Политическая «филология»
Политическая «филология»
Как писать и говорить правильно: на Украине или в Украине? Укрa?инский или украи?нский? Увы, ныне это вопросы не грамматики, а политики. Хотя, казалось бы, совсем недавно и вопросов на сей счет не возникало.
Форма «на Украине» преобладала и в деловодстве, и в литературной традиции. Эта форма содержалась в давних универсалах казацких гетманов и в не таких уж давних универсалах Центральной рады, в документах ОУН-УПА и листовках украинского антисоветского подполья второй половины ХХ века, в «Энциклопедии украиноведения», изданной украинской диаспорой, и в воззваниях Народного руха. Даже в шевченковском «Заповіте» («Завещании»), пожалуй самом известном произведении украинской литературы, стоит: «на Вкраїні».
Трудно было представить, что сия форма когда-нибудь будет объявлена «крамольной». И тем не менее это случилось.
Вскоре после провозглашения независимости Украинского государства было объявлено, что теперь единственно правильной является форма «в Украине». Почему? А потому, дескать, что предлог «на» используется исключительно по отношению к зависимым территориям. И коль уж речь идет о суверенной стране, употреблять надо только предлог «в» — «в Украине». Те же, кто говорит «на Украине», по мнению новоявленных украинских филологов, оскорбляют страну и народ. Примечательно при этом, что и в исторических текстах, где рассказывается о прошлом Украины (когда независимой она не была), теперь пишут «сугубо правильное»: «в Украине». Украинские историки (точнее — псевдоисторики) тоже хотят показать свою «патриотичность» и благонадежность. Дошло до того, что «исправления» коснулись публикаций старинных документов. Скажем, в академическом издании универсалов Богдана Хмельницкого (год издания 1998) польскоязычный оригинал текста условий, выдвинутых в ноябре 1648 года Войском Запорожским королю Яну-Казимиру содержит фразу «na Ukraine». А переводят ее на украинский как «в Україні». Хотя в более ранних публикациях переводили: «на Украине».
Насколько обоснованны указанные нововведения? А нинасколько! Издавна принято было у нас говорить: «на Руси». И никто не считал это оскорблением нашей страны и ее народа, не ставил под сомнение независимость Русского (Древнерусского) государства.
До сих пор говорят и пишут: «на Кубе», «на Филиппинах», «на Кипре», не отрицая существования означенных суверенных государств. С другой стороны, употребляют, например, формы: «в Сибири», «в Галиции». Притом что ни Сибирь, ни Галиция независимыми странами не являются.
Точно так же и слово «укра?инский» (с ударением на втором слоге), объявленное теперешними украинскими филологами «неправильным», на самом деле вполне соответствует правилам русского языка. Александр Пушкин писал: «Тиха укра?инская ночь». «Знаете ли вы укра?инскую ночь?» — вопрошал Николай Гоголь. И в популярной советской песне о Гражданской войне пелось:
Они ехали долго в ночной тишине
По широкой укра?инской степи.
В «Толковом словаре» Владимира Даля нет слова «Украина», а есть «Украйна», что сразу снимает вопрос о том, где ставить ударение в производном от «Украйна» слове «укра?инский». Неужели все эти авторы знали русский язык хуже украинских политиканствующих «грамотеев»? Однозначно — нет. Просто названные новшества никакого отношения к языкознанию не имеют. Они продиктованы политическими (а не филологическими) соображениями. Однако наука (настоящая) не должна подлаживаться под политическую конъюнктуру.
И еще одно. Украинское государство, в лице своего руководства, официально отреклось от русского языка, объявило его «чужим» для украинцев. Многие украинцы с этим не согласны, но их мнения никто не спрашивает. На Украине русский язык подвергается гонениям с начала 1990-х годов и по сей день.
Отреклись так отреклись — насильно мил не будешь. Но и предписывать грамматические нормы «чужому» языку отрекшиеся права не имеют.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.