Перечень фольклорных параллелей
К Книге Ia
1.4.3.1: ‘tegmine saepe ferino // contigit audaces delituisse viros’ ~ C.-1645, p. 34: ‘oft eru vaskar hendur undir vargs belgie’ (под волчьей шкурой часто скрываются сильные руки).
1.4.7.6: ‘petenti // aspera primum // difficilisque // saepe secundo // femina cedit’ ~ C.-1645, p. 35:‘byst er br??ur a? fyrstu bi?li, en viknar si?an’ (невеста поначалу строга с женихом, но затем становится более ласковой).
1.8.8.5: ‘cum sors rebellem praecipitem fugat’ ~ C.-1645, p. 53: ‘ei m? feigum for?a, nje ofejgum ? hel koma’ (нельзя ни обречённого защитить, ни необречённого отправить в Хель).
1.8.25.11: ‘lapsui vicinum est quicquid senio constat’ ~ P. L?les, no. 127: ‘ее ?r gammelt tr? fall I waan?’ (старое дерево обречено на падение); ~ С.-1645, р. 61: ‘falls er von a? fornu trie’ (если: дерево старо — жди, что оно упадёт).
1.8.25.17: ‘proximum sibi quemque natura constituit’ ~ G.J?nsson, p. 158: ‘hv?r er sj?lfum s?r n?str’ (каждый ближе всего сам себе); ~ Сага о Гисли, 14: ‘ver?r hverr me? sj?lfum s?r lengst at fara’ (всякий сам себе товарищ).
1.8.26.5: ‘dolum in auctorem retorsit’ ~ P. L?les, no. 398: ‘swigh ok falsk slaar offthe sijn herre paa hals’ (измена и вероломство часто бьют своего хозяина по шее).
К Книге II
2.1.4.5: ‘nullum hosti inedia acrius iaculum adacturi’ ~ P. L?les, no. 83: ‘hwnger ?r eth hwast swerdh I heder maw?’ (голод — это острый меч в здоровом животе); ~ G. J?nsson, р. 257: ‘jfr h?ngr er hart (s?rt) sver? I heilbrig?um l?kama’ (голод — это тяжкий меч в здоровом теле).
2.2.6.2: ‘saepe enim sordido cultu robustam obtegi manum, fortemque dextram atra veste concludi interdum’ ~ C.-1645 (p. 34): см. комм. к 1.4.3.1; ~ C.-1645, p. 67 [G.J?nsson, p. 257]: ‘opt er v?sk h?nd undir vondri k?pu’ (часто под худым плащом [скрывается] сильная рука).
2.2.8.5: ‘framea quid prodest, ubi languet debile pectus, // et telum trepidae destituere manus?’ ~ G.J?nsson, p. 152: ‘hva? skal r?gum manni l?ngt vopn?’ (какой прок трусливому (женоподобному) человеку от длинного оружия?).
2.2.12.2 (1): ‘segniter enim deserere solet animus, quicquid solido fuerit amore complexus’ ~ C-1645, p. 68: ‘kjerlighed ruster ikke’ (любовь не ржавеет); ~ C.-1645, p. 68: ‘?at er hverjum tarnt, er ser temr’ (каждый легко делает то, к чему привык).
2.2.12.2 (2): ‘neque fluidis annis inolitum continuo crimen elabitur’ ~ C.-1645, p. 68: ‘duad man ung nemmer det man gammel icte forglemmer’ (что человек в юности выучит, то он и в старости не забудет).
2.2.12.3: ‘primaevam quippe mentem posterior imitatur affectio’ ~ Сага о Греттире, 78: то и есть самое привычное, что воспринято в юности; ~ С-1645, р. 68: ‘tamur er barns vandet’ (легко придерживаться того, к чему привык с детства).
2.6.12.5: ‘exiguo laetari munere, quem sors diutinae tenuisset inopiae’ ~ СоХЖ, 42 (МЭ: Язык поэзии, 53): ‘litlu ver?r V?ggr feginn’ (Вёгг рад и малому).
2.7.7.6: ‘certamina prima // fronte gerunt aquilae et rapidis se rictibus urgent’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): ‘?ndur?ir skulu ernir kl?ast’ (Грудь к груди должны орлы биться; там же со ссылкой на скальда Сигвата Тордарсона: Бьются птицы крови // Грудь к груди).
