3.1. Джером Горсей или Еремей Ульянов?
3.1. Джером Горсей или Еремей Ульянов?
В заголовке этого раздела мы задаем вопрос: как звали на самом деле известного английского дипломата XVI–XVII веков, много раз приезжавшего из Англии в Москву? И даже более того: как звали многих других английских дипломатов, торговцев и деловых людей, о которых сохранились упоминания, в частности, и в русских документах? Сегодня нам говорят, что звали их «типично английскими» именами. Скажем, Джером Горсей и т. п. Однако более внимательное знакомство с документами той поры неожиданно вскрывает немаловажное обстоятельство. Обычно замалчиваемое историками, но хорошо объясняемое нашей реконструкцией. Оказывается, многие из них назывались РУССКИМИ ИМЕНАМИ. Например, Джером Горсей именовался в документах ЕРЕМЕЕМ УЛЬЯНОВЫМ [186], с. 11. Имя Джером явно получилось из имени Еремей. А почему Ульянов? — спросим мы. Да потому, что отца его, оказывается, звали УЛЬЯНОМ. Или в более позднем английском произношении — ВИЛЬЯМОМ. Русское имя УЛЬЯН, принесенное на туманные берега Альбиона славянскими завоевателями в далеких XIV–XV веках, превратилось со временем в местном островном произношении в имя ВИЛЬЯМ (WILLIAM). Которое, кстати, до сих пор произносится англичанами как УИЛЬЯМ. То есть — все тот же русский УЛЬЯН. Напомним, что звуки М и Н легко переходили друг в друга.
Если разобраться до конца, то Джерома Горсея на самом деле звали «всадник Еремей Ульянов». Ведь слово Горсей — Horsey, скорее всего, означало ВСАДНИК. От английского слова horse — лошадь. Вспомним в этой связи, что в «древнем Риме» было сословие всадников. То есть «горсеев» по-английски. Одним из ярких представителей которых, по-видимому, и был английский дипломат Еремей Ульянов.
Еще один пример такого рода. Известного английского посла в России XVI века Джильса Флетчера в русских документах называли ЕЛИЗАРОМ [186], с. 12. И еще яркий пример. В русском отчете о посольстве в Лондон начала XVII века английские купцы выступают, в частности, под следующими именами: ИВАН УЛЬЯНОВ, ФРЯНЧИК ИВАНОВ и т. д. См. [344], с. 207. А в английском языке их имена звучат как Джон Меррик и Френсис Черри [344], с. 207. Кстати, знаменитый английский Тауэр назывался также русским словом ВЫШЕГОРОД [344], с. 208.
Не только английские купцы и дипломаты имели, оказывается, русские имена. Так например, в XVI веке упоминается ГЕРМАНСКИЙ КНЯЗЬ ИВАН ГАЛИС [344], с. 205. Гонец Максимилиана Габсбурга в конце XV века носит русское имя ИВАН ИЗ СВАБИИ [344], с. 81. И даже, как с недоумением сообщают современные историки, французского короля Карла VIII в XV веке «наши послы ПОЧЕМУ-ТО НАЗВАЛИ ИВАНОМ» [630], столбец 14-108, [15], с. 36.
Все это понятно. Потомков славянских завоевателей, осевших в Западной Европе — в том числе и в Англии — при русском дворе продолжали именовать так, как когда-то звали их русских отцов и дедов. То есть русскими именами. Но в отдаленных от столицы землях Великой Русской Средневековой Империи русские имена постепенно искажались местными жителями. Которым трудно было выговаривать непривычные звуки. Кроме того, переделка многих старых русских имен в Западной Европе могла была проведена уже в XVII–XVIII веках. Чтобы стереть следы былой зависимости Западной Европы от Великой Русской Империи.
Историки нам внушают, будто на Руси верховного правителя раньше звали исключительно ЦАРЕМ, а в Западной Европе верховного правителя — якобы совсем другого, не русского, а немецкого — звали исключительно ИМПЕРАТОРОМ. Но старые документы доносят до нас отзвуки совсем другого обращения, бытовавшего в XVI веке. Выясняется, что русского царя западные европейцы звали именно ИМПЕРАТОРОМ. Например, так именовали русского царя в старых, английских документах [186], с. 227–243. Более того, становится ясно, что никого другого правителя, кроме русского, они императором не называли, см. ниже. И это понятно. Император в единой Империи, естественно, был только ОДИН. В эпоху Великой Империи никому из имперских провинциальных наместников не могла прийти в голову дикая мысль присвоить себе титул правителя всей Империи. Лишь после победы Реформации и распада Империи в начале XVII века, некоторые западноевропейские правители — бывшие наместники — на радостях объявили себя «императорами».
