Примечания к текстам
Примечания к текстам
Произведения Кантемира трудно представить без обстоятельных и пространных текстовых примечаний. Они составляют значительную часть написанного Кантемиром. Текстовые комментарии Кантемира — живая хроника, своего рода энциклопедия современной ему действительности. В примечаниях изложены многочисленные языковые наблюдения Кантемира — толкования слов, объяснение новообразований и т. д. Белинский с полным правом писал: «примечания [к сатирам Кантемира]... необходимы, потому что характеризуют дух времени, состояние русского языка и общества того времени». Примечания составляют единое целое с основным текстом произведения и, по авторскому замыслу, должны были помещаться на одной странице с поясняемым словом или выражением: «Примечания должно печатати на низу страницы, вмещая всякое примечание под стихом, к которому оно принадлежит». Действительно, в прижизненных изданиях кантемировских произведений («Разговоры», «Письма Горация») это правило соблюдалось и лишь позднее (в публикациях XIX–XX вв.) примечания стали помещать после основного текста.
Страница из книги «Письма Горация»
Примечания расширяют познания читателей, совершенствуют их вкусы. Например, в одной из глав «Разговоров» упоминается Мольер. Кантемир пользуется случаем, чтобы коротко сказать о писателе и заодно о самом жанре комедии: «Молиер был славный писатель французских комедий в царство Людовика XIV. Комедия есть живое изображение какого простого и смешного действа к исправлению нравов и к увеселению смотрителей». Энциклопедические, сведения в примечаниях соседствуют с лингвистическими. В «Разговорах» определяются слова и понятия, обозначающие отрасли знаний: философия, логика, физика, нравоучение; отвлеченные категории: система, материя, идея, противопоставление; естественные явления: кометы, текущее вещество, полус, климат; литературные жанры: элегия, поема; собственные имена: Виргилий, Овидий, Птоломей, Коперник, Архимед, Галилей; географические названия: Кастилия, Париж, Африка и др. Большое внимание уделяется соотношению («переводу») иноязычных и равнозначных русских слов.
Наибольший интерес имеют примечания к сатирам. Помимо отдельных слов и выражений, в сатирах комментируются целые строки и отрывки, создавая в некоторых случаях параллельное прозаическое изложение к стихам. Например, в сатире V высмеивается модный наряд: «Руки, шея, ноги, чреслы спутаны». В примечаниях это место раскрывается так: «Руки запонками, шея галстуком, ноги подвязками и башмаками спутаны». Заметим, что всюду стиль примечаний, как правило, нейтральный («средний») и может служить одним из образцов прозы первой половины XVIII в. Вот еще строка, поясняемая в Песне I: «Луну солнца лучи преломляти научив», в примечании: «Луна собою тело грубое и несветлое, светла же нам кажется для того, что лучи солнца, в нее упираясь, к нам, как от зеркала, отсвечивают».
В примечаниях можно найти историко-лексикологические сведения, важные для понимания современных свойств слов. Так, в сатире II Кантемир поясняет фразу: «пойло, что шлет Индия». Речь идет о двух напитках («пойло» — напиток) — кофе и шоколаде. Кантемир употребляет кофе в мужском роде: «Лучший кофе приходит из Аравии», где «тот овощ обилен». Таким образом, уже в то время кофе оформляется как заимствование мужского рода, а не среднего (ср. однотипные современные нам слова на -о и -е: какао, кашне и т. д.), что до сих пор служит источником речевых ошибок. Часто говорят горячее кофе (а не горячий кофе) по аналогии с горячее какао.