agit’ ? BM (V, 6, 2): см. комм. к 14.24.4.3.

14.2.13.1: ‘uxorem… sed non tam pudicitia quam parentela conspicuam’ ? BM (VII, 1, 1): см. комм. к 12.3.5.2.

14.2.13.2: ‘quorum forti opera adversus Olavum usus fuerat’ ? BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

14.2.15.5: ‘quae vox vitam regis, quantulacumque restabat, absumpsit’ ? BM (I, 5, 6): ‘quae uox spem eius [quae] quantulamcumque [restabat] conminuit’ (эти слова лишили Помпея последней надежды).

14.3.2.1: ‘legationem compositam et subornatam’ ? BM (VII, 3, ext. 7): см. комм. к 10.8.2.1.

14.3.3.9: ‘damnata promissoris fide’ ? KKP (V, 12.4 и VI, 4.9): см. комм. к 3.3.4.4.

14.3.3.10: ‘non cedentibus ex sententia rebus’ ? BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

14.3.4.1: ‘in excelsam Laurentianae aedis partem’ ? BM (III, 1, 2): см. комм. к 8.9.2.3.

14.3.5.3: ‘publicae religionis officia’ ? Юстин (XVIII, 7.7): см. комм. к 0.1.2.7.

14.3.6.1: ‘discordiam… a regni aemulatione profectam’ ? BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.16.4.1.

14.3.12.4: ‘tanta… virtutis et gloriae aemulatio’ ? BM (IV, 1, 12); см. комм. к 10.16.4.1.

14.4.1.1: ‘militiae tirocinium’ ? BM(V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.

14.4.2.7: ‘quamquam Danis in propulsando periculo animus non deesset’ ? Юстин (XXXV, 1.10): ‘quamquam nec Demetrio animus in propulsando bello defuit’ (Но и у Деметрия не было недостатка в мужестве, когда он отражал нападение. Ибо в первом сражении он обратил врагов в бегство, а когда цари снова начали войну, он много тысяч уничтожил в бою).

14.4.2.8: ‘ad virtutem capessendam’ ? BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

14.4.3.1: ‘impensis oneratus’ ? BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

14.4.3.2: ‘agrestium placide tractatorum stipendia contraxit’ ? Саллюстий, ОзК (39,2): ‘plebem in magistratu placidius tractarent’ (запугивали противников судебными карами за то, что те, будучи магистратами, обращались с плебсом чересчур мягко); ? Саллюстий, ЮВ (41, 2): ‘placide… inter se rem publicam tractabant’ (до разрушения Карфагена римский народ и сенат ‘делили между собой государственные дела мирно’, проявляя сдержанность).

14.4.3.5: ‘е vita… excessus’ ? BM (1,8, ext. 10): ‘e uita excessum’ (скоро вслед за добровольным ‘уходом из жизни’ Калана последовала смерть Александра).

14.4.4.2: ‘Kanutus magnis Orientis viribus succinctus’ ? Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.

14.4.5.4: ‘nonnullos inter sagittarios et funditores dispertit’ ? Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘inter manipulos funditores et sagittarios dispertit’ (на правом фланге, ближайшем к врагу, установил в три линии воинов, включая резерв, ‘между манипулами расставил пращников и лучников’).

14.4.5.5: ‘ab utroque latere equites iungit’ ? Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘equitatum omnem in cornibus locat’ (всю конницу разместил на флангах).

14.4.6.2: ‘nec еа… virtute periculum propulit’ ? Саллюстий, ОзК (6, 5): ‘pericula virtute propulerant’ (римляне и у себя дома, и на войне были настороже: спешили, готовились, ободряли друг друга, выступали навстречу врагам, оружием защищали свободу, родину и родителей. Впоследствии, ‘доблестью своей отвратив опасности’, они приходили на помощь союзникам и друзьям).

14.4.6.3 (1): ‘transversis aciem principiis instruit’ ? Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘commutatis ordinibus… triplicibus subsidiis aciem instruxit’ (‘Изменив боевой порядок, он… установил в три линии воинов’, включая резерв…).

14.4.6.3 (2): ‘cum et armis diffideret… transversis eos proeliis fatigare’ ? Саллюстий, ЮВ (50,1): ‘transversis proeliis iter suum remoraturos et, quoniam armis diffiderent’ (он полагал, что ‘враги частыми нападениями и ударами во фланг постараются замедлить его продвижение и, не веря в успех своего оружия’, будут рассчитывать на усталость его солдат и на мучающую их жажду).

14.4.6.3 (3): ‘incerto Marte ludificatos’ ? Саллюстий, ЮВ (50, 4): ‘ludificati incerto proelio’ (Одни нумидийцы разили наши последние ряды, другие нападали на левый и правый фланги, действовали ожесточенно и наседали, всюду нарушая боевой порядок римлян. Даже те из наших, кто более стойко давал отпор врагам, все же ‘были беспомощны в этой беспорядочной битве’, получая удары лишь издали и не имея возможности нанести ответный удар или сразиться врукопашную).

14.4.9.4: Ср. с похожими рассказами у ВМ (VII, 4, 2) и у Ноткера Заики (II, 12).

14.4.9.6: ‘abscise…, sed copiose’ ? ВМ (III, 7, ext. 6): ‘breuiter et abscise…., copiose et ualenter’ (посчитаешь слова и увидишь, что Ганнибал говорил ‘кратко и выразительно, а по духу — обильно и строго’).

14.5.3.2: ‘insontem notantes’ ? ВМ (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 8.15.2.5.

14.5.7.4: ‘medius horum interfluebat rivus… nunc belli inclitus fama’ ? KKP (III, 1.2): ‘media ilia tempestate moenia interfluebat Marsyas amnis, fabulosis Graecorum carminibus inclitus’ (Посреди города в то время протекала река Марсий, прославленная в греческих легендах); ? KKP (VI, 2.14): ‘Tanais Europam et Asiam medius interfluit’ (Танаис протекает между Европой и Азией).

14.5.8.2 (1): ‘id loci equitabile’ ? KKP (IV, 9.10): ‘equitabilis… planities’ (это была обширная равнина, ‘удобная для конницы’).

14.5.8.2 (2): ‘adversoque cum iis equo concurrens’ ? Саллюстий, ЮВ (59, 3): ‘adversis equis concurrere’ (Всадники, поддержанные пехотой, не нападали, чтобы затем отступить, как принято в конном бою, но, ‘атакуя на лошадях’, вносили беспорядок в наши ряды).

14.5.9.1: ‘agitatio militaris’ ? ВМ (III, 6, 1): ‘militari agitatione’ (долго изнурял свои плечи и прочие члены, закаляя себя и готовя [к встрече с союзниками разного рода] ‘воинскими упражнениями’).

14.7.2.4: ‘tantulo stipendio ingens militia stetit’ ? KKP (III, 11.27): см. комм. к 6.1.2.3.

14.7.3.6: ‘locis ex copia idoneis’ ? Саллюстий, ЮВ (76, 3): ‘duobus locis ex copia maxime idoneis’ (затем ‘в двух самых удобных местах’ он начал строить навесы).

14.7.5.6: ‘constratus cadaveribus amnis’ ? Саллюстий в ЮВ (101, 11): см. комм. к 5.7.5.4.

14.7.7.5: ‘se eorum obsequia ас odia iuxta aestimaturum’ ? Саллюстий, ОзК (2, 8): ‘eorum ego vitam mortemque iuxta aestumo’ (многие, рабы своего чрева и любители поспать, невежественные и неотесанные…; для них, конечно, наперекор природе, тело служит для наслаждения, а душа — бремя. ‘Их жизнь и их смерть я оцениваю одинаково’).

14.7.8.3 (1): ‘consilii sui salubritate’ ? BM (III, 3, ext. 2; III, 8, 2): см. комм. к 9.З.4.1.

14.7.8.3 (2): ‘perquam stultum affirmando victos a victore noxias belli condiciones expetere’ ? BM (I, 1, ext. 3): см. комм. к 10.21.5.1.

14.8.1.3: ‘adhuc privatae fortunae’ ? BM (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.8.2.2: ‘totiusque in se Germaniae oculos ob virtutis admirationem convertit’ ? BM (II, 5,4 и III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.6.

14.8.2.5: ‘imperatoris vires Kanuto obtentui fore’ ? BM (VI, 5, 4): ‘iniquum ratus maiestatem publicam priuatae perfidiae obtentui esse’ (считая неправильным ‘пользоваться авторитетом государственной должности’ в частных и не вполне честных целях).

14.8.3.6: ‘vix atque aegre’ ? BM (VI, 9, 14): см. комм. к 10.12.2.5.

14.9.1.1: ‘mores… agrestes et inconditos’ ? KKP (VII, 3.6): ‘agreste hominium genus et inter barbaros maxime inconditum’ (дикое и наименее цивилизованное среди варваров племя).

14.10.0.1: ‘ad libidinis commercium’ ? BM (VIII, 2, 2): см. комм. к 5.1.12.3.

14.10.0.4: ‘publicum ruborem’ ? BM (IX, 13, 1): см. комм. к 13.5.3.2.

14.10.0.5: ‘propior privatae copulae quam publicae vindictae’ ? BM (1,1,10): см. комм. k 1.4.15.3.

14.11.1.10: ‘mos, usurpatione posterorum firmatus’ ? ?M(II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

14.11.2.4 (1): ‘inertiam eius facetissime cavillatus est’ ? Макробий (II, 2, 1): ‘Hannibal… apud regem Antiochum profugus facetissime cauillatus est’ (весьма забавно пошутил Ганнибал Карфагенский, бежавший к царю Антиоху); см. то же самое у Авла Геллия (V, 5, 1) и у Иоанна Солсберийского (VI, 19).

14.11.2.4 (2): ‘araneam eum aemulari dicebat, quae, telarum figmentis cum discrimine vitae et viscerum suorum egestione consertis, quid nisi scarabaeos putres et vilia prenderet animalia’ ? BM (VII, 2, ext. 14): ‘quam porro subtiliter Anacharsis leges araneorum telis comparabat! nam ut illas infirmiora animalia retinere, ualentiora transmittere, ita his humiles et pauperes constringi, diuites et praepotentes non alligari’ (Насколько же тонко Анахарсис сравнил законы с паучьей паутиной! Подобно тому как одни, — говорил он, — задерживают лишь самых слабых насекомых и отпускают более сильных, также и другие обязывают лишь бедных и слабых, не препятствуя ни в чём богатым и сильным).

14.11.3.1: ‘pudoris irritamentum’ ? BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

14.11.3.3: ‘spe quoque tam rata victoriam complectebatur’ ? BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

14.11.3.5–6: Cp. у Клавдиана, Против Руфина (II, 321–323): «Уже супружства они, веселяся, // Прочат чужие себе и вообще обещают друг другу, // Каждый каких бы градов желал, которы б пожрати».

14.12.2.6: ‘aeris, non armorum saevitiam in metu reponere’ ? BM (I, 7, ext. 4): см. комм. к 14.2.7.4.

14.12.4.1: ‘militiam ingressus fuerat’ ? BM (V, 1,7): ‘aduersus Romanos ingressum militiam’ (рассказал, что… ‘на войну с римлянами отправился’ без его ведома); ? BM (VII, 7,1): ‘coactus est… togatam ingredi militiam’ (не снимая военной тоги, он был вынужден начать судебный процесс).

14.12.4.3: ‘celerem ipsius obitum’ ? BM (IV, 6,1): ‘ipsi celerem obitum’ (ему было предсказано, что, если отпустить змея, умрёт его жена, если змею — ‘умрёт вскоре он сам’).

14.12.5.1 (1): ‘conspicuae probitatis operibus’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

14.12.5.1 (2): ‘ab agrestibus… traiectus opprimitur’ ? KKP (IV, 4.11): ‘multos e muris propugnatoribus hasta transfixit’ (многих защитников стен он сразил копьём).

14.12.6.3: ‘compendiaria… via’ ? ВМ (VII, 2, ext. 1): см. комм. к 6.8.2.1.

14.12.7.4: ‘in cinerem… collapsa fuerat’ ? ВМ (V, 3, 2b): см. комм. к 4.1.1.2.

14.12.7.9: ‘egregiae indolis pueri’ ? ВМ (IV, 1, 15; V, 10, 2): см. комм. к 8.14.9.1.

14.13.0.1: ‘plebs Scanica, a principibus dissidens, contione lecta… armata secessit’ ? Саллюстий, ОзК (33, 3): ‘saepe ipsa plebs… armata a patribus secessit’ (часто сам плебс, либо из стремления к власти, либо возмущённый высокомерием магистратов, с оружием в руках уходил от патрициев).

14.13.0.6: ‘obstrepente multitudinis clamore’ ? ВМ (III, 8, 6): ‘clamore imperitae multitudinis obstrepens’ (‘невежественная толпа кричала на тебя’, весь форум настойчиво побуждал тебя поцеловать Эквития…).

14.13.0.9 (1): ‘in medium vulgi se proripit’ ? ВМ (IV, 1, 12): ‘in publicum se proripuit’ (когда Метелл узнал, что Сципион погиб и его оплакивают, ‘он ринулся на публику’ с сокрушённым лицом и вскричал прерывистым голосом).

14.13.0.9 (2): ‘imperitum contionis fragorem… compressit’ ? BM (III, 8, ext. 3): ‘maximoque contionis fragore… compulsus non est’ (противопоставил свою решимость безрассудству и громким воплям народного собрания, ‘но не смог смирить всеобщее безумие’).

14.13.0.11: ‘ipsos consternationis auctores spiritu… privavit’ ? KKP (VII, 10.13): ‘interfectis… consternationis auctoribus’ (казнив зачинщиков мятежа).

14.14.2.5: ‘nulla veterum inimicitiarum macula… novae societatis habitum infuscaret’ ? Юстин (XII, 5.5): ‘verens ne… victoriae gloria saevitiae macula infuscaretur’ (стал опасаться… как бы слава его побед не померкла от его жестокости); ? Вергилий, Георгики (III, 389): ‘ne maculis infuscet vellera pullis’ (чтобы тёмными он не испортил пятнами шерсти).

14.15.3.10: ‘in litus elapsi, per lubricum pelagi nando navigia petiverunt’ ? BM (III, 2, 10): ‘Punicam classem nantes lubricis pelagi… in litus retraxerunt’ (наши воины, которые, ‘действуя в ненадежном море’ так, словно пехотинцы на твёрдой земле, ‘снова вытащили пунийский флот на берег’).