2.7.23.3 (1): ‘prima sibi testis res est, seque ipsa fatetur’ ~ C.-1645, p. 78: ‘jfr raunin er obygnust’ (опытность говорит правду).
2.7.23.3 (2): ‘fama oculo cedit, visusque fidelior aure est’ ~ P. L?les, no. 140: ‘syn ?r saw? rigesth’ (зрение богаче рассказа (т. е. если увидеть что-то самому, то это даст более богатое впечатление, чем если просто услышать чужой рассказ об этом)); ~ B.-1575, s. 38 (на полях): ‘siun gaar for sagn’ (зрение имеет преимущество перед рассказом); ~ С.-1645, р. 78: ‘sj?n er s?gu r?kari’ (зрение лучше, чем рассказ); ~ С.-1645, р 78: ‘allt er svipur nema sion’ (всё прочее, кроме взгляда, не имеет значения).
2.7.24.2: ‘multa moras afferre solent’ ~ C.-1645, p. 78: ‘tynest til tafar’ (есть многое, что может помешать).
2.8.5.2: ‘fraudulenter quaesitae res eadem sorte defluunt, qua petuntur’ ~ Сага о Ньяле, 45: ‘illa gefax ill r?d’ (худо даются худые советы).
К Книге III
3.2.6.7: ‘adeo cunctis re prior est vita, cum nihil apud mortales spiritu carius exsistere soleat’ ~ B.-1575, s. 4317: ‘ingen ting er saa kier som liffuet’ (ничто так не мило, как жизнь); ~ также: ‘l?fi? er kostgripum k?rra’ (жизнь дороже всех сокровищ).
3.2.12.1: ‘fallax fortunae lenocinium expertus est’ ~ G. J?nsson, p. 208: ‘lukkan er hverflyn? h?ra’ (удача — это ветренная блудница).
3.3.5.5 (1): ‘excellentissimis viris incertissimam exstare potentiam’ ~ P. L?les, no. 102: ‘kemper fall? alle seyer l?s?’ (все победы достаются богатырям).
3.3.5.5 (2): ‘exiguamque glaebam ingentes arietare currus’ ~ B.-1575, s. 471 [P. L?les, no. 439]: ‘ос tit velter en liden tue it stort l?ss’ (очень часто даже небольшой ком земли способен перевернуть большую повозку).
3.4.3.3: ‘minus enim acceptantur dona, quae praestat invisus, sane gratiora sunt, quae ab amicis porriguntur’ ~ B.-1575, s. 4813: ‘fiende gaffue actis lidet // men ven gaffue er kier oc dyrebar’ (подарок врага стоит мало, // а подарок друга — мил и дорог); ~ Р. Syv, I, s. 144: ‘fjende-gave // ingen gave’ (подарок врагов — отсутствие подарка).
3.5.4.7: ‘nihil enim successu magis insolentiam nutrit, nec ullum prosperitate efficacius superbiae incitamentum est’ ~ P L?les, no. 188: ‘naar megh woxer gots thaa woxer megh hoomodh’ (когда вырастают возможности, [вместе с ними] вырастает и гордость).
3.6.12.7: ‘ne potius auctor consilii quam exsecutor’ ~ P. Syv, I, s. 30: ‘v?r en snegel til raad // men fugl til daad’ (будь улиткой в решениях и птицей в поступках).
3.6.14.11: ‘cetera silere memineris’ ~ Р. L?les, no. 857: ‘b?dr? ?r tawt ?n tarwel?sth m?lt’ (лучше промолчать, чем сказать что-то пустое).
К Книге IV
4.3.5.1: ‘quod itinera jejunis officere soleant’ ~ СЭ (Речи Высокого, 3): ‘matar ok v??a // er manni ??rf, // ?eim er hefr um fjall farit’ (в еде и одежде // нуждается странник // в горных краях).
4.3.14.9: ‘ultionem minis praecurri non oportere’ ~ G. J?nsson, p. 140: ‘hefndin gengr ? ullsk?m’ (месть ходит в шерстяной обуви (т. е. неслышно)).
4.3.18.7: ‘priscum dimicandi ius regius labefactasset interitus’ ~ C.-1645, p. 105: ‘Athisles bane br?ed gamle kempers vane’ (гибель Адисла нарушила древний воинский обычай).
