Зулус — герой казахского эпоса

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Зулус — герой казахского эпоса

В октябре 1979 г. Аполлон Давидсон получил письмо из Алма-Аты от профессора А. Дербисалина, специалиста по истории казахской литературы. Он писал, что в конце XIX века казахский народный сказитель Акылбай Кунанбаев создал сказание-поэму «Зулус». Дербисалин спрашивал, что могло быть ее источником.

Само появление такой поэмы поразительно. Девятнадцатый век, далекая окраина Российской империи за Каспийским морем, казахский язык — и устная поэма о зулусе!

Профессор Дербисалин предполагал, что сюжет поэмы был взят из каких-то книг на русском языке: своей письменной литературы у казахов тогда не было. Но ведь и в русской литературе XIX в. сведения о зулусах весьма скудны. Правда, в 1873-м и 1874 годах в Петербурге вышли переводы зулусского фольклора [85], а в связи с англо-зулусской войной 1879 г. о зулусах довольно часто упоминали в прессе. Но как это могло попасть в Казахстан, тем более к сказителю Акылбаю?

Может ли быть, что кто-то из зулусов попал в Россию? Или даже в Казахстан? Как ни странно, полностью исключить вероятность этого нельзя. Свидетельство тому — история зулуса по имени Мгнока, конечно, если она имела под собой реальное основание. Если верить Л.Д. Тернеру, опубликовавшему ее в «Журнале негритянской истории» [86], группа зулусов отправилась из Южной Африки в Судан, чтобы помочь махдистам бороться с англичанами. В этом они не преуспели, но все же пересекли весь континент и дошли до Египта. После этого Мгнока якобы оказался в Германии, потом переехал в Америку, переменил много профессий, изучил несколько языков и даже публиковал статьи в американских журналах. Но никаких сведений о зулусах ни в Казахстане, ни в России в то время пока не обнаружено.

Мы попросили А. Дербисалина прислать нам текст поэмы. Она была записана по памяти слышавших ее людей и опубликована в 1924 г. в казахском журнале «Сана», давно уже ставшем библиографической редкостью. Из текста поэмы стало ясно, чт? было ее источником. Это пересказ части романа Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона», впервые опубликованного в 1885 г. и вскоре переведенного на русский язык. Отличие сюжета поэмы от романа в том, что казахский сказитель поставил зулуса в центр поэмы и дал ей соответствующее название.

Чем был вызван интерес Акылбая Кунанбаева к сюжету романа? Автора не спросишь, он умер в 1904 г. (так что поэма создана им, очевидно, еще в конце XIX в.). Мы можем лишь гадать. Как знать, быть может, он увидел в судьбе зулусов и казахов то, что их объединяло — стремление к независимости.

Пондо и коса слышали о России. А казахи — о зулусах, на этот раз из романа «Копи царя Соломона». Это, пожалуй, самое поразительное в истории ранних контактов между Россией и Южной Африкой и представлений россиян и южноафриканцев друг о друге.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.