14.15.4.3: ‘inter scopulos spiritum deformi corporum ruina deponerent, quem audacter in acie profundere dubitassent’ ? BM (VI, 3, 3): см. комм. к 12.7.2.8.

14.15.5.1: ‘effusis piraticae habenis’ ? BM (IV, 6, ext. 2): см. комм. к 10.1.6.2.

14.15.5.2: ‘Sialandia… marcida situ’ ? BM (VI, 9, ext. 5): ‘laevam… situ marcidam’ (жители Самоса могли видеть… ‘его разложившуюся левую руку’).

14.15.6.5: ‘adversum eum popularium iram acrius destrinxit’ ? BM (II, 7, 15 и IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.

14.16.1.5 (1): ‘corpore adverso diras pro eo plagas acceperit’ ? BM (VII, 7, 1) и KKP (IX, 5.16): см. комм. к 13.5.11.7.

14.16.1.5 (2): ‘ut secum maiorem semper victoriae partem traxerit’ ? ?M(III, 2, 24): ‘ut maiorem semper victoriae partem traxisse’ (Сикций участвовал в ста двадцати сражениях, проявив при этом такую твёрдость духа и тела, ‘что в большинстве случаев победа оказывалась именно на его стороне’).

14.16.3.7: ‘impiissimi favoris prosequi nutrimento’ ? BM (II, 1, 10): ‘fauoris nutrimentis prosequebatur’ (молодёжь воздавала надлежащие почести… зрелому возрасту, который теперь ‘поощрял её к вступлению’ в активную жизнь).

14.16.4.1: ‘brevi morarum processu’ ? ВМ (II, 1,9): см. комм. к 11.7.9.4.

14.16.6.4: ‘ab iis saltern ad propinquos placendi Studium transferred’ ? Юстин (XXVI, 3.4): см. комм. к 4.1.16.10.

14.16.7.1: ‘salubritatem consilii’ ? ВМ (III, 3, ext. 2; III, 8, 2): см. комм. к 9.З.4.1.

14.16.8.3: ‘cum exercitum nimiis impensis onerosum’ ? BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.

14.16.9.5: ‘ne ex strenuo rege timidus militum desertor evadat’ ? Саллюстий, ОзК (58,1): ‘neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum… fieri’ (от одной только речи полководца ‘войско не становится из слабого стойким, храбрым из трусливого’).

14.16.10.1: ‘sparsum militiae genus sequendo’ ? BM (VII, 4, 5): ‘sparsum et incertum militiae genus sequeretur’ (один из его ближайших друзей спросил, почему его ‘войска расположены так далеко друг от друга’, а план кампании столь неопределён).

14.16.10.3: ‘perquam stultum affirmans’ ? BM (I, 1, ext. 3): см. комм. к 10.21.5.1.

14.17.3.3: ‘cum quo… affinitatem, data ei in matrimonium cognate, junxerat’ ? Юстин (XXIV, 1, 8): ‘adfinitatem… cum Pyrro rege data ei in matrimonium filia sua jungit’ (Птолемей заключил мир с Антиохом, а ‘с Пирром породнился, выдав за него замуж свою дочь’).

14.17.4.3 (1): ‘parum honestum de ео sermonem habentibus’ ? BM (V, 1, ext. 3): ‘parum honoratum de se sermonem habitum’ (услышал, что тарентинцы ‘отзывались о нём неуважительно’ за обедом).

14.17.4.3 (2): ‘si dignis eum laudibus prosequi nolint’ ? BM (IV, 8, 5): ‘satis dignis laudibus prosequentur’ (никакие записи ‘не сравнятся’ с небесным духом римского благородства в следующем примере).

14.17.4.5: ‘navigationem feliciter emensus’ ? BM (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

14.17.6.2: ‘fidem suam inter amici preces et ducis Imperium partitus’ ? BM (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.

14.17.6.4: ‘statum sollemneque ieiunium’ ? BM (I, 1,1): см. комм. к 3.4.9.3.

14.17.8.4: ‘infractam regis… fortunam’ ? BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 8.8.4.4.

14.17.11.1: ‘paternae culpae affinis non fuerit’ ? BM(III, 7, 8; VIII, 4, 2); см. комм. к 10.14.6.8.

14.17.11.5: ‘quoties… salutem per insidias attentatam… obruere voluisti’ ? BM (IV, 2, 5): ‘salutem eius… obruere cupiens’ (вёл себя как друг этого Лентула… перед храмом Весты, где в своё время Лентул… ‘пытался низвергнуть его’ своими грязными обвинениями); ? BM (VIII, 1, abs. 9): ‘quorum salus propriis obruta criminibus’ (хочу сказать несколько слов также и о тех, кто, ‘погрязнув в собственных преступлениях’, был обязан спасением исключительно любви своих близких).

14.17.12.5: ‘sceleratam sui memoriam per totum terrarum orbem disicere’ ? BM (VIII, 14, ext. 5): ‘nomen eius per totum terrarum orbem dissiceretur’ (нашёлся человек, который захотел сжечь храм Дианы в Эфесе, полагая, что уничтожение этого прекрасного сооружения ‘сделает его имя известным во всей Вселенной’).

14.17.14.2: ‘jurgantium more’ ? Юстин (XVI, 5.12–14): ‘more jurgantium’ (Два знатнейших юноши, Хион и Леонид,, составили заговор с целью убить тирана,, устроили засаду из пятидесяти своих родственников, или клиентов, а сами ‘под предлогом судебного спора’ отправились к тирану в акрополь).

14.18.1.1: ‘his ita compositis’ ? ККР (V, 2.1): ‘his ita conpositis’ (‘распорядившись так, Александр прибыл в сатрапию, называемую Ситтакской); ККР (VII, 3.1): ‘his ita conpositis’ (‘уладив эти дела’ и поставив сатрапа над ариями, Александр велит объявить поход в страну аримаспов); ? Юстин (XIII, 4.5): ‘his ita compositis’ (‘Когда все эти постановления были утверждены’, во главе Македонии и Греции был поставлен Антипатр).

14.18.3.3: ‘filia admodum parvula infantilibus blandimentis jocatum se’ ? Юстин (XVII, 3.20): ‘infantilibus blandimentis’ (Царь [Главкия], тронутый либо печальной участью ребенка, либо его ‘младенческими ласками’, долго охранял его от Кассандра, царя македонского, который требовал выдачи ребенка, угрожая войной).

14.18.3.5: ‘sedendi loco receptus est’ ? BM(II, 5,2): ‘neque… sedendi loco reciperetur’ (когда однажды он зашёл навестить… коллегу, знать, заполнившая спальню, ‘не предложила ему сесть’).

14.18.3.6: ‘mensis post epulas amotis, cum, minutioribus poculis passim et varie discurrentibus, convivii hilaritas augeretur’ ? Макробий (II, 1.1): ‘conuiuialis laetitia minusculis poculis oriebatur’ (как только достаточное количество еды заставило [их] чувство меры передохнуть от кушаний, и ‘застольное веселье поднялось благодаря маленьким чашам [с вином]’); ? Макробий (VII, 1.1): ‘mensis post epulas iam remotis et discursum uariantibus poculis minutiorubus’ (когда после еды уже [были] убраны первые блюда, и унесенное сменяют очень маленькие бокалы).

14.18.3.10: ‘libenter se post aerumnas malorum meminisse’ ~ Сенека Младший (Геркулес в безумье, 656–657): ‘Quod fuit durum pati, // Meminisse dulce est’ (что было тяжело вынести, // То вспоминать отрадно).

14.18.4.2: ‘sedere sibi proximum iubet’ ? BM (V, 1,8): ‘lateri suo proximum in consilio sedere iussit’ (сопроводил его в свою палатку, ‘усадил рядом во время совета’, дав понять, что нет ничего зазорного в том, чтобы делить с ним стол).

14.18.6.2: ‘reliquiis Spiritus’ ? BM (II, 6, 8): см. комм. к 6.5.7.7.

14.18.7.1: ‘quia tenebrarum accessio, hostesne an commilitones adessent, incertum fecerat’ ? BM (IX, 9, 2): см. комм. к 2.7.2.4.

14.18.8.5: ‘tempestiva corporis declinatione percussorem evitans’ ? KKP (IV, 6.16; IX, 7.21); см. комм. к 14.2.12.4.

14.18.9.3: ‘plus maeroris ex eorum clade quam ex filii incolumitate voluptatis contraxit’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

14.18.10.6: ‘adeo corpoream ipsius debilitatem duratrix infirmitatis humanae necessitas confortabat’ ? BM (II, 7, 10): см. комм. к 10.5.0.3.

14.19.2.5: ‘aer quoque, crebris internitentium fulminum ignibus micans, ingenti nubium fragore concrepuit’ ? Вергилий, Энеида (I, 90): ‘intonuere poli, et crebris micat ignibus aether’ (Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями).

14.19.5.1: ‘castitatem… delibandam’ ? BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

14.19.11.2: ‘nocte vero, quam belli insecutus est dies’ ? BM (I, 7, 1): см. комм. к 10.22.2.7.

14.19.12.1: ‘cuius consilii salubritatem’ ? BM (III, 3, ext. 2; III, 8, 2): см. комм. к 9.З.4.1.

14.19.12.2: ‘rem familiarem proprio spiritu cariorem’ ? BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

14.19.12.4: ‘plus fiduciae ex eorum paucitate quam metus ex hostium multitudine concipiendum fore’ ? BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.19.17.1 (1): ‘qui et ipse Suenoniani nominis acrior quam iustior defensor exstiterat’ ? BM (IX, 2,4): см. комм. к 14.26.10.2.

14.19.17.1 (2): ‘supra vota’ ? BM (V, 1, 1a): ‘supra vota’ (наше посольство ‘сверх всяких ожиданий’ оказалось счастливым); ? Юстин (XXIII, 3.12): ‘supra vota’ (сперва судьба, благоприятствуя Пирру, ‘сверх всяких ожиданий’ доставила ему власть над Италией).

14.19.17.2: ‘cumque abunde esset impunitatem tribuisse, etiam liberalitatem adiecit’ ? BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.

14.19.17.5: ‘optima ipsius opera adversum Suenonem usus fuerat’ ? BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.

14.19.17.6: ‘ad praefecturae fastigium recenter evexerat’ ? BM (I, 6, 1): ‘ad regium fastigium euexit’ (Потрясенная этим знамением, супруга Анка Марция Танаквиль воспитала мальчика, рожденного от рабыни, как собственного сына и ‘привела его к царской власти’); ?KKP (IV, 14.20): ‘ad summum fastigium evexerant’ (может быть, боги определили не губить персидское царство, которое они в течение 230 лет вели по пути удач и ‘подняли на величайшую высоту’).

14.19.18.5: ‘facilem humani animi ab odio ad gratiam deflexum exsistere’ ? BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 11.1.0.5.

14.19.18.7: ‘ut iisdem potius bonis militibus uteretur quam in eos animadverteret’ ? BM (VII, 3, 7): см. комм. к 10.4.6.1.

14.20.1.1: ‘his ita compositis’ ? KKP (V, 2.1; VII, 3.1) и Юстин (XIII, 4.5): см. комм. к 14.18.1.1.

14.20.1.6: ‘si res parum ex sententia cederent’ ? BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

14.20.2.2: ‘cum nullo in momento’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 6.8.5.3.

14.21.3.5: ‘eos semet stoliditatis damnare cogeret, qui eum inertem elinguemque crediderant’ ? BM (VI, 9, ext. 3): ‘coegit eos stuporis semet ipsos damnare, qui eum stolidum crediderant’ (тех, кто считал его недалёким, [своими подвигами Кимон] заставил признать свою собственную глупость).

14.22.1.2 (1): ‘segnitiem exprobrando’ ? BM (VI, 2,2): ‘segnitiam… exprobrans’ (когда с высоты ростральной трибуны его ‘обвинили в нерасторопности’, консул дошёл до того, что заявил, будто бы ему нужен другой сенат).

14.22.1.2 (2): ‘in prima pedum parte’ ? BM (IX, 2, ext. 2): см. комм. к 14.39.39.9.

14.22.1.3 (1): ‘regiis auribus… inculcavit’ ? BM (II, 7, ext. 2): ‘exercitus sui auribus inculcando’ (Клеарх, спартанский полководец, поддерживал воинскую дисциплину примечательными, ‘раз за разом повторяемыми словами’: полководца должны больше бояться свои воины, нежели враги).

14.22.1.3 (2): ‘maligna animi interpretatione’ ? BM (II, 3,1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.22.3.1: ‘pestifera… exhortatione’ ? BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.

14.22.3.3: ‘Sialandenses… cum Falstrensibus diutinas ас vehementes inimicitias gesserant’ ? BM (IV, 2, 1): ‘M. Aemilius Lepidus… diutinas ac uehementes inimicitias cum Fuluio Flacco… gessit’ (Марк Эмилий Лепид… ‘долго и люто враждовал’ с Фульвием Флакком).

14.22.4.2: ‘cum rex magnis viribus succinctus’ ? Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.

14.22.4.5: ‘non solum deformem, sed etiam miserabilem rei Danicae statum fuisse’ ? BM (VIII, 9, 1): ‘eratque non solum deformis, sed etiam miserrimus rei publicae status’ (республика пребывала тогда не только в весьма унизительном, но и в самом жалком состоянии).

14.22.5.1: ‘pro salute regia votis excubare’ ? BM (IV, 8, ext. 2): ‘pro cuius salute… uotis excubabant’ (‘за его благополучие приносили жертвы’ жители не только Акраганта, но и соседних поселений).

14.22.5.2 (1): ‘cum unicum in virtute divina auxilium restare animadverteret’ ? BM (VI, 2,1): ‘cum auxilium unicum in precibus restare animaduerterent’ (хотя ‘они знали, что [смиренные] мольбы это всё, на что им следует рассчитывать в данной ситуации’, эти люди так и не смогли забыть ни о своём [благородном] происхождении, ни о своей италийской крови).

14.22.5.2 (2): ‘summa cum exanimatione’ ? BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 14.39.40.3.