К Книге V
5.1.9.10: ‘feminam omnem ut volubilis animi, ita versilis esse propositi’ ~ G. J?nsson, p. 254: ‘opt er kippr ? konu fer?’ (у женщин часто бывают капризы).
5.1.10.1: ‘naturaque omnis suae soleat origini respondere’ ~ B.-I575, s. 8417: ‘thi huer tyer paa det som hand er kommen aff’ (каждый стремится к тому, от чего он произошёл); ~ Р. Syv, I, s. 30: ‘art f?lger art. eblet falder ikke langt fra roden’ (подобное следует за подобным; яблоко недалеко падает от корня).
5.2.2.1: ‘saepe… alieni appetitores proprio privari solere meminimus’ ~ B.-I575, s. 8522: ‘den mister snarlige sit eget // som staar effer det fremmede’ (быстро потеряет своё тот, кто возжелает чужого); ~ Р. Syv, I, s. 307: ‘den mister tidt eget, der staaer efter andens’ (см. выше); ~ G. J?nsson, p. 263: ‘opt missir s? stitt, sem meira bei?ist’ (тот, кто стремится к большему, часто теряет то, что у него уже есть); ~ G. J?nsson, р. 45: ‘betra er a? geyma sins en grafast eptir annarra’ (лучше следить за своим, чем стремиться к чужому).
5.2.2.2: ‘saepe amborum captator utriusque perditor fuit’ ~ Grubb, s. 113: ‘den som jagar 2 harar i s?nder | han f?r s?llan en der aff’ (тот, кто охотится за двумя зайцами, редко может поймать хотя бы одного из них).
5.2.2.3: ‘praevalidum enim oportet alitem esse, qui praedam alius unguibus extrahere cupiat’ ~ B.-1575, s. 8523 [Syv, I, p. 415]: ‘det skal v?re en sterk ful, // som skal tage fra den anden, // det som hand haffuer imellem kl?erne’ (сильной должна быть та птица, что отберёт у другой то, что у неё в когтях); ~ G. J?nsson, р. 181: ‘?llt er a? s?kja agn ? arnarkl?r (bita undir h?gg)’ (плохая мысль: забрать приманку из когтей орла).
5.2.2.6: ‘crebro corrixantes porcos conciliavere lupi’ ~ Peder L?les, no. 931: ‘wlff g?r svijn sotthe’ (ярость свирепых волков [быстро] прекращает ссору свиней); ~ Scheving, I: ‘?lfur er sv?na s?tir’ (волки примиряют свиней).
5.2.2.10: ‘extremis se aquilae scalpunt’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): см. комм. к 2.7.7.6.
5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ ~ P. Syv, I, s. 20: ‘vijs mands angrer ej det hand haver gjord’ (мудрый человек не раскаивается в содеянном).
5.2.2.15: ‘ille ferramenti remedio manus cauterium cavet’ ~ P. L?les, no. 634: ‘smedhen haffwer forthi taenggher at han wil eij braendhe sijne haendher’ (чтобы не обжечь руки, кузнец пользуется щипцами).
5.2.9.6 (1): ‘se ad astandum fratri natura pertrahi’ ~ КЗ (Сага об Олаве Святом, 176): ‘fr?ndr bornir skyli br??i bindast’ (Худо // В роду сеять смуту); а также: ‘br??ur sinn skal einginn vjela’ (никто не должен обманывать собственного брата).
5.2.9.6 (2): ‘probrosum… alitem, qui proprium polluat nidum’ ~ P. L?les, no. 231: ‘det er en ond fugl, som skider i sin egen rede’; ~ В.-1575, s. 879: ‘thi det maatte vere en slemer ful, som besmitter sin egen rede’ (плоха та птица, что оскверняет собственное гнездо).
5.3.1.4: ‘ille sibi in lapsu faustum ominatus eventum, tenui principio meliores augurabatur exitus affuturos’ ~ КЗ (Сага о Харальде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).