Записки Джерома Горсея — Еремея Ульянова о России конца XVI века содержат очень много интереснейших подробностей. [186]. В целом они кажутся сегодня очень странными с точки зрения скалигеровско-романовской истории. Но воспринимаются совершенно естественно в рамках нашей реконструкции. При этом, следует отметить, что они дошли до нас уже в отредактированном и, по-видимому, сильно искаженном виде. «В 20-е годы XVII века весь текст „Путешествий“ (Горсея — Авт.) подвергается редактированию» [186], с 16. А.А. Севастьянова, переведшая сочинения Горсея на русский язык, отмечает, что архив Горсея, которым он пользовался при написании своих Записок, в значительной степени утрачен. А то, что от него осталось, опять-таки прошло сквозь руки редакторов XVII века: «Можно лишь предположительно говорить об „архиве“ Горсея. Исходя из упоминаний в его записках, он пользовался при их написании некоторыми документами, в том числе, видимо, и на русском языке… Можно с большой долей уверенности сказать, что ИМЕННО ИЗ ПЕРЕДАННЫХ ГОРСЕЕМ В РУКИ ЕГО СОВРЕМЕННИКОВ — ХРОНИСТОВ И УЧЕНЫХ — ДОКУМЕНТОВ СОХРАНИЛОСЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО И ПОНЫНЕ СЛУЖИТ ИСТОРИКАМ» [186], с. 30–31.
Приведем красноречивый пример. Горсей был англичанином и написал свое сочинение по-английски. Зададимся вопросом: какими буквами он его написал? Вопрос может показаться на первый взгляд странным. Ответ на него вроде бы очевиден. Конечно же, латинскими — теми, которые и сегодня употребляются в английском языке. Однако это вовсе не так очевидно. Более того, сохранился яркий след, показывающий, что исходный текст его Записок — отредактированный затем историками XVII века — был написан, скорее всего, КИРИЛЛИЦЕЙ.
Описывая события при русском императорском дворе, — а Горсей неизменно называет русского царя XVI века только ИМПЕРАТОРОМ, — Горсей, между прочим, пишет следующее: «Перейдем теперь к узурпатору, называемому в их языке (то есть в русском языке — Авт.) „тиран-душегубец“» [186], с. 132. Комментарий переводчика: «Слова „тиран-душегубец“ Горсей передает ПО-АНГЛИЙСКИ, НО КИРИЛЛИЦЕЙ» [186], с. 206.
Спрашивается, почему АНГЛИЙСКОЕ выражение написано у Горсея кириллицей? Подчеркнем, что речь идет именно об английском, а не русском выражении. Если бы здесь стояло русское выражение, то в записи его кириллицей ничего удивительного не было бы. Но английское?
Ответ напрашивается сам собой. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ГОРСЕЯ БЫЛ, ВЕРОЯТНО, НАПИСАН КИРИЛЛИЦЕЙ, а затем позднейший редактор переписал его латинскими буквами. Но в этом коварном месте редактор промахнулся. Не промахнутся было сложно. В самом деле, Горсей пишет: «называемому в их языке…». То есть — по смыслу текста — в русском языке. После таких слов совершенно естественно ожидать какое-то РУССКОЕ слово или выражение. Так, очевидно, и понял это место редактор. Но вот какое именно русское слово употребил Горсей, было непонятно. Нет такого слова в словарях. Что делать? Пришлось оставить его записанным кириллицей. То есть попросту скопировать побуквенно первоначальный текст Горсея. Наверное, подумал редактор, Горсей употребил здесь какое-то очень редкое русское выражение.
НО ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ БЫЛО АНГЛИЙСКИМ! Заподозрить это было очень трудно. Поэтому два английских слова в Записках Горсея так и остались записаны русскими буквами. Вызывая подозрение, что и весь остальной текст его Записок был первоначально записан так же.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
3.1. Джером Горсей или Еремей Ульянов?
3.1. Джером Горсей или Еремей Ульянов? В заголовке этого раздела мы задаем вопрос: как звали на самом деле известного английского дипломата XVI–XVII веков, много раз приезжавшего из Англии в Москву? И даже более того: как звали многих других английских дипломатов, торговцев и
3.4. Как представлял себе политическую географию Европы XVI века современник событий англичанин Джером Горсей
3.4. Как представлял себе политическую географию Европы XVI века современник событий англичанин Джером Горсей В предисловии к описанию своих путешествий Горсей обращается к сэру Фрэнсису Уолсингему, главному государственному секретарю английской королевы [186], с. 46–48. Он
Джером Горсей. Записки о России XVI – начала XVII в. (M., 1990)
Джером Горсей. Записки о России XVI – начала XVII в. (M., 1990) 1. О войне Ивана Грозного в Ливонии.«Он (Иван IV. – Д. Ж.) пришел в Нарву, захватил всю казну и товары, убил и ограбил мужчин, женщин и детей, отдав город на окончательное разграбление своей армии татар» (стр. 54).2. «Царь,
Тот самый Володя Ульянов
Тот самый Володя Ульянов Когда был Ленин маленький, С курчавой головой, Он притворялся валенком А был такой крутой! Народное О Ленине писать трудно. Про него столько написано глупостей — как апологетических, так и наоборот — что через них очень сложно продраться. Так что
26. Подъесаул Уланов и лама Ульянов
26. Подъесаул Уланов и лама Ульянов Министр двора Его Императорского Величества барон Фредерикс был явно раздражен. Только в последнюю минуту ему сообщили, что программа визитов к государю на 14 января 1904 г. должна быть изменена, поскольку Генеральный штаб армии просил
ДЖЕРОМ КЕРН
ДЖЕРОМ КЕРН (1885—1945)Грандиозная постановка в 1927 г. Цигфельдом «Плавучего театра», написанного Джеромом Керном и Оскаром Хэммерстейном II, стала поворотным пунктом в истории американского музыкального театра. С тех пор каждый театральный композитор и либреттист испытывал
Двойной агент Джером Горсей
Двойной агент Джером Горсей С первых лет установления официальных торговых отношений лондонское руководство Московской компании особое внимание уделяло профессиональной подготовке молодых сотрудников. С летней навигацией в Россию регулярно отправлялись от 3 до 10
УЛЬЯНОВ АЛЕКСАНДР ИЛЬИЧ
УЛЬЯНОВ АЛЕКСАНДР ИЛЬИЧ (род. в 1866 г. – ум. в 1887 г.) Старший брат В. И. Ленина. Член революционной организации «Народная воля». Инициатор и один из руководителей покушения на Александра III. 8 мая 1887 года был казнен в Шлиссельбургской крепости.Имя Александра Ульянова обычно
ДЖЕРОМ ГОРСЕЙ[175] СОКРАЩЁННЫЙ РАССКАЗ, ИЛИ МЕМОРИАЛ ПУТЕШЕСТВИЙ (извлечение)
ДЖЕРОМ ГОРСЕЙ[175]СОКРАЩЁННЫЙ РАССКАЗ, ИЛИ МЕМОРИАЛ ПУТЕШЕСТВИЙ (извлечение) ...Царь{176}в ярости, сильно расстроенный и мучимый разными сомнениями, послал за колдуньями на северный берег, где жили многие из них, между Холмогорами и Лаплавдиею. Их привезли на почтовых в
98. Раб Ульянов освобождается
98. Раб Ульянов освобождается — Тривиально до банального — чем больше власти человека над другими людьми, тем исчезающе меньше в нем самом человека.Человек — это существо, которое изобретает прошлое. Отсюда выросла отрасль знания, где эта творческая игра приобретает
Володя Ульянов
Володя Ульянов Владимир Ильич Ульянов родился 10 апреля (ст. ст.) 1870 г. в Симбирске — городе на Волге, на родине Ивана Гончарова, автора «Обломова». Город представлял собой «картину сна и застоя», — писал Гончаров в 1888 г.: «Так и хочется заснуть самому, глядя на это затишье,
Михаил Ульянов (род. 20.11.1927 г. — ум. 26.03.2007 г.)
Михаил Ульянов (род. 20.11.1927 г. — ум. 26.03.2007 г.) Знаменитый русский актер театра, кино и телевидения. Исполнитель ролей преимущественно социальных героев почти в 70 фильмах.Режиссер и сценарист (совместно с Б. Васильевым) фильма «Самый последний день» (1970 г.).Автор и
Джером Горсей
Джером Горсей Джером Горсей приехал в Россию в 1573 г. как служащий английской торговой компании, носившей название Московская компания. Занимался не только торговыми делами, но и дипломатическими вопросами, пользовался расположением Ивана Грозного. После прихода к
Джером Дэвид Сэлинджер (1.01.1919 – 27.01.2010)
Джером Дэвид Сэлинджер (1.01.1919 – 27.01.2010) Американский писатель.Роман «Над пропастью во ржи»; рассказы и повести «Фрэнни и Зуи», «Выше стропила, плотники!», «Сеймур, первое знакомство». В шестидесятые годы, когда шумела хрущевская «оттепель», в прозу и поэзию вошло