14.22.6.1: ‘spes tantae indolis in ipso ortu suo occubuisset’ ? BM (VIII, 9,1): ‘spes tanti imperii in ipso paene ortu suo corruisset’ (и если бы не красноречие Валерия, ‘надежда [на спасение для] всей нашей великой державы погибла, едва только появившись на свет’).

14.23.5.2: ‘optimam gerendae rei facultatem omitti’ ? BM (VII, 2, 2): ‘gerendae rei facultatem omittere’ (безумие — ‘упускать удобный случай удачно завершить начатое дело’).

14.23.7.3: ‘qui in aequo ponunt’ ? BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 3.4.10.1.

14.23.7.7: ‘maris saevitia navigationem interpellari’ ? BM (IX, 8, ext. 2): см. комм. к 14.42.5.4.

14.23.8.2: ‘amarae sugillationis’ ? BM (VI, 9, 12): ‘amara suggillatione’ (и даже распродажа имущества за долги не избавила его ‘от едких издевательств’, поскольку и после этого [многие] встречные, приветствуя его, [в насмешку] называли Красса «Богатым»).

14.23.9.5: ‘concitationem animi sui’ ? BM (IX, 3, 8): ‘animi concitatione nimia’ (негодуя… из-за того, что… Граний медлит с возвратом денег… Сулла ‘разгневался так сильно’, а его крики при этом были так неумеренно громки, что они в конце концов разорвали ему грудь, из-за чего он так и испустил свой дух, извергая кровь и угрозы).

14.23.10.1: ‘spreti salutaris consilii poenas perniciosa sorte pependerint’ ? BM (I, 7, 4): ‘an satis magnam poenam neglecti imperii sui pependisset’ (опять во сне его вопросил всё тот же бог, ‘достаточно ли ему наказания за пренебрежение волей божества’).

14.23.11.2: ‘antelucano tempore’ ? Юстин (I, 6.2): см. комм. к 14.1.2.3.

14.23.11.4: ‘ingens regi capessendae virtutis praebuit incitamentum’ ? BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.

14.23.12.3: ‘virtutis aemulatione’ ? BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.16.4.1.

14.23.14.3: ‘seram navigationem emensus’ ? BM (I, 8, 2): см. комм. к 5.3.35.14.

14.23.16.2: ‘enervis et effeminati animi trepidationem’ ? BM (IX, 1, ext. 6; IX, 13, praef.): см. комм. к 6.9.17.1.

14.23.17.3: ‘trepidationemve corrigere potuit’ ? BM (III, 2, 19): см. комм. к 9.4.11.1.

14.23.20.1 (1): ‘vegetioris… animi’ ? BM (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

14.23.20.1 (2): ‘salutari exhortatione discussit incertamque consilii contionem ad suam sententiam perduxit’ ? BM (VII, 3, 6): ‘uafro consilio ad suam sententiam perduxit’ (когда [стало ясно, что] он не сможет простыми уговорами убедить тех, кто категорически не желает биться со всей римской армией, Серторий ‘заставил их сделать это’ с помощью одной хитрости).

14.23.21.5: ‘perstrepentis equitatus fragore perculsi, patrios duces adventare credebant’ ? BM (III, 1,1): см. комм. к 9.4.25.1.

14.23.22.2: ‘ne direptos a se vicos exuri pateretur, industrio consilio providit’ ? BM (IX, 11, ext. 4): ‘ne excellentissima merita sua totius orbis ruina collaberentur diuino consilio prouidit’ (со свойственной ему божественной мудростью позаботился о том, чтобы эти величайшие блага не исчезли вместе с гибелью всего мира).

14.23.24.4: ‘verbisque magnam prae se laudem ferentibus prosecutus’ ? BM (VII, 8, 9): ‘uerbis magnum prae se amorem ferentibus prosecutus est’ (обратился к Оппию со словами, которые ясно показывали его сильную любовь к нему).

14.23.25.6: ‘verae ас solidae fortitudinis habitum’ ? BM (II, 8, 5): см. комм. к 2.6.3.3.

14.23.27.9: ‘ut initio acris, ita exitu inanis apparuit’ ? BM (VIII, 5, 3): см. комм. к 10.2.2.4.

14.24.1.2: ‘per idem tempus coorta nebulae vis spissam caelo caliginem intendit’ ? KKP (IV, 3.16): ‘subito spissae nubes intendere se caelo et quicquid lucis internitebat effussa caligine extinctum est’ (вдруг чёрные тучи заволокли всё небо, и густой мрак затмил остатки света).

14.24.2.3: ‘Dani, quorum animos praeceps belli cupido exagitabat’ ? Саллюстий, ЮВ (63, 2): ‘ilium iam antea consulatus ingens cupido exagitabat’ (Мария уже давно мучила мечта стать консулом).

14.24.4.1: ‘aquas hostili cruore infectas armis onustus intravit’ ? BM (III, 2, 23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.24.4.3: ‘stimulatum calcaribus equum in illud profundum egit’ ? BM (III, 2,9): ‘eos calcaribus stimulates’ (знатные молодые воины скинули с коней уздечки, после чего, ‘пришпорив’, и направили их в самую гущу самнитских рядов); ? BM (V, 6, 2): ‘eumque uehementer admotis calcaribus praecipitem in illud profundum egit’ (взобрался на коня и, ‘пришпорив его, в полном боевом облачении бросился в эту бездну’).

14.24.4.6: ‘ab incepto se… abstinuit’ ? BM (I, 6, ext. 1): ‘se ab incepto proposito abstineret’ (Ксеркс обратился за советом к магу, и ‘тот предостерег его от воплощения намеченных планов’).

14.24.4.11: ‘corpus eius frigore obstupefactum’ ? BM (V, 1, ext. 1): см. комм. к 14.29.3.8.

14.24.5.1: ‘nec silentio oblitterandam’ ? BM (VIII, 14, 6; IX, 9, 2): см. комм. к 0.1.4.1.

14.24.5.2–3: ‘ingenti hostium caterva ad se opprimendum nitente quotquot propius accesserant interfecit, ac sine ulla specie metus pugnans, super factam a se stragem… corruit’ ? BM (III, 2, 23) ‘magno militum numero ad eum capiendum niteretur, omnes, qui propius accesserant, interemit ac sine ullo regressu pedis pugnans super ingentem stragem, quam ipse fecerat, conruit’ (Юстулей, префект Гнея Помпея, ‘с большим числом воинов стремился овладеть этой позицией. Сцева разил всех, кто приближался, бился, не отступая ни на шаг, [пока не] пал на образовавшуюся вокруг него груду поверженных врагов’).

14.24.5.3: ‘innumeros fati comites habuit’ ? BM (IX, 9, 2): см. комм. к 10.16.8.6.

14.25.2.5: ‘fucosaque superstitionum mendacia’ ? BM (II, 6, 7): ‘mendacem et fucosam super stitionem’ (общество понимает, что ‘всякое фальшивое или жульническое суеверие’ должно изгоняться).

14.25.3.1: ‘docili animo’ ? BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

14.25.3.5: ‘adeo scrupulosa cura’ ? BM (I, 1, 8): см. комм. к 10.16.2.4.

14.25.4.2: ‘amplissimae mercedis captura… invitatus’ ? BM (IX, 4, 1): ‘inhonesti lucri captun inuitati’ (люди, которые были цветом сената и украшением форума, ‘соблазнённые возможностью получить преступную наживу’, прикрыли своей властью то беззаконие, за которое на самом деле они должны были наказать).

14.25.5.2: ‘parum secundantibus ventis’ ? Диктис Критский (VI, 1): ‘a puppi secundante vento’ (Затем ‘при попутном ветре с кормы’ они через несколько дней достигли Эгейского моря) ? Юстин (XXVI, 3.4): ‘parum secundantibus ventis’ (Деметрий не заставил себя ждать. ‘С попутным ветром’ он быстро примчался в Кирену).

14.25.5.3 (1): ‘mente taedio et pudore sopita’ ? BM (1,7,7): ‘sollicitudinibus et curis mente sopita’ (когда глубокой ночью ‘после всех своих тревог и забот’ он лежал в постели).

14.25.5.3 (2): ‘nocturnis imaginibus speculatibus est’ ? BM (I, 7, ext. 9): ‘nocturna imagine speculatus est’ (Алкивиад также ‘узнал о том, как погибнет в ночном видении’, которому не поверил).

14.25.5.5: Имеется в виду особый основанный на кн. Исход (XVI, 7) Рождественский антифон: ‘Hodie scietis quia veniet Dominus et salvabit nos et mane videbitis gloriam ejus’ (Сегодня узнаете вы, ибо прийдёт Господь и спасёт нас, и утром увидите славу Его).

14.25.6.2: ‘tam certam commodae navigationis spem animo praesumpsit’ ? BM (I, 5, 3): см. комм. к 10.22.3.4.

14.25.7.2: ‘incerto ventorum flatu ludificata’ ? Саллюстий, ЮВ (50, 4): см. комм. к 14.4.6.5.

14.25.8.2: ‘militiae insignibus occultatis loricisque… familiari ac sordida veste tectis’ ? BM (V 6, ext. 1): ‘depositis insignibus imperii famularem cultum induit’ (когда Кодр об этом узнал, то ‘скинул с себя все знаки власти, переоделся в одежду раба’ и отправился навстречу занимавшемуся заготовкой провианта вражескому отряду).

14.25.8.3: ‘caput Nucleti abscissum ас pilo affixum sieque in castra perlatum’ ? BM (IX, 4,3) ‘caput eius abfccidere et per urbem pilo fixum ferre sustinuit’ (будучи близким другом Гракха Л. Септимий тем не менее не побоялся отрубить ему голову и пронести её, нанизанную на копьё, через весь город, поскольку консул Оптимий обещал заплатить [любому доставившему её] столько золота, сколько она весит).

14.25.9.3: ‘ambiguae aestimationis esse potuit, utrum magis fortem animum gesserit an piarr vocem emiserit’ ? BM (III, 2, 23): см. комм. к 11.7.13.3; ? BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 2.5.2.7.

14.25.10.1: ‘cum Absalone solo in tabernaculum suum perducto’ ? KKP (IV, 10.25): ‘in taberna culum regis perducitur’ (он пришел в лагерь Дария, был признан стражей и ‘приведен в палатку царя’).

14.25.11.1: ‘ad id negotium explicandum’ ? BM (III, 7, 3): ‘adque id negotium explicandum’ (народный трибун Гай Куриаций выставил консулов перед народом, чтобы убедить их в необходимости закупки продовольствия и отправки в сенат доверенных людей, ‘которые справились бы с этой задачей’).

14.25.12.1: ‘sanguine semet contingentes’ ? ККР (VIII, 6.28): см. комм. к 8.10.8.5.

14.25.12.2 (1): ‘insidias sibi nectentem’ ? BM (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.

14.25.12.2 (2): ‘e conspectu suo summoverat’ ? BM (V, 3, ext. 1): ‘conspectu suo summouere’ (карфагеняне решили ‘удалить с глаз своих’ Ганнибала); ? Юстин (XXXVIII, 9.8): ‘a conspectu submovetur’ (Он был схвачен… снова приведен к царю Фраату и, став ненавистным ему, ‘был удален с глаз его’).

14.25.13.4: ‘non minorem se Absalon in recusando comitatu gessit, quam in pernoctationis egerat obsequiis respuendis’ ? BM (IV, 1,6): см. комм. 7.10.5.7.

14.25.14.9: ‘per summam cruciatuum acerbitatem’ ? BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

14.25.20.4: ‘cunctis segnitiem exprobrans’ ? BM (VI, 2, 2): см. комм. к 14.22.1.2.

14.25.23.1: ‘pontificum optime’ ? BM (I, praef.): ‘ab Ioue optimo maximo’ (древние ораторы считали правильным начинать ‘с обращения к наилучшему и величайшему Юпитеру’).

14.25.23.4: ‘supplices ad nepotis genua manus tendimus’ ? BM (VI, 4,4): см. комм. к 15.4.29.4.

14.25.23.10: ‘secures vestras, civili sanguine madentes’ ? BM (II, 7, 6): ‘imperatorum proprio sanguine manantes secures’ (получил из лагеря ‘топоры, сочащиеся кровью полководцев’).

14.25.24.2: ‘tuis genibus advolvemur’ ? BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.25.25.1: ‘prioris alloquii documenta sumpsisti’ ? BM (I, praef.): ‘documenta sumere’ (здесь я решил разместить истории… в надлежащем порядке, дабы у желающих ‘почерпнуть что-то из этих примеров’ не было нужды в длительных изысканиях).

14.26.1.2: ‘Gallia Alexandro obtentui fuit’ ? BM (VI, 5, 4): см. комм. к 14.8.2.5.

14.26.3.4: ‘adversum innocentiae suae criminatorem aequo lentius iram destrinxit’ ? BM (II, 7, 15 и IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.

14.26.6.6: ‘perruptis amicitiae vinculis’ ? BM (II, 7, 3): ‘necessitudinum perruptis uinculis’ (люди, которые внесли вклад в воинскую дисциплину, не колебались перед необходимостью отомстить и наказать нарушителей ее, ‘не считаясь с семейными узами’, даже если навлекали позор на свои семьи).

14.26.10.2: ‘adversum nominis eius defensores acerrimos irae suae conatus exacuens’ ? BM (IX, 2,4): ‘Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor’ (Мунаций Флакк, ‘скорее неистовый, чем внушающий уважение сторонник Помпея’, заперся в стенах города Атегвен, что в Испании, где и был осаждён Цезарем).

14.26.10.3: ‘maxima siquidem potiendi castelli spes in hiemis auxilio reponebatur’ ? BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.26.12.3: ‘alienissimam sibi crudelitatem simulanter amplexus’ ? BM (II, 7, 12): см. комм. к 11.7.13.9.

14.26.14.1: ‘adhuc privatae sortis’ ? BM (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.26.14.2: ‘obseratas Eskilli aures habuit’ ? BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

14.26.14.3: ‘cum eorum antistite Esberno inimicitiis vehementius gestis’ ? BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

14.26.14.4: ‘quod cum plaustris devehendum’ ? BM (II, 5, 4): ‘plaustris in urbem deuehendos’ (затем их… ‘посадили в повозки и доставили в Рим’).