5.3.2.8: ‘in rebus mens stulta modum deprendere nescit, // turpis et affectus immoderata sui’ ~ СЭ (Речи Высокого, 27): ‘engi ?at veit, // at hann ekki kann, // nema hann m?li til margt; // veit-a ma?r, // hinn er vettki veit, // ??tt hann m?li til margt’ (не распознать // в человеке невежду, // коль он не болтлив, // но невежда всегда // не видит того, // что болтлив он безмерно); ~ В.-1575, s. 886: ‘intet er k?dsommelingere end en daare // som veed ingen maade eller skick’ (нет ничего скучнее дурака, который не знает ни меры, ни манер); ~ G. J?nsson, р. 67: ‘ekki er heimskum h?fs a? leita’ (глупцу совершенно не свойственно стремиться к умеренности); ~ G. J?nsson, р. 340: ‘tv? eru h?fin, og ratar heimskr hv?rugh’ (меры есть две, а глупец ни одну из них не отыщет).
5.3.2.9 (1): ‘remorum ductus velorum vincitur usu’ ~ C.-1645, p. 114: ‘bi?endur byr eiga en br??ir handar??ur’ (тот, кто может ждать, пользуется попутным ветром; но тот, кто торопится, должен воспользоваться вёслами).
5.3.2.9 (2): ‘freta remigium penetrat, mendacia terras’ ~ P. Syv, I, s. 283: ‘l?gn er et skadeligt uveir’ (ложь — опасная буря); ~ P. Syv, I, s. 284: ‘l?gn og latin gaa verden omkring’ (ложь ходит по всему свету); ~ G. J?nsson, р. 208: ‘l?gin ?enr sig ?t yfir landi?, sem sk?in yfir himiminn’ (ложь простирается по земле, как тучи по небу).
5.3.3.2: ‘ut gallus caeni, sic litis plenus haberis’ ~ C.-1645, p. 161: см. комм. к 7.9.7.6.
5.3.3.5: ‘ad eum, qui protulit ipsum, // editus ignave sermo redire solet’ ~ P.L?les, no. 120: ‘daar giffwer ordh vdh oc tager hwg i geen’ (дурак произносит слово и принимает удар); ~ P.Syv, I, s. 407: ‘som mand raaber i skoven faar mand svar’ (как аукнется, так и откликнеца).
5.3.3.6: ‘ad prolatorem iusto conamine divi // fusa parum docte verba referre solent’ ~ P L?les, no. 396 [P.Syv, I, s. 382]: ‘swigh och fals slaar ofthe sijn herre paa hals’ (коварство, как говорят в народе, возвращается к тому, кто его задумал).
5.3.3.7: ‘quando lupi dubias primum discernimus aures, // ipsum in vicino credimus esse lupum’ ~ СЭ (Речи Фафнира, 35): ‘?ar er m?r ulfs v?n, // er ek eyru s?k’ (волка узнаешь // по волчьим ушам).
5.3.4.6: ‘augurium timidi pravique assueta voluntas // numquam se digno continuere loco’ ~ B.-1575, s. 8819 [P. Syv, I, s. 137]: ‘r?d mand spaar altid ont’ (трусливый человек всегда предчувствует (предсказывает) плохое(худшее)).
5.3.4.8: ‘aede lupum quicumque fovet, nutrire putatur // praedonem proprio perniciemque lari’ ~ СЭ (Песнь о Сигурде, 12) ‘skal-at ulf ala // ungan lengi’ (волка кормить // больше не будет); ~ МВ.-1859у р. 201: ‘Det er en Daare, som saetter Ulv i Faaresti’ (только глупец посадит волка в овчарню).
5.3.5.5: ‘tutior huic est // libertas, cui mens intemerata manet’ ~ P. Syv, I, s. 366: ‘god samvittighed er aid ene frihed’ (чистая совесть — единственная свобода).
5.3.5.6: ‘decipitur quisquis servum sibi poscit amicum’ ~ Сага о Ньяле, 49: ‘ilt er a? eiga ?r?l a? einkavin’ (плохо, когда твой единственный друг — это раб) [в Konungs-Skuggsja, р. 97: ‘fyrir einkavin’ (близкий друг)].
5.3.6.4 (1): ‘improvida plerumque nocere consilia’ ~ Syv, I, p. 176: ‘hastigt mod sielden god’ (торопливость редко доводит до добра).
5.3.6.4 (2): ‘nihil caute simul ас celeriter geri posse’ ~ Syv, I, p. 176): ‘snart og vel er sielden sammen’ («скоро» и «хорошо» редко бывают вместе).
