3.4. Примеры Воланского

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

3.4. Примеры Воланского

3.4.1. Памятник близ Креччио

Начнем с эт-русского текста на рис. 62 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [388], с. 75.

Но вот разбивка на слова и соответствующее прочтение подлинного эт-русского текста с рис. 62, предложенная Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!

На русском языке (в переводе Воланского):

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал полностью и окончательно понятен. Однако мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, — вероятно, подумал он, — в таком древнем тексте никак не может быть ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых всем по средневековым церковным книгам.

Однако с точки зрения Новой Хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, уже к хриситанской эпохе. С учетом этого обстоятельства (которого не понимал Воланский) имеет смысл несколько поправить перевод Воланского. Не боясь встретить в «древнейшей» этрусской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.

На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!

Екатезин далече; до долу земли [до низа земли] поезжаю

[вероятно, здесь имеется в виду поездка покойника в загробный мир «до низа земли»].

Только вера — вера из какой Еней царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей [Елисеем?].

Ли ты поймешь? [помнишь ли ты], забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

Перед нами — осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень. Видимо, — названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что старо-русские тексты далеко не всегда могут быть поняты сегодня до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.