14.27.2.4: ‘nec annis quam animo vivacior’ ? BM (VIII, 7, 3): ‘non annis… quam stilo uiuacior fuit’ (о чей неутомимой бодрости можно было судить не столько по числу прожитых им лет… сколько по количеству написанных им работ).

14.28.3.2: ‘tot animarum salutem ancipiti iudicio fluctuantem’ ? BM (VI, 2,1): см. комм. к 3.3.2.2.

14.28.10.1: ‘suam pariter patriaeque salutem in unius Caesaris perfidis praecordiis depositurus’ ? BM (IX, 8, 1): ‘in unius Numidae infidis praecordiis suam pariter et patriae salutem depositurus’ (в деле своего собственного и всего своего Отечества спасения одинаково положившись на то, что было сокрыто в сердце одного коварного Нумидийца).

14.28.11.5: ‘adeo, quem temeritatis incursus transversum abripit, rectae rationis aestimatio deserit’ ? BM (IV, 1, praef.; VII, 8, 7): см. комм. к 11.7.16.1.

14.28.12.1: ‘omnibus humanitatis numeris instructissimus’ ? BM (II, 6, 8; IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.2.1.2.

14.28.12.5: ‘qui gentis trepidationem pacis denuntiatione corrigerent’ ? BM (III, 2,19): см. комм. к 9.4.11.1.

14.28.13.2 (1): ‘eos regio contactu perinde ac caelesti aliquo beneficio’ ? BM (II, 10,2): см. комм. к 3.6.21.1.

14.28.13.2 (2): ‘feliciora naturae incrementa sumpturos’ ? BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

14.28.15.1: ‘mucronem cervici suae applicatum’ ? BM (V, 1, 3): ‘applicatum iam ceruicibus tuis mucronem reuocassem’ (даже если бы в сражении я вдруг сбил тебя с ног… то и тогда ‘отвёл бы острие меча от твоей шеи’).

14.28.16.7: ‘in consimili famulatus genere’ ? BM (IV, 3, 10): см. комм. к 10.7.4.2.

14.28.21.5: ‘maximo plausu comprobantes’ ? BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 11.7.18.4.

14.28.23.2: ‘prosperum reditum emensus’ ? BM (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

14.29.1.1: ‘taeterrima tyrannorum dominatione’ ? BM (V, 6, ext. 2): ‘XXX tyrannorum taeterrima dominatione’ (пытаясь освободить афинян ‘от чудовищного владычества 30 тиранов’, он отважился выступить против них с небольшим отрядом).

14.29.1.2: ‘quoniam externa nostris hoc loco connexa sunt, quaedam de re Norvagica summatim cognosse fastidio non sit’ ? BM (VI, 3, ext. 1): см. комм. к 12.3.1.7.

14.29.2.4: ‘dantem poenas et sibi, quem ceperat, et Magno, quem regno luminibusque privaverat’ ? Юстин (XXXV, 2.4); см. комм. к 1.8.27.2.

14.29.2.5: ‘ad pristinum regni fastigium erigere statuit’ ? BM (V, 1, 1f): ‘ad regium fastigium erexit’ (возвели его на вершину царского достоинства).

14.29.3.3 (1): ‘armis militaribus tectus profundo se credidit atque sub undis, quas hostium cruore consperserat, enatans’ ? BM (III, 2, 23): ‘profundo te credidisti ac duabus loricis onustus inter undas, quas hostili cruore infe ceras, enasti’ (…ты бросился в пучину. Отягощённый двумя панцирями, ты выбрался из волн, красных от вражеской крови).

14.29.3.3 (2): ‘dubium effecit, maiores audaciae specimen in puppi praebuerit an inter undas agilitatis ediderit’ ? BM (III, 2, 23): ‘dubium reliquisti inter undasne pugnam fortiorem edideris an in terra uocem miseris’ (твоя выдающаяся храбрость ‘не позволяет ответить на вопрос, где ты сражался яростнее: на море или на суше’).

14.29.3.8: ‘eum hiberni frigoris saevitia obstupefactum’ ? BM (V, 1, ext.l): ‘militem nimio frigore obstupefactum’ (заметил македонского ‘солдата, оцепеневшего от сильного холода’).

14.29.4.4: ‘inter… sollemnium verborum nuncupationem’ ? BM (V, 10,1): см. комм. к 13.11.2.4.

14.29.5.2: ‘fuerit ille insidiosus…, fortitudine tamen eius impunitas ab hostibus donanda fuerat’ f BM (IX, 4,3): ‘fuerit ille seditiosus…, clientis tamen scelesta famis in has usque iacentis iniurias esurire non debuit’ (пусть он был мятежником, пусть его смерть была полностью заслуженной, всё это тем не менее не должно оправдывать той отвратительной жадности, с которой его клиент так недостойно поступил с ним уже после того, как он был повержен).

14.29.6.3: ‘erat enim omnibus honestatis numeris instructissimus’ ? BM (II, 6, 8; IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.2.1.2.

14.29.8.3: ‘dignitatis… incrementa’ ? ВМ (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

14.29.9.1: ‘quorum scelesta fames, in tantorum ducum cladem esuriens’ ? ВМ (IX, 4, 3): см. комм. к 14.29.5.2.

14.29.11.1: ‘in quo spes et fiducia Ingonis quasi quodam cardine nitebatur’ ? BM (III, 3, ext. 5): satellitem, in quo totius dominationis summa quasi quodam cardine uersabatur’ (возведя ложное обвинение ‘на одного его слугу, на котором, подобно тому как дверь висит на своих петлях, держалась вся власть тирана’, Федот лишил его верного стража).

14.29.12.4: ‘Universum regni illius columen propemodum a stirpe interiit’ ? Саллюстий, ОзК (10,1): ‘Carthago… ab stirpe interiit’ (Карфаген… разрушен до основания).

14.29.12.5: ‘artam materni generis propinquitatem habente’ ? KKP (III, 12.14): ‘paucos arta propinquitate conjunctos’ (приказала похоронить ‘некоторых из её ближайших родственников’).

14.29.14.2: ‘quo evenit, ut obscura et ignobili caede spiritum deponeret, quem honeste in acie profundere noluisset’ ? ВМ (VI, 3, 3): см. комм. к 12.7.2.8.

14.30.2.1: ‘inter ipsos honoratissimo sedendi loco receptus’ ? ВМ(II, 5,2): см. комм. к 14.18.3.5.

14.30.2.2: ‘similem furori impetum’ ? ВМ (IV, 3, praef.): ‘furori similis impetus’ (приступы вожделения и жадности, ‘напоминающие сумасшествие’).

14.30.3.1 (1): ‘plus privata caritate quam publico rubore permoti’ ? ВМ (I, 1, 10; IX, 13, 1): см. комм. к 1.4.15.3 и 13.5.3.2.

14.30.3.1 (2): ‘supplices Absalonis genibus advolvuntur’ ? ВМ(III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.30.3.1 (3): ‘per eum ab incepto contio revocetur’ ? ВМ (II, 6,8): ‘ab incepto consilio… reuocare’ (долго и тщетно старался убедить эту женщину ‘отказаться от её намерения’).

14.30.3.2: ‘militem suum stultitiae damnavit’ ? ВМ (IV, 7, ext. 1): ‘stultitiae tam temerarium sponsorem damnabat’ (решили, что ‘он отверг своего глупого друга’).

14.30.4.4: ‘tamquam divinitus dati ducis adventu firmati, sumptis victoriae auspiciis’ ? ВМ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

14.30.5.1: ‘neglectae militaris prudentiae poenas sanguine persolverunt’ ? ВМ (1,7,4): см. комм. к 14.23.10.1.

14.30.5.3: ‘maiorem cladem gesserint an acceperint, virtute dubium reliquere’ ? ВМ (III, 2, 23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.30.6.3: ‘a rebus mutis’ ? ВМ (VI, 9, 8): ‘si quis modo mutis rebus inest sensus’ (если только предположить, что немые вещи способны чувствовать).

14.30.6.6: ‘plus ex aliarum urbium fortuna timoris quam ex suis moenibus fiduciae capientes’ ?ВМ (V, 1, 1f); см. комм. к 10.1.4.3.

14.30.7.2: ‘quo plus a ceteris in auxilio suo fiduciae reponeretur’ ? ВМ (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.30.9.3: ‘per Thorbernum Henrico, quae ab hostibus offerentur, enuntiat’ ? Саллюстий, ОзК (28, 2): ‘per Fulviam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat’ (Как только Курий понял, какая опасность угрожает консулу, ‘он поспешил через Фульвию известить Цицерона о готовящемся покушении’).

14.31.2.1: ‘stimulatos calcaribus equos in profundum egerunt’ ? BM (III, 2, 9 и V, 6, 2): см. комм. к 14.24.4.3.

14.31.2.2: ‘in exitium suum ruentibus’ ? BM (VII, 3, 6): см. комм. к 10.2.3.1.

14.31.3.4: ‘deforme existimantes ab iis, quos numero aequarent, audacia superari’ ? BM (III, 2,6): deforme sibi existimans, quos dignitate praestaret, ab his uirtute superari’ (считая для себя позором уступить в отваге тем, кого он превосходит знатностью).

14.31.3.6: ‘quorum constantiae et virtuti fortuna debitam incolumitatem concessit’ ? BM (III, 8, 8); см. комм. к 10.4.6.3.

14.31.3.8: ‘quo facto tam hostium quam civium in se admirationem vertere magnumque illis ruborem, his inter metum et laetitiam haesitantibus, peperere’ ? BM (III, 2,1): ‘tot civium, tot hostium in se oculos convertit, stupentis illos admiratione’ (он один ‘приковал к себе взгляды и соотечественников, и врагов: первые смотрели на него с восхищением’, вторые — со смешанным чувством радости и ужаса).

14.31.5.1: ‘praepropera festinatione’ ? BM (IV, 1, 2): ‘praepropera festinatione’ (избегая как ‘чрезмерной поспешности’, так и не предаваясь изъявлениям радости).

14.32.1.2: ‘sparso militiae genere’ ? BM (VII, 4, 5): см. комм. к 14.16.10.1.

14.32.2.2: ‘ita lapide ictus est, ut multus e capite cruor profunderetur’ ? BM (IX, 5, 2): ‘adeo uiolenter in carcerem praecipitem egisse, ut multus e naribus eius cruor profunderetur’ (его с такой жестокостью бросили в расположенное в яме узилище, что у него началось сильное кровотечение из носа).

14.32.2.3: ‘longa corporis debilitate contracta, seram incolumitatem aegre recuperavit’ ? BM (1,7, 4): ‘debilitate corporis solutus est… recuperata membrorum firmitate’ (Латиний продолжал упорствовать и ‘совершенно ослабел телом’… После этого… ‘его члены обрели прежнюю силу’, и он на своих ногах отправился домой).

14.32.2.4 (1): ‘conspicuis virtutis operibus’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

14.32.2.4 (2): ‘saxi ictum capite excepit’ ? BM (I, 8, ext. 2): ‘cum ictum lapidis capite excepisset’ (в Афинах один весьма учёный человек ‘был ранен в голову камнем’).

14.32.2.6: ‘tam obstinatam hostium praesentiam’ ? BM (III, 2,9): ‘obstinataque animi praesentia (‘выказав такое присутствие духа’, они вырвали победу из рук врагов).

14.32.4.1: ‘pleno fiduciae spiritu’ ? BM (III, 7, 1c): ‘pleno fiduciae spiritu’ (обладая таким вот ‘духом уверенности’ [в своих силах], он смог покорить сердца врагов ещё до того, как поразил их своим оружием [на поле боя]).

14.32.4.2: ‘quem tanta fiducia ceperat, ut plus remedii in celeritate quam in sociis duceret’ ? Юстин (II, 9.10): ‘quem tanta fiducia ceperat, ut plus praesidii in celeritate quam in sociis duceret’ (Мильтиад был так уверен в своих силах, что считал быстроту действий лучшим способом обороны, чем помощь союзников).

14.32.5.1 (1): ‘Eskyllus, animi et generis nobilissimus eques militaribus armis praegravis’ ? BM(V, 6,2): ‘Curtius et animi et generis nobilissimi adulescens… militaribus insignibus orenatus’ (‘Курций, юноша высокого духа и происхождения’, истолковал это таким образом, что наш Город силён прежде всего храбростью и оружием. После чего он взобрался на коня и… ‘в полном боевом облачении’ бросился в эту бездну).

14.32.5.1 (2): ‘nec voraginum illuvie nec armorum onere depressus, facilem currendi eventum habuit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 10.12.2.4.

14.32.5.3: ‘religiosa admiratione’ ? BM (I, 8, 2): см. комм. к 11.12.2.6.

14.33.1.2: ‘claritatis incrementum’ ? BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

14.33.3.1 (1): ‘sollemni more’ ? BM (I, 1, 11): ‘sollemni more’ (совершив там всё ‘согласно торжественному обычаю’, он… возвратился на Капитолий).

14.33.3.1 (2): ‘magnam sibi concupitae dominationis suspicionem’ ? BM (VI, 3, 1b): ‘suspicio concupitae dominationis’ (‘простое подозрение в том, что он стремится к единоличной власти, навредили Спурию Кассию куда сильнее, чем три славных консульства и два великолепных триумфа принесли ему пользы).

14.33.3.2: ‘quaesitis callide rationibus protegere’ ? BM (II, 6, 14): см. комм. к 2.6.1.2.

14.33.4.1: ‘insidias necteret’ ? BM (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.

14.34.1.2: ‘latera… cingerentur’ ? BM (III, 7, 5): см. комм. к 11.7.10.3.

14.34.2.3: ‘post tergum opus abrumpere noluit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 14.2.12.2.

14.34.2.5 (1): ‘nautae equos paene frigore exstinctos defossis humi specubus conderent defossis humi specubus’ ? Вергилий, Георгики (III, 376): ‘ipsi in defossis specubus secura sub alta // otia agunt terra’ (Снег меж тем всё идёт и воздух собой заполняет; // И погибают стада… //… // ‘Сами ж в землянках своих спокойно досуги проводят // Там, в глубине’).

14.34.2.5 (2): ‘utramque manum necessariis usibus aptare posset’ ? BM (VIII, 7, ext. 5): см. комм. к 14.41.5.1.