5.3.6.4 (3): ‘plurimum praecipites obesse nisus’ ~ Syv, I, p. 176: ‘hovedkulds raad, hovedkulds gierning’ (если совет был опрометчивый, то и поступок будет тоже опрометчивым); ~ Vedel, s. 8813: ‘hoffuitkulds raad // hoffuitkulds gierning’ (опрометчивое решение — опрометчивый поступок); ~ G. J?nsson, р. 50: ‘betri er bi?lung be?in, enn br??liga r??in’ (лучше терпеливо ждать, чем опрометчиво решить).
5.3.6.4 (4): ‘multitudine paucos incessere non decere’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): см. комм. к 5.7.3.12.
5.3.6.5: ‘sollertem esse, qui furenti animo frenos iniciat’ ~ G. J?nsson, p. 168: ‘hygginn vinnr m?d sinn med vitsku’ (умный человек обуздывает свой нрав мудростью).
5.3.8.5: ‘semifusus nudum habere tergum fraternitatis inopem’ ~ P. L?les, no. 393 [B.-1575, s. 8911; j P. Syv, I, s. 398]: ‘bar er brodherl?st bag’ (голая спина у того, у кого нет брата); ~ Сага о Греттире, 82; Сага о Ньяле, 152: ‘ber er hver ? bakinu nema s?r br??ur eigi’ (у всякого гола спина, если брат не прикроет).
5.3.9.5: ‘uno inchoante ceteri latratum edant’ ~ MB.-1839, p. 204: ‘naar een hund tuder, tude de andre med’ (если одна собака завоет — другие непременно завоют вместе с ней).
5.3.11.7: ‘optima est affinium opera opis indigo’ ~ P. L?les, no. 352: ‘en (end) svige de sorne og ikke de baarne’ (те, кто связан с тобой лишь присягой, в отличие от родных, обязательно обманут).
5.3.11.9: ‘inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni’ ~ B.-1575, s. 9025: ‘mand haffuer mest de trofaste behoff I trang oc n?d’ (человек испытывает наибольшую потребность в преданных друзьях в нужде и в горе); ~ Сага о Сверрире, 187: ‘? ??rf skal vinar leyta’ [G. J?nsson, p. 254: ‘? ??rf reynist vinr bezt’] (нужда проверяет дружбу).
5.3.11.10: ‘ferienti interdum breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere’ ~ B.-1575, s. 9023 [Syv, I, p. 159]: ‘stacket er bordags gl?de. Haand som vaade gi?r // er sorg til rede’ (Коротка радость битвы. Рука, творящая разрушения, обречена на горе); ~ Сага о Ньяле, 42: ‘a? skamma stund ver?ur h?nd h?ggi fegin’ (недолго рука радуется удару).
5.3.12.3: ‘laboranti optima est mali mora’ ~ C.-1645, p. 116: ‘frestr er ? illu bestr’ (лучше всего отсрочивать плохое).
5.3.14.10: ‘sapiens a sapientiori erudiri debet’ ~ В.-1575, p. 9114 [P. Syv, I, s. 52]: ‘den vijse skal l?re aff den som vijsere er’ (мудрый человек должен учиться у того, кто ещё мудрее).
5.3.14.15: ‘nemo non natum stabulo aut ingenitum praesepio applicat’ ~ P. L?les, no. 682: ‘det er ondt at baase for uf?dt fae’ (неправильно ставить в загон ещё не родившийся скот); ~ В.-1575, s. 9119: ‘hart er wf?d hest at binde krybbe’ (трудно ставить ясли ещё неродившемуся коню); ~ С.-1645, р. 117: ‘ont er at baase for wf?d fee’ (плохая идея, ставить в загон ещё неродившееся животное).
5.3.14.19: ‘pauci tacentis egestatem aestimant aut silentis necessitudinem metiuntur’ ~ СЭ (Песнь о солнце, 28): ‘f?r hyggr ?egjanda ??rf’ (мало кто прислушается к нуждам того, кто молчит); ~ Р. L?les, по. 1161: ‘faa widhe thijende mandz t?rff’ (мало кто знает о нужде молчащего).
5.3.15.6: ‘fatuum… opera prodit’ ~ Ord-bog, over danske ordsprog, p. 101: ‘hvor daaren er inde, der giver han tegn fra sig’ (в каком доме сидит дурак, там он и подаёт знаки о своём присутствии).
5.3.18.8: ‘arduum reor contra fortem fune contendere’ ~ Сага о Ньяле, 6: ‘vi? ramman mun reip a? draga’ (кто сильней, того не перетянешь); ~ СоХЖ, 1: ‘ilt er vi? ramman reip a? draga’ (трудно с сильным перетягивать верёвку).
5.3.20.1: ‘utile… rebus integris incolumi redire curru’ ~ Сага о Сверрире, 76; Сага об Олаве Святом, 147 (151); Сага о Харальде Суровом, 8; Сага об Оркнейцах, 106; Сага об Эгиле, 38; Сага о Кетиле, 2; Сага об Александре, 61: ‘hollast er ? heilum vagni heim a? aka’ (лучше всего возвращаться домой, когда твоя повозка цела).
5.3.21.20: ‘nihil, quod resartum est, integri splendorem habebit’ ~ В.-1575, p. 939: ‘brudet bliffuer aldrig ret helt’ (то, что сломалось, уже никогда снова не будет целым).
5.3.22.8: ‘iucundior est voluptas, quae rerum amaritudini succedit’ ~ B.-1575, s. 9321: ‘mand veed da f?rst huad det s?de er // naar mand haffuer smagt det sure’ (ты никогда не узнаешь, что такое сладкое, пока не попробуешь горького).
5.3.26.2: ‘spectare se fascem labilem esse, qui vinculo non firmetur’ ~ C.-1645: ‘laus er bandlaus baggi’ (то, что находится в незавязанном мешке, обязательно будет потеряно); ~ также: ‘fellst fetillaus byr?i’ (несвязанный пучок обязательно распадётся).
5.3.26.5: ‘manum siquidem capitis periculo obici omni iure permissum esse’ ~ С.-1645: ‘skylt er hendi af h?f?i a? bera’ (рука обязана защищать голову).
5.4.2.4: ‘obscura est… ignobilium sors fortunaque vilium sordida’ ~ B.-1575, s. 973 [P. Syv, I, s. 104,3]: ‘fatting mand haffuer ickon en lycke // oc den er altid tynd’ (у бедняка лишь одна удача, да и та всегда тонкая).
5.4.3.2: ‘augurem esse sapientis animum affirmabat’ ~ Сага о йомсвикингах, 48: ‘sp? er spaks geta (~g?ta)’ (предсказание — это догадка мудрого); ~ В.-1575, р. 984 [Р. Syv, I, s. 483)]: ‘vijs mands tancke er offte sand spaadom’ (зачастую мысль мудрого человека — это верное пророчество).
5.4.4.3: ‘tale enim quemque omen habiturum pugnae, quale congressionum principia dederint’-B.-1575, s. 9820: ‘thi lege som begyldensen er // saa er gierne ocsaa enden’ (ибо каково начало — таков же и конец); ~ Р. Syv, I, s. 39: ‘vel-begyndt er halv-gjordt’ (хорошо начато — наполовину сделано).
5.5.4.2: ‘at si quis rem furto quaesitam ad alienam domum perferret, et hospes post illum aedis suae fores occluderet, bonorum omnium poenam incurreret atque in contione coram omnibus vapularet, quod se eidem delicto obnoxium fecisse videretur’ ~ P. L?les, no. 322: ‘han ?r saa godh ther fi?l som then ther sti?l’ (кто укрыл и кто украл — оба хороши!).
5.6.0.5: ‘ictus ictui opponendus est livorque livore pellendus’ ~ B.-1575, p. 1003: ‘hart imod hart, slag for slag’ (твёрдое против твёрдого, удар на удар); Syv, I, р. 324: ‘med ondt skal mand ondt fordrive // om godt skal nogen tiid blive’ (зло надо изгонять злом, если хочешь, чтобы когда-нибудь стало хорошо); Сага о Греттире, 47: ‘?а? er fornt mal, — segir Grettir, — a? svo skal b?l b?ta a? b??a anna? meira’ (есть старая пословица, — говорит Греттир, — большей беды дожидаючись, меньшую позабудешь).
5.7.2.6: ‘quicquid contingit, primo semel accidit’ ~ ‘einusinni ver?ur alt fyrst’ (всё когда-нибудь случается в первый раз).
5.7.3.6: ‘Ericus se ubique adventantem nec usquam compertum vocitari perhibuit’ ~ B.-1575, p. 10115: ‘jeg kaldes fygeland oc ingensteds funden’; ~ C.-1645: ‘vi?kv?mur ?kendur’.
5.7.3.9: ‘pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘?r skal r?sa, // s? er annars vill // f? e?a fj?r hafa’ (Рано встаёт, // кто хочет отнять // добро или жизнь).
5.7.3.10: ‘nemo stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘sjaldan liggjandi ulfr // l?r of getr // n? sofandi ma?r sigr’ (не видеть добычи // лежачему волку, // а победы — проспавшему); ~ В.-1575, р. 101 11 [Syv, I, р. 380, 10]: ‘ingen soffuer sig til seyeruinding’ (никто не добьётся победы сном); ~ Р. L?les, no. 920: ‘s?llen kommer ligghende wlff lam i mwnn?’ (ягнёнок редко попадает в пасть к лежащему волку); Syv, II, р. 246: ‘jfr s?vning hund fanger sjelden hjort’ (сонная собака редко словит оленя); ~ Р. Syv (I, р. 245): ‘sovendes ulv bider ei mange Dyr’ (спящий волк не сможет покусать слишком многих зверей).
5.7.3.12: ‘non decere… unum a pluribus abripi’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): ‘eigi skulum // ?rum spilla, // ?eim er fara // einir saman’ (посланца не троньте, — // один он приехал); ~ МЭ: ‘ifr einn skal vi? einn eiga orrostu’ (один пусть сражается с одним же).
5.7.4.4: ‘probum… audacia iuvat’ ~ Р. Syv, I, s. 69: ‘frisk mod er et godt harnisk’ (бодрый дух — хорошая броня).
5.7.4.9: ‘a macro… et tenui petendus est cibus’ ~ B.-1575, s. 1028: ‘huo som forsmaar det lille // hand bliffuer sielden rig’ (кто презирает малое — редко становится богат); ~ С.-1645, р. 121: ‘af mogru skal mat hafa’ (голод можно утолить также и малым).
5.7.4.10 (1): ‘raro pinguescet qui cadit’ ~ С.-1645, р. 122: ‘sjaldan fitnar hinn fallni’ (тот, кто упал, редко становится толстым).
5.7.4.10 (2): ‘neque enim mordendi potens est, quem vastus occupaverit follis’ ~ C.-1645, p. 122: ‘ekki bitur s? ? belg liggur’ (то, что ты положил в мешок, никогда тебя не укусит).
5.11.2.2: ‘quo plura possederat, plus affectans’ ~ B.-1575, s. 105 (на полях): ‘meer vil meer’ (чем больше имеешь, тем больше хочется).
5.14.4.9: ‘dolum in auctores retorsit’ ~ P. L?les, no. 398: см. в 1.8.26.5.
К Книге VI
6.6.3.2: ‘vili interdum amiculo validas subesse manus’ ~ C.-1645, p. 34: см. комм. к 1.4.3.1 и 2.2.6.2.
6.8.2.3: ‘virum ex veste metiens’ ~ P. L?les, no. 385: ‘hw?r ?r saa h?dh som han ?r kl?dh’ (встречают по одёжке).
6.9.13.1: ‘aere quis sumpto toleraret umquam // funus amissi redimi parentis // aut loco patris peteret necati // munus ab hoste?’ ~ ‘ifr ad taka fr?nda sinn ? sjo?’ (букв.: взять родича в долю).
6.9.20.7: ‘sors ultima vivum quemque rapit; latebra letum depellere non est’ ~ B.-1575, p. 1307: ‘det hielper intet imod d?den’ (от смерти ничто не поможет); ~ Kr?kum?l: ‘f?r gengr um skop norna’ (лишь немногим удаётся избежать того, что присудили норны).
К Книге VII
7.5.0.6: ‘adeo nihil perfecti mortalium felicitas habere consuevit’: ~ B.-1575, s. 14317 [Syv, I,). 287]: ‘intet menniskes lykke er fuldkommen’ (ни одно человеческое счастье не совершенно); ~ G.J?nsson, р. 308: ‘sjaldan er g?fan grandlaus’ (редко удача бывает без изъяна).
7.6.2.1: ‘rem hoc illustrius quo periculosius tentandam existimans’ ~ B.-1575, s. 143 (на полях): ‘stor fare, stor pris’ (большая опасность — большая награда); ~ P.Syv, I, р. 69: ‘hvo intet vover // hand intet vinder’ (кто не дерзает, тот не побеждает); ~ G. J?nsson, р. 285: ‘s? hefir ei, sem ei h?ttir’ (кто не дерзает, тот ничего и не получит).
7.9.7.6: ‘in proprio plus lare Hanonem valere’: обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском юыке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). — Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в Хронике короля Эрика с учётом замены имени о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других, он всегда терпел поражение, защищаясь же — побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). — Мл.
7.11.2.1: ‘iuventam damnans, quae debitum virtuti tempus inertia dilabi pateretur’ ~ Сага об Элисе и Розамунде: ‘oflengi ma ungr ma?r hoegliga lifa’ (слишком долго приходится молодому человеку жить легко).
К Книге VIII
8.5.1.2: ‘frustra pugnam absque duce protrahi’ ~ P. L?les, no. 596: ‘jll? striddher hoffweth l?ss h?rr’ (плохо будет биться войско, у которого нет предводителя); G.J?nsson, р. 60: ‘dau?ur er h?fu?laus her’ (войско без предводителя мертво).
8.8.11.4: ‘arbor alenda recens, vetus excidenda’ ~ C.-1645, p. 61: см. комм. к 1.8.25.11.
К Книге IX
9.3.3.3: ‘brevis… arcus subito spiculum iacit’ ~ B.-1575, s. 1957: ‘snariste skiuder stacket bue’ (быстрее всего стреляет короткий лук); G.J?nsson, р. 316: ‘skj?tt er a? skj?ta af sk?mmum boga’ (быстро стрелять из короткого лука).
9.3.3.5: ‘verum prudentiae monitor, tametsi despicabilis videatur, respuendus non est’ ~ Сага о Золотом Торире, 19: ‘hafa skal gott r?? ??tt ?r refsbelg komi’ (хороший совет надо принимать, даже если он исходит из мешка, сшитого из лисьих шкур (т. е. независимо от его источника)).
9.3.3.11: ‘saepe involutioribus studiis efficacissima fraus alitur, astu illaqueanda est vulpes’ ~ ‘omsv?b baader ofte bedst, om list skal lykkes; I f?lde skal r?v fanges’ (зачастую, чтобы хитрость удалась, лучше всего помогает обходной манёвр; лисицу надо ловить в западню).
9.4.39.3: ‘ne quis nimium fortunae credat’ ~ В.-1575, s. 2046: ‘lucken er aff glass // naar hun skinner klariste // da bryster hun snariste’ (счастье — стеклянное: // когда ярче всего сияет — // тогда скорее всего и разбивается).
К Книге X
10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt, ut interdum humana mens, ubi speratis fallitur, insperata facilius assequatur’ ~ B.-1575, s. 2173: ‘saadant er lyckens spil // offte beder mand diur paa den st?d // som ingen vaar at foruente // oc offte finder mand mindst // der som mest er vdi forhaabning’ (именно такова и есть игра переменчивой судьбы: очень часто человек стремится к тому, чего никто даже не смеет и желать, [и наоборот: ] меньше всего находит там, где более всего рассчитывает получить); ~ G.J?nsson, р. 260: ‘opt hefir h?ndin l?ti?, ?a hugrin vill miki?’ (зачастую, когда в руках мало, разум желает большего).
К Книге XIV
14.24.2.7: ‘feliciter se lapsum reputans, si modo hostium cladibus attolleretur’ ~ КЗ (Сага о Xaральде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).
14.45.5.7: ‘tantum semper ludibrii insolentiae exitus afferre consuevit’ ~ P. L?les, no. 543: ‘ther kommer offthe ildh I spotterens hwss’ (дом насмешника часто загорается); см. также: ‘spotteren kommer i spotterens hus og br?nder spotteren inde’ (насмешник приходит к насмешнику в дом и сжигает насмешника в нём).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК