ДОЩЕЧКА Д 5 (О восхищении отца Оря на небо)
ДОЩЕЧКА Д 5 (О восхищении отца Оря на небо)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Отмечено только, что она принадлежит «серии дощечек». В других местах сказано о дощечках: «связка дощечек». Такое обозначение дает хотя бы надежду думать, что связанность дощечек первичная, что мы имеем дело с первоначальным порядком текста. Что дало основание А. А. Куру отнести эту дощечку к «серии дощечек» и сколько дощечек было в «серии», осталось неизвестным.
Мы приводим текст с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. Она интересна легендой о восхищении отца Оря на небо и об разговоре его с Перуном.
1-я строка аверса: «се жертьва нашя е мед, суре о девенте сылы ищалеудяня и на сури ставена».
Перевод: «это жертва наша есть мед, сурица на девясиле (далее непонятно) и на солнце ставлена».
Трудное место. По-видимому, речь идет о сыворотке, названной в другом месте «сурицей», в нее клали разные травы для брожения и выставляли на солнце. В прошлом столетии делали настойки на девясиле и называли настойкy «девятисильной». Очевидно, слово «девясил» осмысливали, как «девятисил», а может быть, судя по «Влесовой книге», растение давно называлось «девятисилом», но в дальнейшем сократилось до «девясила».
2-я строка: «трие дни по тех скренз вовну циждена и та бендешеть наше жртва бзем праве».
Перевод: «три дня потом (т. е. через три дня) через вовну (шерсть) процежена и та будет наша жертва правильная богам».
Через три дня суровица, выставленная на солнце, бродила из-за растений, в нее положенных, а затем цедилась сквозь шерсть. Получившийся напиток шел в жертву богам.
3-я строка: «якове соуте наше праоще ибо се одеидехомь ото дажьба и стахомъ славны, ославенте».
Перевод: «которые суть наши праотцы, ибо происходим от Даждь-бога и стали славны о славенте (?»).
4-я строка: «бозе наше, николижды просяхомь, ни молихомь о благы сва се бо бозе рекохуть».
Перевод: «боги наши, никогда (не) просим, нимолим о благах своих, так как боги говорят»…
5-я строка: «намо ходите до русе а николижде о вразе» (дальше текст испорчен).
Перевод: «нам: ходите к Руси и никогда к врагам».
6-я строка: «матерсва слва поящеть ны, спивате вытежнстве на врзи и тому верихомь яко».
Перевод: «Матерсва славу поет нам, петь на одоление врагов, а потому верим, что» …
7-я строка: «слвые о птыце вышне о сварзе по росте летяшете од оны» (далее текст испорчен).
Перевод: «славы о птице вышней в небе (далее непонятно) летая от нас (далее текст испорчен).
8-я строка: «се бо конензе наше избрящехомь, да бендетьех о ны пецитесе и».
Перевод: «и вот князя нашего избираем, чтобы о нас заботился и».
9-я строка: «да преииде враг за кромы нашя, кроме тьщете не бендеть, яко зоврате и само».
Перевод: «если придет враг за границы наши, граница пустой не будет, как с воротами и само».
10-я строка: «кы(й)то сноп знаяе, яко сме молихомь славу и николижде просяще о и ныколе».
Перевод: «кто сноп (непонятно) знает, как молим славу и никогда (не) просяще о и никогда» …
11-я строка: «не потребовахомь о животе нао хибъна, се бо зрящете оце нашии оре а до облакы».
Перевод: «не нуждаемся о животе (жизненных благах) нао (вероятно испорчено) ошибочно; и вот видели отцы наши Оря и до облаков» …
12-я строка: «ходяшете всхицена бяще и всхицена сылоу до перунькове ко (буква испорчена)».
Перевод: «ходящих поднятого и поднятого силой до Перунька (ласкательное в отношении Перуна)».
18-я строка: «щтенства и зряи тамо аре, яко перунъко коваще мещы на вргы и коваце».
Перевод: «(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя».
14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь на вое тыя и не смещеще сен быяте ех».
Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для воинов тех и не смеют бояться их (врагов)».
15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенд~ умешаня до персте ближе яко земе».
Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдребезги) и кмота (неизвестно) их будет смешана (далее непонятно), как земля».
16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко прасеты умазаяе от бреня и смраде».
Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад».
17-я строка: «свои понесящутъ о следе сва, и тамо рецеио обенде о оны и яко смрадны прасеты».
Перевод: «свой понесут по следам своим и там (далее непонятно), они как смердящие поросята».
18-я строка: «и свине, се ба рекша перунъко ковашеть мещы и аре уто реще и тое аре повенде».
Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи, и Орь это рассказал».
19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше борба за житвоу и витеженства многаи векы».
Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века».
20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако».
Перевод: «назад, а теперь не верим, что было таю>.
На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до конца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя внимание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачивается, когда же речь идет о вещах конкретных, значительную часть мы понимаем.
Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря за облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание старика на молодежь и вместе с тем, что и тогда голова русов работала критически.
Отрывок интересен тем, что персонифицирует Перуна: Перун разговаривает с Орем, как человек с человеком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для русов.
1-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже».
Перевод: «пошли дети вражеские до синего моря и Сурожа к вам и сказали вам, что».
Другая сторона дощечки говорит о чем-то совершенно другом, продолжая какой -то рассказ. В чем причина путаницы - сказать трудно.
2-я строка: «ведехомь само отызе старя реме нашя споленства антева и такоже».
Перевод: «видим (далее смысл исчезает)… Нашего сообщества антского и также».
3-я строка: «есте за многы а крве лите, а по не руса будешеть, яко руду лиахомь а тако вжыженью».
Перевод: «есть за многие и кровавые лития, а по ней Русь будет, как руду лили, и тако (далее слово непонятно)».
4-я строка: «до конце и будеmъ ото земе нашя славены племены и роды се бо славихомь».
Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим».
5-я строка: бозе николиже просящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь пращуря».
Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы никогда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.
6-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а пребенде вожды о ны о веку до конця».
Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».
На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.