14.34.4.2: ‘ab Henrico missae litterae superveniunt’ ? BM (III, 8, ext. 6): ‘a Parmenione missae litterae superueniunt’ (в тот же самый момент ‘прибыло письмо от Пармениона’, в котором он предупреждал, что царь должен остерегаться предательства Филиппа, якобы подкупленного Дарием).

14.34.6.5: ‘ob quarum trepidationem destinata certis ictibus ferire non poterant. Itaque tela partim in humum, partim in undas innocua cadebant’ ? KKP (III, 11.4): ‘sed conferti et quasi cohaerentes tela vibrare non poterant: simul erant emissa, in eosdem concurrentia inplicabantur, levique et vano ictu pauca in hostem, plura in humum innoxia cadebant’ (Ворвавшись в самую гущу персов, окруженные ими со всех сторон македонцы героически защищались, ‘но сжатые в кучу и притиснутые друг к другу они не могли размахнуться, и копья, одновременно пущенные в одну цель, сталкивались и падали так, что немногие из них попадали во врагов, нанося им слабые и неопасные удары, большинство же без всякой пользы падало на землю’).

14.35.3.1: ‘strictim percurram’ ? BM (VI, 1,13): ‘strictim percurram’ (что же касается тех, кто, столкнувшись с нарушением целомудрия, предпочитали руководствоваться личным горем, а не законами государства, то теперь ‘я готов вкратце поведать и о них’); ? МК (V, 475): ‘hаес breviter strictimque percurram’ (как смогу, ‘вкратце и бегло расскажу о ней’).

14.35.3.4: ‘pro cuius salute… tum votis, tum etiam officiis… excubabant’ ? BM (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 14.22.5.1.

14.35.4.7: ‘ternas adverso corpore plagas accepi’ ? BM (VII, 7, 1) и KKP (IX, 5.16): см. комм. к 13.5.11.7.

14.36.3.1: ‘quo commodius ignis alimenta contraherent’ ? BM (III, 2, ext. 7): см. комм. к 8.15.4.5.

14.37.1.1: ‘perniciem machinantibus’ ? Саллюстий, ОзК (18, 7): ‘perniciem machinabantur’ (На этот раз ‘они задумали умертвить’ не только консулов, но и большинство сенаторов).

14.37.1.5: ‘callidis commentorum laqueis’ ? Юстин (XXI, 3.1; XXII, 3.7): см. комм. к 1.8.6.1.

14.37.2.4: ‘nec praeda aut gloria contentos, proferendi imperii cupiditate victoriae lucra continua possessione firmare’ ? Юстин (I, 1.): ‘Primus omnium Ninus, rex Assyriorum, veterem et quasi avitum gentibus morem nova imperii cupiditate mutavit…Ninus magnitudine quaesitae dominationis continua possessione firmavit’ (В те времена было более в обычае охранять пределы своих владений, чем расширять их: для каждого царство его ограничивалось пределами его родины. ‘Царь ассирийский Нин, движимый жаждой власти’, первый изменил этому древнему обычаю, как будто прирожденному всем народам. {…} Нин же стремился к господству и сделал покоренные им обширные области своим постоянным владением).

14.37.2.6: ‘diverso studio bella gerere’ ? BM (VI, 5, 1): см. комм. к 8.7.2.4.

14.37.4.3: ‘sub impedimento adversae valetudinis ducis absentiam excusaret’ ? BM (VI, 4, 1): ‘eumque sub excusatione aduersae ualitudinis oculorum recusaret’ (отказался от этой чести, сославшись на то, что у него больные глаза); ? BM (IX, 8, 2): ‘per simulationem aduersae ualetudinis’ (сделав вид, что ‘плохо себя чувствует’, он вышел из-за стола).

14.38.1.5: ‘laetos Wicensium oculos in se convertit’ ? BM (II, 5, 4 и III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.6.

14.38.5.4: ‘comitatum nullo in momento posuisset’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 6.8.5.3.

14.38.7.4: ‘obtorta gula secum traxere’ ? BM (IX, 5, 2): ‘obtorta gula… in carcerem praecipitem egisse’ (консул Л. Филипп осмелился прервать его выступление, после чего Друза ‘схватили за шиворот… и бросили в темницу’); ? Цицерон, Речь против Гая Верреса (II, 4.24): ‘quem obtorta gula… in uincla… abripi jussit’ (швырнув в него кубком, Верес ‘велел схватить его за горло и отвести в темницу’).

14.38.8.1: ‘ео loci processum, ubi solstitii aestivalis tempore inusitatae claritatis noctes sensere dieique tam similes, ut minimum temporum discrimen videretur’ ? Павел Диакон (I, 5): ‘quibus in locis circa aestivale solstitium per aliquot dies etiam noctu clarissima lux cernitur’ (в тех областях во время летнего солнцестояния несколько дней подряд и ночью совсем светло).

14.38.9.1: ‘obstrepente multitudinis imperitia’ ? BM (III, 8, 6): см. комм. к 14.13.0.6.

14.39.1.2: ‘conspectioris ingenii’ ? Юстин (XI, 5.3): см. комм. к 7.2.3.1.

14.39.1.3: ‘reditu suo hostium adventum praecurrere’ ? BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

14.39.1.5: ‘fundendi sanguinis aviditate perductus’ ~ Лукан (II, 439–440): ‘Caesar… nullas nisi sanguine fuso // gaudet habere uias…’ (Цезарь, во брани свиреп, одной только кровью облитой // Ищет дороги).

14.39.2.1: ‘hаес, in excelso promontorii cuiusdam vertice collocata…non manu factis, sed naturalibus praesidiis munitur, praecipitiis moenium speciem praeferentibus’ ? Юстин (XXIV, 6.6–7): ‘templum autem Apollinis Delphis positum est in monte Parnasso… templum et civitatem non muri, sed praecipitia, nec manu facta, sed naturalia praesidia defendunt’ (храм Аполлона Дельфийского расположен на горе Парнас… и храм, и город защищены не стенами, но крутыми обрывами, укреплениями, созданными не руками человеческими, а воздвигнутыми самой природой).

14.39.5.5: ‘sollemnium verborum nuncupatione’ ? BM (V, 10, 1): см. комм. к 13.11.2.4.

14.39.7.3 (1): ‘diversi generis insignia ас varia templorum ornamenta conflabat’ ? BM (VII, 6, 4): ‘aurea atque argentea templorum ornamenta… conflata sunt’ (консулы Г. Марий и Гн. Карбон… чтобы не оставить своё войско без жалования,, ‘расплавили золотые и серебряные украшения из храмов’).

14.39.7.3 (2): ‘obseratis arcarum claustris’ ? BM (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 3.2.5.4.

14.39.8.2: ‘alienigenae religionis Studium domesticae praeferendo’ ? BM (II, 1, 10): ‘quae alienigena studia huic domesticae disciplinae praetulerim’ (Какие еще Афины, какую философскую школу, ‘какие чужеродные учения я предпочел бы этому домашнему воспитанию?’); ? ВМ (VII, 3, 8): ‘abiecto honoris praetexto alienigenae religionis obscuratum insignibus’ (Чьё несчастье достойно большего сострадания, чем то, что выпало на долю этого магистрата римского народа, который для того, чтобы пересечь свой Город, ‘был вынужден отказаться от отличительных знаков своего звания и скрываться за обличием, заимствованным им у служителей иноземной религии’?).

14.39.10.2: ‘cum loramentis’ ? Юстин (XI, 7.16): ‘capita loramentorum… loramenta’ (когда его показали Александру, он не смог найти ‘концов от ремней’, скрытых в узлах… разрубил ‘ремни’ мечом и таким способом… нашёл скрытые в узлах концы).

14.39.11.3: ‘ne feminae… ab hoc scientiae genere immunes fuere’ ? BM (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

14.39.14.1: ‘a Rugiae complexu parvula freti interrivatione… abrumpitur’ ? MK (VI, 627 и 661): см. комм. к 0.2.1.5.

14.39.15.3 (1): ‘fas ас nefas in aequo ponere’ ? BM (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 13.7.6.2.

14.39.15.3 (2): ‘exigui panni auctoritas regiae potestatis vires transscenderet’ ? BM (VI, 2, 7): ‘exigui panni cauillatione regias ei uires exprobrans’ (Когда однажды Помпею повязали на голень белую повязку, Фавоний сказал, что на этом месте должна быть диадема, ‘упрекнув воспользовавшегося этим небольшим куском материи Помпея за его поистине царское тогда могущество’).

14.39.16.3: ‘adolescentibus… in consimili provocationis genere aemulantibus’ ? BM (IV, 3, 10): см. комм. к 10.7.4.2.

14.39.17.1: ‘baud levi in momento ponendi’ ? BM (IV, 3, 4); см. комм. к 6.8.5.3.

14.39.17.2: ‘vastusque inter turrim et caespites hiatus patebat’ ? BM (V, 6, 2): ‘cum… uasto ac repentino hiatu terra subsideret’ (посредине форума ‘разверзлась вдруг земля и образовалась большая впадина’).

14.39.17.3: ‘seque victoriae gradum facturum’ ? BM (I, 8, 6): ‘factum uictoriae gradum’ (прокричав громовым голосом, что ‘до победы остался лишь шаг’, он собрал наших людей для захвата вражеского лагеря).

14.39.18.4: ‘facto victoriae gradu’ ? BM (I, 8, 6): см. комм. к 14.39.17.3.

14.39.19.3–4: ‘Tandem aqua defecti flammas lacte sparsere, quae tanto vehementius incendium concepere, quanto hoc liquoris genere saepius perfundebantur. Ea res plurimum incrementi incendio adiecit’ ~ Сенека (Медея, 888–890): ‘Et hoc in ista clade mirandum accidit: // alit unda flammas, quoque prohibetur magis, // magis ardet ignis; ipsa praesidia occupat’ (влага пищу пламени // Даёт, и чем преграда изобильнее, // Тем и огонь сильней, её сжигающий).

14.39.20.3: ‘aggestis undique nutrimentis’ ? BM (VI, 6, ext. 1): ‘undique circumdatis accensisque ignis nutrimentis’ (жители Сагунта собрали на форуме всё, что у них было наиболее ценного, ‘обложили это вокруг горючими веществами’ и подожгли).

14.39.20.4: ‘sella extra castra posita’ ? BM (III, 7, 1a): см. комм. к 8.16.2.1.

14.39.21.1: ‘fortissimus adolescens, dum ad propugnacula ante alios eximia capessendae laudis aviditate evadere niteretur’ ? BM (VIII, 14, ext. 3): ‘regis et iuuenis flagrantissimae cupiditati similem Aristotelis in capessenda laude sitim subnectam’ (я полагаю, что ‘к этому охватившему молодого царя сильному желанию следует добавить также и жажду похвалы’, которая была у него отнюдь не меньшей, чем у Аристотеля).

14.39.22.2: ‘quorum excellens opera grata admiratione regis oculos permulsit’ ? BM (II, 4, 4): ‘cuius decora pernicitas… nouitate grata Romanorum oculos permulsit’ (их изящная стремительность происходила от древнего обычая куретов и лидийцев… и ‘она очаровала взоры римлян своей приятной новизной’).

14.39.23.2: ‘seque super moenium suorum rogum proiectos communibus flammis cremandos praeberent’ ? BM (V, 5,4): ‘seque super corpus fratris prostratum communibus flammis cremandum tradidit’ (он возжёг светильник и пронзил свою грудь тем самым мечом, которым убил брата, после чего ‘упал к его телу, решив сгореть в общем с ним погребальном огне’).

14.39.24.2: ‘quem Absalon in tranquillissimam urbis partem, quae scilicet a caede plurimum strepituque distaret, secedere iussum’ ? BM (VII, 4, ext. 2): ‘a quo iussi… in ultimam pugnae partem secedere’ (подобно всем перебежчикам, ‘он приказал им… расположиться на самом краю поля битвы, [за спинами последних из своих бойцов]’).

14.39.24.5: ‘barbari votis annuendum’ ? BM (V, 10, 2): ‘annuendo… uotis meis’ (‘благодаря моим молитвам’, они сделали так, чтобы вы сокрушались о моём несчастье, а не я о вашем).

14.39.26.1: ‘sibi de paene victo hoste tot iniuriarum ultionem proprio arbitrio exigere’ ? BM (IV, 1, 15): ‘ut grauissimae cladis ultionem arbitrio suo exigeret’ (прислала ему этих убийц в цепях, ‘чтобы он смог по своему усмотрению решить, как отомстить им за свою тяжелейшую утрату’).

14.39.26.3: ‘talibus… obtrectationis sibilis vexatus’ ? BM (VII, 3, ext. 6): ‘comitiis… clamore infesto et crebris totius contionis sibilis uexatus’ (удручённый враждебными выкриками и свистом всех, кто принял участие в этом голосовании).

14.39.28.3: ‘subiurgare hostem quam necare tanto praestantius esse, quantum pietas a severitate distare’ ? BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2.4.

14.39.31.1: ‘attentius monere coeperunt, ut adversum tantae molis ruinam cautius se gererent’ ?BM (VI, 5, 1): ‘Pyrrum monuit ut aduersus huius generis insidias cautius se gereret’ (были отправлены послы, которые ‘должны были призвать Пирра быть как можно более острожным в отношении покушений такого рода’).

14.39.34.2: ‘rudem religionis populum… eiusque sacrilegis sensibus sanctitatis disciplinam ingenerarent’ ? BM (VI, 1,4): ‘teneris adhuc puellae sensibus castitatis disciplinam ingenerari magni’ (посчитал, что именно жестокое наказание ‘лучше всего повлияет на чувства этой ещё очень юной девочки и заставит её впредь предерживаться правил целомудренного поведения’).

14.39.34.3: ‘omnes, qui culinis praeerant, simulacrum attentatum securibus in exigua frusta aptosque foculo stipites redegerunt’ ~ Исайя (44, 14–17): ‘succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quae steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit: et facta est hominibus in focum; sumpsit ex eis, et calefactus est; et succendit et coxit panes; de reliquo autem operatus est deum et adoravit; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah! calefactus sum, vidi focum; reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens: Libera me, quia deus meus es tu!’ (Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога и поклоняется ему, делает идола и повергается перед ним. Часть дерева сжигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: ‘хорошо, я согрелся; почувствовал огонь’. А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: ‘спаси меня, ибо ты бог мой’).

14.39.35.2: ‘tantus autem Karentinis… terror incesserat, ut’ ? BM (1,8,5): ‘Etruscis… tantus terror subito incessit, ut…’ (‘Этруски и Тарквиний на правом фланге уже начали теснить римлян, как вдруг их охватил такой ужас, что’ они обратились в бегство).

14.39.36.3: ‘si quis incautis viae excessibus aberraverit’ ? BM (IX, 9, 2): ‘rudem religionis populum... eiusque sacrilegis sensibus sanctitatis disciplinamcrebros excessus uiae (был вынужден ‘часто сходить со своей дороги’, поскольку опустившиеся сумерки не позволяли своевременно определить, враг или соратник это идёт навстречу).

14.39.37.1: ‘quo deditionem suam concinniorem efficerent’ ? BM (II, 1,5): см. комм. к 11.7.17.4.

14.39.37.4: ‘plus spei in unius Absalonis praesidio quam metus in hostium multitudine reponentes’ ? BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.39.37.5: ‘centuriaverant’ ? BM (III, 2, 8): см. комм. к 1.8.16.4.

14.39.39.9: ‘supra primam pedum partem consistent’ ? BM (IX, 2, ext. 2): ‘prima pedum parte’ (увидев, что пленные римляне устали… Ганнибал велел отрубить им ‘пальцы на ногах’ и [в таком виде] оставить [умирать на месте]).

14.39.40.3: ‘maxima cum totius urbis exanimatione’ ? BM (III, 8, ext. 6): ‘maxima cum exanimatione totius exercitus’ (его мышцы оцепели от холода… а конечности онемели, и, ‘к ужасу всего войска’, его отвезли в город).

14.39.47.2: ‘compluribus debilitate corporis resolutis’ ? BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

14.39.47.3: ‘a quibusdam etiam detractae religionis supplicia varia membrorum strage graviter exigebantur’ ? BM (I, 1, 17): см. комм. к 9.4.38.2.

14.39.48.1: ‘inter religiosam astantium admirationem’ ? BM (I, 8, 2): см. комм. к 11.12.2.6.

14.39.48.3: ‘ancipitis argumenti iudicio’ ? BM (VIII, 1, abs. 5): см. комм. к 14.54.20.1.

14.40.1.2: ‘maxima claritatis increments’ ? BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

14.40.2.2: ‘nautis partim lapidum, partim telorum nimbo obrutis’ ? BM (III, 2, 23): ‘undique ruentibus telis’ (‘со всех сторон летели копья’, яростно наседали враги, чтобы захватить тебя).

14.40.4.2 (1): ‘vehementi remorum impulsu concitatis navigiis’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

14.40.4.2 (2): ‘neglecti regalis consilii poenas exitio pependerunt’ ? BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.23.10.1.

14.40.4.4: ‘similem pugnae eventum habuit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

14.40.5.2: ‘nee iam inferendis ictibus sed vitandis vacarent’ ? BM (II, 3, 2): см. комм. к 1.4.1.6.

14.40.5.3: ‘ab imminenti exitio’ ? BM (VI, 7, 2): см. комм. к 6.7.16.2.

14.40.6.1: ‘armatus concessit solusque tot hostes… mira animi corporisque virtute sustinuit’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 9.4.7.6–6.

14.40.6.3: ‘telaque in se congesta’ ? KKP (VIII, 14.38): ‘undique et in pedites et in ipsum Porum tela congesta sunt’ (со всех сторон полетели стрелы в пехотинцев и в самого Пора).

14.40.7.1 (1): ‘hebetatis nervis’ ? BM (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; ? BM (VII, 2, 3): см. комм. к 10.18.19.4.

14.40.7.1 (2): ‘tam gravem lapidis ictum capite excepit’ ? BM (1,8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

14.40.11.3: ‘facto irruptionis gradu’ ? BM (I, 8, 6): см. комм. к 14.39.17.3.

14.41.5.1: ‘neutram necessariis defensionis usibus aptare possit’ ? BM (VIII, 7, ext. 5): ‘dexteram suam necessariis usibus aptabat’ (чтобы Карнеад не умер от голода, ‘для приёма необходимой ему пищи она позволяла ему пользоваться её собственной десницей’).

14.41.6.2 (1): ‘hunc vocis iactum’ ? BM (I, 5, 8; I, 5, 9): см. комм. к 2.6.12.4.

14.41.6.2 (2): ‘cordis obtusi’ ? BM (VI, 9, 1; VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.

14.41.6.2 (3): ‘quam poterat clara voce praedicavit’ ? BM (VI, 4, 1): ‘quam poterat clara voce denunciauit’ (и тогда Манлий Торкват… ‘насколько только мог громким голосом’ объявил, что тут же убьёт любого, кто…).

14.41.7.4: ‘partim а fortitudine, partim ab astutia praesidium mutuatus est’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

14.42.4.5: ‘amplius quam hostis saevitia in metu reponebatur’ ? BM (I, 7, ext. 4): см. комм. к 14.2.7.4.

14.42.5.1: ‘summa cum totius exercitus haesitatione’ ? BM (III, 8, ext. 6); см. комм. к 14.39.40.3.

14.42.5.4: ‘contigui maris saevitia interpellante, profunditatis habitum excusse rimari non potuit’ ?BM (IX, 8, ext. 2): ‘militum corpora saeuitia maris interpellante sepulturae mandare non potuissent’ (из-за вмешательства жестокой бури они не смогли похоронить тела своих погибших воинов).

14.42.8.2: ‘eoque aspectu permulsos regis oculos’ ? BM (II, 4, 4): см. комм. к 14.39.22.2.

14.42.12.2: ‘Absalonem maledico astantium sermone lacerari’ ? BM (VII, 2, ext. 6): ‘cum maledico quorundam sermoni… interesset’ (‘присутствуя при одном разговоре, во время которого все обсуждали какие-то сплетни’, он хранил полное молчание…).

14.42.12.8: ‘conspicuum virtutis opus edere’ ? BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

14.42.12.17: ‘exsurgentesque animis hebetatos fortitudinis nervos pristina virtutis fiducia recreate’ ? BM (IV, 4,11): ‘exurgamus potius animis pecuniaeque aspectu debilitatos spiritus pristini temporis memoria recreemus’ (Так пусть лучше, благодаря памяти о прошлом, вспыхнут наши сердца, пусть укрепится наш дух, ослабленный деньгами!); ? BM (VII, 2, 3): см. комм. к 10.18.19.4.

14.42.14.2: ‘quos cum intra navigium suum frequentes adesse cognosceret’ ? KKP (VII, 1.5): ‘quos ubi frequentes adesse cognovit’ (‘Узнав, что толпа воинов собралась’, он вышел на сходку).

14.42.17.1 (1): ‘effuso damoris gaudio’ ? BM (IV, 1, 2; V, 1, ext. 4): см. комм. к 8.16.8.2.

14.42.17.1 (2): ‘deque accusatoribus Absalonis veneratores effecti’ ? BM (III, 7, 1e): см. комм. к 12.1.4.4.

14.42.17.1 (3): ‘tantumque se in despiciendis laudibus gessit, quantum in contemnendis vituperiis egerat’ ? BM (IV, 1, 6); см. комм. к 7.10.5.7.

14.42.17.3: ‘tantulo negotio tam ingens periculum dispulsum est’ ? KKP (III, 11, 27): см. комм. к 6.1.2.3.

14.42.20.2 (1): ‘subito lapsu corruit’ ? BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.

14.42.20.2 (2): ‘vehementi ictu’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

14.42.21.2: ‘excussum sibi exploratumque… robur’ ? BM (VII, 2,2): ‘explorato et excusso consilio’ (военные действия следует вести в соответствии ‘с хорошо продуманным и составленным планом’).

14.43.2.1: ‘spe viribus maiore complexi’ ? BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

14.43.2.5 (1): ‘iisquam procul agentibus’ ? Юстин (XI, 5.2): см. комм. к 7.7.5.6.

14.43.2.5 (2): ‘tanta telorum vis in hostes undique congerebatur’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4; ? KKP (VIII, 14.38): см. комм. к 14.40.6.3.

14.43.3.2: ‘tanto amplificandae exornandaeque religionis studio flagrabat’ ? BM (1,1,1): ‘tantum… Studium antiquis… amplificandae religionis fuit’ (в древности [наши граждане] старались не только оберегать свою веру, но и также всячески укрепляли и возвеличивали её).

14.43.3.4: ‘a pavoris consortibus’ ? BM (1,8, 5): ‘pauoris sui consortes’ (вдруг их охватил такой ужас, что они обратились в бегство, будучи уже победителями, да еще увлекли за собой вейянцев, ‘посеяв панику также и среди них’).

14.43.6.3: ‘quem… impensioribus verbis laudatum’ ? BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

14.44.3.2: ‘hominis fidem… damnavit’ ? KKP (V, 12.4 и VI, 4.9): см. комм. к 3.3.4.4.

14.44.6.7: ‘plusque se ex praesenti labore voluptatis quam amaritudinis capere’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

14.44.10.5: ‘Falstrensibus… hesterno mero sauciis’ ? Юстин (XXIV, 8.1): ‘Galli… hesterno mero saucii’ (Галлы…, ‘пьяные от выпитого накануне [несмешанного] вина’, не считаясь с опасностями, ринулись в бой).

14.44.12.2: ‘vehementi remorum conatu veram fugam intendunt’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

14.45.1.1: ‘solis praefecturae suae viribus succincto’ ? Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.

14.45.3.5: ‘quamquam in sacra aede iniquas opes attentare nefas non esset; neque enim religionis auctoritas eius detractoribus auxilio obtentuique fore debuerat’ ? BM (VI, 5,4): см. комм. к 14.8.2.5.

14.45.4.2: ‘se… contusum confractumque’ ? BM (V, 3, 2b): см. комм. к 6.2.1.3.

14.46.2.4: ‘tam iustae gentis cruore manus suas contaminare’ ? BM (III, 8, ext. 3): ‘iniusto praetorum cruore manus suas contaminare’ (Ему не дали возможности вести процесс в соответствии с законом, хотя Сократ и настаивал на том, что его противники ‘запятнают руки невинной кровью преторов’).

14.47.7.3 (1): ‘consilii sagacitate’ ? BM (VII, 3, 3): см. комм. к 12.6.3.7.

14.47.7.3 (2): ‘Qtimari votis annueret’ ? BM (V, 10, 2): см. комм. к 14.39.24.5.

14.47.8.2: ‘armorum onere retento, profundo se credidit’ ? BM (III, 2,23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.47.8.4: ‘ab imminenti periculo’ ? BM (VI, 7, 2): см. комм. к 6.7.16.2.

14.49.2.3: ‘callidum… commentum’ ? Юстин (XXI, 3.1; XXII, 3.7): см. комм. к 1.8.6.1.

14.49.5.2: ‘cum falsam redemptionis spem animo praesumpsisset’ ? BM (I, 5, 3): см. комм. к 10.22.3.4.

14.51.1.1: ‘nova defensionis praesidia’ ? BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

14.51.1.3: ‘lapidum coagmentis’ ? BM (I, 6, 12): см. комм. к 11.12.2.5.

14.53.0.2: ‘Cuius agmini per deserta fugienti fortuito obvius ducem se praebuit resque adversum victores novare coepit’ ? Юстин (XXXI, 6.5): ‘Itaque prima belli congressione cum cedentes suos rex cerneret, non laborantibus auxilium tulit, sed fugientibus se ducem praebuit castraque ditia victoribus relinquit’ (Когда царь при первой же военной схватке увидел, что его войска отступают, он не подал помощи тем, кто находился в затруднительном положении, а оказался сам во главе бегущих и оставил победителям свой богатый лагерь).

14.53.0.6 (1): ‘credulaque vulgi suffragatione’ ? ВМ (IX, 15, ext. 2): ‘paene totius orientis ciuitatium et gentium credula suffragatione fultum’ (и тем не менее этот авантюрист получил поддержку и одобрение [своим действиям] у народов и в городах почти по всему Востоку, оказавшихся в этом случае излишне доверчивыми).

14.53.0.6 (2): ‘impudens mendacium’ ? ВМ (II, 6, 7): см. комм. к 14.25.2.5.

14.54.1.2: ‘ex privata fortuna’ ? ВМ (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.

14.54.1.4: ‘sibi insidias necti’ ? ВМ (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.

14.54.3.3: ‘si fratri propositum ex sententia cessisset’ ? BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

14.54.6.1: ‘perinde ас sibi divinitus dati indicii mysterium veneratus’ ? ВМ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

14.54.7.3: ‘ex fisco suo se… soluturum’ ? ВМ (VI, 2, 11): см. комм. к 1.3.2.5.

14.54.9.1: ‘numquam sibi vel cognationis ius vel beneficentiae meritum obtentui fore potuisse, quo minus malis propinquorum artibus appeteretur’ ? ВМ (VI, 5, 4): см. комм. к 14.8.2.5.

14.54.9.2 (1): ‘insidiis… sibi… studiis necterentur’ ? BM (III, 8, ext. 5; V, 9,4): см. комм. к 2.7.1.1.

14.54.9.2 (2): ‘si… supplicia de indemnatis sumere maturasset’ ? BM (VII, 2, ext. 15): см. комм. к 10.18.13.3.

14.54.10.2: ‘neque rem… diutule vulgus latere posse’ ? Юстин (XXXI, 2.2): ‘res Hannibalem non diu latuit’ (это обстоятельство недолго оставалось тайной для Ганнибала).

14.54.10.3: ‘nec magis salutem suam diurnis eorum ofliciis quam nocturnis excubiis vallari curet’ ? BM (IX, 13, ext. 2): см. комм. к 12.7.1.5.

14.54.12.2: ‘in propatulo prandente’ ? BM (II, 5, 5): см. комм. к 12.6.1.2.

14.54.14.1: ‘amicorum mentes tristitiae salebris sit implicatura’ ? BM (VI, 9, ext. 5): ‘uultum… perquam breui tristitiae salebra succussum’ (лишь один раз выражение его лица переменилось ‘под влиянием короткого приступа печали’).

14.54.14.5: ‘si res posceret’ ? Юстин (XVIII, 6.4; XXXI, 2.4): см. комм. к 1.8.26.2.

14.54.17.2: ‘parum vocalis evasit’ ? ВМ (I, 8, ext. 4): см. комм. к 4.4.3.1.

14.54.17.4: ‘neve eorum culpae affinis’ ? BM (III, 7, 8; VIII, 4, 2): см. комм. к 10.14.6.8.

14.54.17.5: ‘proprio spiritu cariorum’ ? BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

14.54.20.1 (1): ‘an tantum fiduciae in innocentia sua reponeret, ut…’ ? BM (III, 7, 7): ‘tantum fiduciae in sua innocentia reposuit, ut’ (В конце концов, ‘будучи уверен в своей полной невиновности’, он потребовал вызвать в качестве судьи Тиберия Гракха, с которым оба они испытывали друг к другу взаимную ненависть).

14.54.20.1 (2): ‘spem defensionis petere auderet, anceps id genus’ ? BM (VIII, 1 abs. 5): ‘suae spem salutis ancipiti argumento ausa petere est’ (зная о своей невиновности, она отважилась защищать себя довольно рискованным способом).

14.54.21.2: ‘iisdemque е vestigio supplicium irrogari’ ? ВМ (I, 1, 13): см. комм. к 4.1.12.4.

14.54.22.4: ‘plus spei in Absalonis auxilio quam metus in sua noxa reposuit’ ? BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.54.24.2 (1):,‘conscientiae stimulis actus’ ? BM (IX, 11,3): ‘conscientiae stimulis actum reum’ (О чём ещё это может свидетельствовать, если не ‘о нечистой совести Катилины’, который [перед этим] был прямо обвинён в том, что замыслил братоубийство?).

14.54.24.2 (2): ‘plus a se metus in regis offensa quam opis in cuiuspiam patrocinio reponi’ ? BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.

14.54.25.2: ‘mensae sacra communicare passus non est’ ? BM (IX, 2,2): ‘oratoris sanguine contaminari mensae sacra passus’ (не побоявшись осквернить торжественное застолье кровью этого [выдающегося] оратора).

14.54.29.2: ‘obsequiis percarus’ ? Юстин (XII, 12.11): ‘obsequiis regi percarus’ (умер один из друзей Александра — Гефестион. Сначала ‘он был дорог царю юношеской своей красотой, а потом своими заслугами’).

14.54.29.5: ‘actum excussumque foret’ ? BM (II, 8, 2): ‘actum et excussum est’ (рассказать о судебном процессе, на котором закон о присуждении триумфа ‘оспаривался и победил’ в прениях между самыми высокопоставленными людьми).

14.54.30.3: ‘nec accusationem… refellere promptum’ ? BM (III, 7, 1d): см. комм. к 11.10.7.2.

14.54.31.1: ‘nullum eorum indicium ad regem ex se manaturum’ ? BM (III, 3, 1): ‘cuius rei cum indicium ad tyrannum manasset’ (‘когда тиран узнал о содеянном’, он собрал на площади народ и подверг Зенона всяким пыткам).

14.54.34.2: ‘genibus regis supplice vultu gemebundus advolvitur’ ? BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.

14.54.37.1: ‘praedae venaticae’ ? Юстин (XXIII, 1.9): см. комм. к 5.14.3.18.

14.54.37.2: ‘inexorabilem regis animum’ ? KKP (VII, 6.17): ‘inexorabilem animum’ (Чтобы поколебать их упорство, царь послал 50 всадников указать им на его снисходительность к сдавшимся и ‘неумолимую строгость’ к побеждённым).

14.55.1.6: ‘se Romanae legationis officio fungentem’ ? BM (III, 3, 2): ‘qui, dum legationis officio fungitur’ (‘исполняя обязанности посла’, Помпей был схвачен царем Гентием).

14.55.2.1: ‘votis eius annuere se’ ? BM (V, 10, 2): см. комм. к 14.39.24.5.

14.55.3.3: ‘statam interim sollemnemque popularium contionem’ ? BM (I, 1, 1): см. комм. к 3.4.9.3.

14.55.3.4: ‘votisque pro se excubare’ ? BM (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 14.22.5.1.

14.55.3.5: ‘eam lacrimis suffiisam dimitteret’ ? BM (II, 6, 8): ‘nostros… suffusos tamen lacrimis dimisit’ (а нас, поражённых таким неожиданным зрелищем, ‘она оставила залитых слезами’).

14.55.7.6: ‘virgam anulumque, praecipua pontificalis sacerdotii insignia, altario imponens’ ?Лундские обычаи, 83: ‘pontificalia, anulum dico et virgam, propria manu ab altari suscipiat’ (епископские инсигнии, а именно: кольцо и посох, он собственноручно взял с алтаря).

14.55.10.3 (1): ‘veterem atque hereditariam paupertatem’ ? BM (IV, 3, 8): ‘ueterem atquehereditariam… paupertatem’ (после разгрома Персея Павел впервые насытил ‘древнюю наследственную бедность нашего Города’, полностью освободив его тогда от бремени налогов).

14.55.10.3 (2): ‘felicius opum incrementis mutaverit’ ? BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

14.55.11.5: ‘populus ingenti plausu tripudians’ ? BM (II, 10, 8): ‘ingenti plausu populus prosecutus’ (народ встретил его уход ‘громкими рукоплесканиями’).

14.55.11.6: ‘adeo in eligendo ео tota multitudo unam benevolae suffragationis vocem habuit’ ?BM (V, 1, 1e): см. комм. к 12.6.3.4.

14.55.16.1: ‘cistula crebris foraminibus distincta’ ? BM (III, 2, 23): см. комм. к 3.6.3.4.

14.55.16.4: ‘corporis debilitate solutus est’ ? BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

14.56.1.3: ‘summa cum dissimulatione’ ? BM (VII, 4, 4): см. комм. к 8.11.2.6.

14.56.1.4: ‘per satellites ad eum directos cultus et corporis notis, quibus… nuntius dinosceretur, expressis’ ? BM (IX, 11,5): ‘aetatem notasque corporis, quibus agnosci posset, centurionibus edidit’ (когда его отец был объявлен вне закона, Тораний ‘сообщил… центурионам его возраст и отличительные приметы, по которым они смогли бы найти его’).

14.57.1.3: ‘in societatem ultionis sollicitat’ ? Юстин (XIII, 5.10; XXX, 4.5; XXXII, 4.1): см. комм. к 13.8.5.1.

14.57.3.3: ‘qua temeritate dubium reliquit, perieritne an sub undis salvus enaverit’ ? BM (III, 2, 23): см. комм. к 14.29.3.3.

14.57.7.1: ‘se parvulo pedis regressu’ ? BM (III, 2, 23): ‘sine ullo regressu pedis’ (оставшись один, ‘не отступив ни на шаг’, держал оборону).

14.58.0.5: ‘regimen in ejus jus dicionemque concessit’ ? Саллюстий, ОзК (20, 7): ‘res publica in… jus atque dicionem concessit’ (с того времени, как кучка могущественных людей ‘целиком захватила власть в государстве’).

К Книге XV

15.1.1.2: ‘perfectissimum honestatis specimen’ ? BM (IV, 3, 5): см. комм. к 1.3.1.6.

15.1.2.1: ‘sibi… parvula manu magmas hostium copias non lacessere’ ? Саллюстий, ОзК (53,3): ‘sciebam… parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse’ (я знал, что малочисленные римские отряды нередко бились с большими легионами врагов).

15.1.3.3: ‘vagum sparsumque militiae genus secuta est’ ? BM (VII, 4, 5): см. комм. к 14.16.10.1.

15.1.3.5: ‘nocturnam requiem diurnis militiae laboribus rependere’ ? KKP (V, 13.5): ‘ne noccturna quidem quiete diurnum laborem relaxante’ (повёл свой отряд скорее бегом, чем обычным маршем, ‘не давая и ночью отдохнуть от усталости за день’).

15.1.4.3: ‘in risum solutus’ ? BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

15.1.6.7: ‘classem… impensioribus verbis laudatam’ ? BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.

15.2.0.5 (1): ‘Karolus mortifico vulnere obrutus’ ? BM (V, 6, 1): см. комм. к 8.7.4.5.

15.2.0.5 (2): ‘parvulo viae excessu petito’ ? BM (IX, 9, 2): см. комм. к 14.39.6.3.

15.3.2.4: ‘publicae religioni quam privatae amicitiae propiorem’ ? BM (1,1,10); см. комм. к 1.4.15.3.

15.3.4.1 (1): ‘e longinquo rure concurrens’ ? BM (VI, 5, ext. 4): ‘e longinquo rure’ (вернувшись ‘из своего расположенного в далеке [от города} поместья’ домой).

15.3.4.1 (2): ‘quorum cadaveribus… litus… constratum’ ? Саллюстий в ЮВ (101,11): см. комм. к 5.7.5.4.

15.4.1.2: ‘Achonem, splendidae praefecturae virum’ ? BM (I, 8, 1): см. комм. к 13.2.1.3.

15.4.3.1: ‘patricio spiritu publico furori constantiam suam obicere properavit’ ? BM (III, 8, ext. 3): см. комм. к 11.14.9.2; ? BM (VI, 1, 2): см. комм. к 4.1.7.1.

15.4.3.3: ‘crebris sibilis infestoque clamore vexatum’ ? BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 14.39.26.3.

15.4.3.5: ‘multitudinem imperitam clamore et iurgiis obstrepentem’ ? BM (III, 8, 6): см. комм. к 14.13.0.6.

15.4.3.7: ‘violandae sobrietatis’ ? BM (VI, 3, 9): см. комм. к 11.2.2.6.

15.4.4.1: ‘sedendi loco recipi’ ? BM (II, 5, 2): см. комм. к 14.18.3.5.

15.4.6.2: ‘omnia… misceri’ ? Саллюстий, ОзК (2, 3): см. комм. к 8.4.4.2.

15.4.6.4: ‘plus publicae caritati quam privatae debere’ ? BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.

15.4.7.4: ‘telis, quibus undique petebantur’ ? BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

15.4.9.3: ‘irarum suarum procursum’ ? BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

15.4.9.4: ‘patricii spiritus pontifex’ ? BM (VI, 1, 2): см. комм. к 4.1.7.1.

15.4.9.5: ‘quo enim se longius a ferri licentia retraxit, hoc religionis laudi propius admovit’ ? BM (IV, 1, ext. 8): ‘quo longius a licentia retraxit, hoc ad beniuolentiam ciuium propius admouit’ (чем дольше Феопомп воздерживался от произвола, тем более благосклонными к нему становились его сограждане).

15.4.10.5: ‘sequentia eorum acta cognosse fastidio non fuerit’ ? BM (VI, 3, ext. 1): см. комм. к 12.3.1.7.

15.4.10.8: ‘conspicuis virtutis operibus’ ? ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

15.4.13.2: ‘adversum hunc scribendi ausum iram suam severius destringendo’ ? ВМ (II, 7,15; IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.

15.4.21.2: ‘deque accusatoribus sui veneratores efficeret’ ? BM (III, 7, 1e): см. комм. к 12.1.4.4.

15.4.26.6: ‘aliquid ab invisissima sibi feritate mutuandum’ ? ВМ (II, 7,12): см. комм. к 11.7.13.9.

15.4.29.3: ‘nimiam agrestium stragem’ ? ВМ (I, 7, ext. 4): ‘crebra cum agrestium strage’ (когда огромных размеров кабан стал опустошать поля возле горы Олимп и ‘регулярно убивать деревенских жителей’, то для спасения от этой напасти были привлечены царские воины).

15.4.29.4: ‘supplices a seditionis auctoribus ad regis genua manus tenduntur’ ? ВМ (VI, 4,4): ‘nec supplices ad genua iudicum manus tetendit’ (не стал, умоляя, протягивать своих рук к коленям своих судей).

15.5.1.5: ‘quem olim perfidiae laqueis complicatum ad obsequia sibi paciscenda pertraxit’ ? BM (VII, 4, ext. 2): ‘populi Romani aciem… conpluribus astutiae copulatam laqueis ad tam miserabilem perduxit exitum?’ (Разве во время битвы при Каннах Ганнибал ещё до того, как вступить в бой с римлянами, ‘не постарался с помощью многих хитростей и уловок довести наше войско до самого жалкого состояния’?).

15.5.3.1: ‘omnibus imperii nervis ad obruendas Henrici partes connisus’ ? ВМ (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

15.5.3.3 (1): ‘subiectas tyrannidi suae cervices inusitata dominationis saevitia atque intolerabili morum acerbitate vexabat’ ? ВМ (VI, 2, ext. 2): ‘Syracusis omnibus Dionysii tyranni exitium propter nimiam morum acerbitatem et intolerabilia onera uotis expetentibus’ (из-за своей крайней жестокости и невыносимого бремени, которое возложил на сиракузян тиран Дионисий, все местные жители с нетерепением ждали его смерти).

15.5.3.3 (2): ‘importunior exsistere’ ? ВМ (VI, 2, ext. 2): ‘inportuniorem habere… rectorem’ (третьим нашим правителем стал ты, и мы считаем ‘твоё правление ещё более невыносимым’, чем у первых двух).

15.5.3.4: ‘summa cum festinatione correptis navibus, in Stormariam, intimum fugae suae receptaculum, penetrat’ ? ВМ (VII, 3, 9): ‘summa cum licentia correptis nauibus in Siciliam, certissimum tunc proscriptorum perfugium, penetrauit’ (с большой отвагой захватив себе суда для переправы, он отправился на Сицилию, которая в те времена считалась самым безопасным убежищем для тех, кто был объявлен вне закона).

15.5.4.1: ‘feliciaque naturae… incrementa sortitus’ ? ВМ (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

15.5.5.1: ‘potentiae et claritatis incrementa’ ? ВМ (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.

15.5.6.4 (1): ‘nimio multitudinis conspiciendi regis avidae concursu’ ? KKP (V, 1.19): ‘magna pars Babyloniorum… avida cognoscendi novum regem’ (‘много вавилонян’ стояло на стенах, ‘ожидая скорее увидеть нового царя’); ? KKP (VI, 5.25): ‘adeundi ejus cognoscendique avidam’ (прибыла царица, ‘страстно желающая видеть его и познакомиться с ним’).

15.5.6.4 (2): ‘quam poterat celsa voce’ ? ВМ (VI, 4, 1): см. комм. 14.41.6.2.

15.5.9.4: ‘arta sibi propinquitate conjuncti’ ? KKP (III, 12, 14); см. комм. к 14.29.12.5.

15.5.11.2: ‘exigue panni receptione’ ? ВМ (VI, 2, 7): см. комм. к 14.39.15.3.

15.6.2.1: ‘studiis parum ex sententia cedentibus’ ? ВМ (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

15.6.2.2: ‘praefatus minus ruboris ex inefficaci illorum pugna quam sua ad patriam redundaturum; si vincerent, non minori sibi gloriae fore, quam si ipsemet victoriam edidisset’ ? ВМ (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

15.6.3.2: ‘nec eum praedicationis augurium fefellit’ ? ВМ (VIII, 9, ext. 2): ‘nec… morum augurium fefellit’ (этот человек не ошибся ни в оценке красноречия Перикла, ‘ни в своём суждении относительно его личных качеств’).

15.6.3.4: ‘morbo ex sollicitudine contracto, in lectum decidit’ ? Юстин (X, 2.7; XXXII, 3.4): см. комм. к 2.5.5.1.

15.6.3.6: ‘vix atque aegre’ ? BM (VI, 9, 14): см. комм. к 10.12.2.5.

15.6.4.1: ‘diutina et vehementi tempestate’ ? BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.

15.6.10.1: ‘pristinum habitum retinente vultu’ ? BM (V, 10, ext. 1): см. комм. к 6.8.11.5.

15.6.10.3: ‘mandatur feretro corpus Ryngstadiumque… devehendum curatur’ ? BM (II, 5, 4): ‘plaustris in urbem deuehendos curauerunt’ (для них было устроено праздничное пиршество, а затем их, сонных и опьяневших,’посадили в повозки и доставили в Рим’).

15.6.11.3: ‘funebri eius lecto humeros subicere’ ? BM (II, 10, 3; IV, 1, 12): см. комм. к 11.9.4.4.

15.6.12.1 (1): ‘inter sollemnium verborum nuncupationem’ ? BM (V, 10, 1): ‘interque nuncupationem sollemnium uerborum’ (когда Гораций Пульвил произносил ‘надлежащие по обычаю торжественные слова’, ему сообщили, что умер его сын).

15.6.12.1 (2): ‘doloris impotens’ ? BM (IV, 6, 2): ‘doloris inpotens’ (услышав о смерти жены, ‘он не смог вынести горечь утраты’ и поразил себя в грудь мечом).

К Книге XVI

16.1.2.4: ‘semestri’: в зн. Полмесяца встречается у Аммиана Марцеллина и у Апулея.

16.1.3.6: ‘obtusi cordis’ ? BM (VI, 9, 1; VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.

16.1.8.2: ‘ad pristinae auctoritatis habitum reduxit’ ? BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

16.1.8.6: ‘summa cum propositi dissimulatione’ ? BM (VII, 4, 4): см. комм. к 8.11.2.6.

16.1.8.7: ‘funesto… conatu’ ? BM (III, 8, 4): см. комм. к 11.14.9.1.

16.3.1.3: ‘excussa atque explorata Caesaris calliditas erat’ ? BM (VII, 2, 2): см. комм. к 14.42.21.2.

16.4.1.1: ‘palam atque aperte’ ? BM (1,7,6): ‘palam atque aperte’ (Гай Гракх ‘совершенно ясно’ был предупреждён… о предназначенной ему ужасной участи); ? BM (VI, 1, 10): ‘palam atque aperte’ (заявил…, что этот юноша ‘открыто и не таясь’ промышлял свои телом…).

16.4.3.2: ‘militaris roboris nervos, sicut otio hebetari ac remitti’ ? BM (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; ? BM (VII, 2, 3): см. комм. к 10.18.19.4.

16.4.3.3: ‘acuendae virtutis gratia piraticam’ ? BMM (II, 9,9): ‘uirtutem acuit’ (‘доблесть запылала в них’ именно благодаря этому бесчестью); ? Лактанций, Божественные установления (1,15, 6): ‘acuendae virtutis gratia… memoriam’ (во многих государствах… ‘ради совершенствования в добродетели’… воздавали божественные почести ‘памяти’ лучших из мужей); ? Цицерон, О природе богов (III, 50): ‘augendae virtutis gratia’ (это было сделано для того, ‘чтобы воспитать граждан ещё более доблестными’).

16.4.4.1: ‘a finitimis late praesidia mutuatus’ ? BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

16.4.4.3: ‘legatum imperatoriis doniis prosequitur’ ? BM (IV, 3, 10): ‘imperatorio more donis prosequebatur’ (‘по обычаю полководцев, наградил’ тех, кто внёс свой вклад в…).

16.4.5.1: ‘Absaloni in Sialandia se continenti’ ? BM (II, 10, 2): ‘ad eundem Africanum in Literna villa se continentem’ (Чтобы посмотреть ‘на этого Африканца, остановившегося тогда в одном из поместий близ города Литерно’, всё это время стекалось множество из случайно оказавшихся здесь предводителей шаек разбойников).

16.4.6.1: ‘Absalonis operis consortem existere’ ? BM (VII, 3, ext. 2): см. комм. к 10.11.3.2.

16.4.6.8: ‘quo minus sobrietatem… violaret’ ? BM (VI, 3, 9): см. комм. к 11.2.2.6.

16.4.7.2 (1): ‘alacritate exercitum replevit’ ? BM (VII, 4, 1): ‘alacritate suorum pectora replevit’ (благодаря своему искусству повелевать, он смог переменить их страх [перед врагом] на уверенность [в собственных силах], а вместо боязни ‘наполнил сердца своих воинов решимостью и отвагой’).

16.4.7.2 (2): ‘quietem suam certis victoriae imaginibus adumbratam praefatus’ ? BM (1,7, praef.): см. комм. к 1.5.4.4.

16.4.7.4: ‘qui vocis suae augurio non fallerentur’ ? BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 15.6.3.2.

16.4.9.7: ‘Nicolaum Falstricum… explorandi hostium secessus gratia… dimitti’ ? BM (II, 10, 5): ‘legatos secessum ejus opperientes obviam miserunt’ (когда он отправился в Азию, все города той провинции отправили к нему навстречу своих послов, ‘дожидаясь, когда же он [наконец-то] покинет [Рим]’).

16.5.1.2: ‘cupide concitatam classem’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

16.5.4.2: ‘praepropera festinatione’ ? BM (IV, 1, 2): см. комм. к. 14.31.5.1.

16.5.5.1: ‘cupide classem concitare coeperunt’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

16.5.5.8: ‘suspendio se consumere’ ? BM (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.

16.5.5.9: ‘complures prius admiratione, deinde ludibrio prosecuti’ ? BM (I, 8, ext. 18): ‘non admiratione ista, sed memoria prosequi debemus’ (мы не должны этому удивляться, но должны хранить это в памяти).

16.5.7.1: ‘navigiis vehementi remigio concitatis’ ? BM (III, 2, 10): см. комм. к 10.9.3.7.

16.5.7.4: ‘summa cum exanimatione’ ? BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 14.39.40.3.

16.5.7.7: ‘gloriam ad se, spolia ad milites redundare speciosum ducendo’ ? BM (IV, 3, 8; IV, 3, 8): см. комм. к 1.З.2.4.

16.5.11.2: ‘eandem victoriam… incredibili famae velocitate vulgatum’ ? Юстин (XX, 3.9): ‘hanc admirationem auxit incredibilis famae velocitas’ (удивление, вызванное этой победой, ещё больше возросло благодаря тому, что ‘молва о сражении распространилась с невероятной быстротой’).

16.6.1.4: ‘facilem… petendae circumvendaeque urbis aditum struxit’ ? BM (V, 4, 1): см. комм. к 3.6.23.4.

16.6.3.1: ‘crebra corporis declinatione fallebat’ ? KKP (IV, 6.16; IX, 7.21); см. комм. к 14.2.12.4.

16.6.3.4: ‘iocoso dicto prosequi’ ? BM (I, 1, ext. 3): ‘iocosis dictis prosequi’ (Дионисий… для собственной услады совершил самые тяжкие религиозные преступления… да и к тому же находил удовольствие в том, чтобы ‘сопровождать эти свои деяния шутливыми высказываниями’).

16.6.4.1: ‘variis ignis nutrimentis completum’ ? BM (III, 2, ext. 7): см. комм. к 8.15.4.5.

16.6.5.3: ‘illustri inter Noricos loco natus’ ? BM (IV, 3, 1): см. комм. к 9.4.2.3.

16.6.5.4: ‘cuius vocem Absalon, perinde ac divinitus sibi dati indicii miraculum veneratus’ ? BM (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

16.6.5.8: ‘gavisus Absalon, quod salutem suam somnio quam hosti credere praeoptasset’ ? BM (I, 7, ext. 3): см. комм. к 13.3.4.2.

16.6.7.5: ‘propugnatoribus nimirum adventum hostium furtivo discessu praecurrentibus’ ? BM (V, 2, ext. 4): см. комм. к 0.1.2.1.

16.7.4.2: ‘diutina ас vehementi tempestate vexatus’ ? BM (IV, 2, 1); см. комм. к 14.22.3.3; ? Веллей Патеркул (II, 79.4): см. комм. к 6.5.7.3.

16.8.1.2: ‘ancipiti malo circumventum se’ ? KKP (IV, 15.9): ‘Macedonas circumventos malo invadunt’ (пленные, перебив многих из стражей…. присоединяются к своим всадникам и ‘с двух сторон нападают на попавших в беду македонцев’).

16.8.2.4: ‘nostris propositum ex sententia cedere’ ? BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.

16.8.3.2: ‘rectam et compendiariam viam’ ? BM (VII, 2, ext. 1): см. комм. к 6.8.2.1.

16.8.3.3: ‘qui talium rerum experientia usuque callebat’ ? BM (VIII, 12,1): см. в комм. к 12.6.1.5.

16.8.5.1: ‘curiosiore contemplationis officio’ ? ВМ (V, 2, ext. 1): см. комм. к 2.2.5.1.

16.8.5.2: ‘contusi deiectique animi’ ? ВМ (II, 7, 11; III, 7, 1c; VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.5.2.2.

16.8.5.5: ‘ecclesias… communibus flammis implicandas’ ? ВМ (V, 5, 4): см. комм. к 14.39.23.2.

16.8.5.6: ‘laetitia ovantes’ ? BM (III, 2, 21; IX, 3, 4): см. комм. к 11.7.17.5.

16.8.7.1: ‘Vix mente constare’ ? ВМ (I, 1, 20): см. комм. к 12.6.1.4.

16.8.7.3: ‘nimio ebrietatis haustu obstupefactis nervis’ ? BM (III, 8, ext. 6): ‘ex nimio haustu frigoris obstupefactis neruis’ (‘поскольку Александр много выпил, его мышцы оцепенели от холода’, и началась судорога).

16.8.7.5: ‘quo beneficio obligatus Bugiszlavus, Sclavorum animos Danis applicando, debitam Absalonis meritis gratiam retulit’ ? BM (IV, 3, 1): ‘qua continentia ac munificentia Indibilis obligatus Celtiberorum animos Romanis adplicando meritis eius debitam gratiam retulit’ (этим великодушием и благородством он добился того, что Индибилис обратил души кельтиберов к Риму и отплатил таким образом за это благодеяние).

16.8.7.6: ‘plus voluptatis se ex percepta Absalonis humanitate quam amaritudinis ex patriae iactura sentire dixit’ ? BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

16.8.8.1: ‘genibus annixus’ ? BM (V, 3, 3): ‘genibus adnixum’ (если бы его обвинитель… превратился в умоляющего и ‘бросился бы на колени’, скорбно прося о поддержке, то и тогда было бы жестоко ему отказать).

16.8.9.1 (1): ‘satis iam graves eum sibi poenas dedisse’ ? BM (VIII, 1, abs. 6): ‘satis iam graues eum poenas sociis dedisse’ (увидев, до какой степени унижения перед ними был вынужден пасть Л.Пизон… судьи решили, что ‘этот человек уже досточно искупил свою вину перед союзниками’).

16.8.9.1 (2): ‘regnumque eius in munere… constituere’ ? BM (IV, 8, 4): ‘Asiam… muneris loco possidendam tradidit’ (Азию, которую римляне завоевали в войне, они передали царю Атталу как дар).

16.8.9.4: ‘ingenti nubium volumine colliso, per summam… exanimationem fracta crepuere tonitrua’ ? BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 14.39.40.3; ? MK (V, 427): ‘fulgureae nubis fragore colliso… fracta crepitare tonitrua’ (этот шум производят раскатистые удары грома, когда сталкиваются и отталкиваются друг от друга сверкающие молниями тучи).

16.8.10.1 (1): ‘Bugiszlavi… animus, constantiae pignoribus refertus, accepti beneficii memoriam ad ultimum usque vitae tempus inviolabili fide exhibuit’ ? BM (V, 2, ext. 4): ‘Masinissae Regis pectus grati animi pignoribus fuerit refertum… beneficio enim Scipionis… auctus memoriam inclyti muneris ad ultimum vitae finem… constantissima fide perduxit’ (сердце царя Масиниссы более чем у другого было исполнено духом благодарности… ‘По благоволению Сципиона’… территория его царства была значительно расширена, а он ‘до самого конца своих дней… пронёс память об этом прославленном даре, пребывая в твёрдой дружбе с Римом’).

16.8.10.1 (2): ‘cum supremo morbo correptus in lectulo laberetur’ ? BM (V, 2, ext. 4): ‘ille, cum iam aetate deficiente… in lectulo laberetur’ (когда его дни были сочтены, и он лежал, ослабленный, в постели).

16.8.10.1 (3): ‘adhibitos amicos iureiurando obstringeret, eos coniugem suam ac liberos ad regem perducturos eumque dividendi inter pupillos regni auctorem habituros et, quod statuisset, perinde ac testamento cautum custodituros’ ? BM (V, 2, ext. 4): ‘haec uxori liberisque praeceperat… eum diuidendi regni arbitrum haberent: quod is statuisset perinde ac testamento cautum inmutabile ac sanctum optinerent’ (наказал жене и детям, чтобы они… сохранили для Эмилиана все дела и ‘сделали его судьёй в деле раздела царства, и поддерживали все его решения, как если бы они были обозначены в завещании самого Массиниссы, неизменном и освящённом’).

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК