2. Интересные печати на гробе Христа

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

2. Интересные печати на гробе Христа

На этот сюжет обратили наше внимание участники нашего официального сайта по Новой Хронологии – chronologia.org. Мы выражаем им глубокую благодарность.

До нашего времени дошло много старинных изображений Воскресения Христа. На них показывается момент восстания Христа из гроба. Рядом обычно изображаются стражники, охранявшие гроб и в испуге падающие на землю. Гроб открыт, крышка его отодвинута или находится на земле. На гробе иногда изображаются печати. Дело в том, что в Евангелиях описан следующий известный эпизод.

Первосвященники и фарисеи попросили римского прокуратора Понтия Пилата «охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Они пошли и поставили у гроба стражу, И ПРИЛОЖИЛИ К КАМНЮ ПЕЧАТЬ… И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем… устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые» (Матфей 27:64–66, 28:2–4).

Марк, Лука и Иоанн ничего не сообщают о печати (или печатях) на гробе Иисуса.

Существовала старинная традиция изображать на гробе Христа одну или несколько печатей. Поэтому интересно взглянуть, каковы были эти печати. Начнем с известной алтарной картины Meister des Wittingauer Altars, рис. 2.4. На рис. 2.5 представлен ее фрагмент. На гробе Христа хорошо видны четыре печати. В увеличенном виде они показаны на рис. 2.6, рис. 2.7, рис. 2.8, рис. 2.9. Печати очень интересны. На первой печати, считая от левого края картины, изображено некое подобие шляпы и завязками, рис. 2.6. Есть надпись, но нам не удалось ее прочесть. На второй печати мы видим османский = атаманский полумесяц со звездой, рис. 2.7. Здесь тоже имеется надпись, но прочесть ее трудно. На третьей печати, рис. 2.8, изображен путник с посохом или с копьем в руке. В другой руке он держит сосуд. Прочесть надпись на этой печати нам тоже не удалось. Наконец, на четвертой печати, рис. 2.9, разобрать рисунок и надпись мы не смогли. Эта печать очень темная.

Рис. 2.4. Алтарная картина «Воскресение Христа». Meister des Wittingauer Altars. National Gallery in Prague. Wittingauer Altar, Narodni Galerie v Praze, или – Trebon-altarpiece, resurrection (Master of the Trebo-altarpiece), Praha, Klaster sv. Anezky Ceske. Взято из Интернета.

Рис. 2.5. Фрагмент алтарной картины Meister des Wittingauer Altars. Взято из Интернета.

Рис. 2.6. Первая печать на гробе Христа.

Рис. 2.7. Вторая печать на гробе Христа.

Рис. 2.8. Третья печать на гробе Христа.

Рис. 2.9. Четвертая печать на гробе Христа.

Замечательно, что на второй печати изображен османский = атаманский полумесяц со звездой. Как мы неоднократно видели, это был символ Царь-Града, то есть «античной» Трои = евангельского Иерусалима. Тем самым, мы наталкиваемся на подтверждение обнаруженного нами факта, что казнь императора Андроника-Христа произошла в Царь-Граде (Иеросе) = Иерусалиме на проливе Босфор.

Обратимся к другой известной картине «Воскресение Христово», созданной художником Рафаэллино дель Гарбо (Rafaellino del Garbo), рис. 2.10. Считается, что он родился в 1466 или 1476 году и умер в 1527 году. Картина хранится во Флорентийской Академии. Христос восстает из гроба, стражники в ужасе.

Рис. 2.10. Рафаэллино дель Гарбо. «Воскресение Христово». Взято из [194], с. 113.

На передней стенке гроба мы видим два барельефа – крылатые существа, оседланные двумя какими-то фигурами (более детально разобрать трудно). А между ними – большое круглое изображение с надписью. Вероятно, в таком весьма условном виде Рафаэллино дель Гарбо представил круглую печать, наложенную на гроб Иисуса. Это изображение большое, на нем видны две круговые надписи. Одна – внешняя, вторая – внутренняя. К сожалению, на рис. 2.10 разобрать надпись трудно. На рис. 2.11 мы приводим более четкий рисунок печати, взятый из Интернета. На рис. 2.12 – еще одно, увеличенное и осветленное изображение. Здесь надпись уже можно прочитать. Она оказывается чрезвычайно интересной и неожиданной. Написано следующее.

Рис. 2.11. Изображение «печати» на гробе Христа на картине Рафаэллино дель Гарбо.

Первая строка (внешняя окружность):

TARTAREMVINXIREGIM·PATRESQREDEMCAPTIVOS·

При этом начало надписи TARTAREMVINXIREGIM помещено на картине вверху, занимает верхнюю половину окружности, а потому явно является началом текста. Далее, в первой строке буквы MVIN (после TARTARE) немного затемнены, однако вполне прочитываются. Левая вертикальная палочка буквы M в конце слова TARTAREM опирается на основание предыдущей буквы E. Хорошо видны левая наклонная палочка буквы M и ее вторая вертикальная правая палочка. Сразу за ней стоит буква V, левая палочка которой касается правой вертикальной палочки буквы M.

Вторая строка (внутренняя окружность): ·SVRGO· MORSQVIGILQIAGEI·или же ·SVRGO·MORSO· VIGILO· IAGEI. Дело в том что «хвостики», стоящие рядом с двумя буквами O означают здесь, вероятно, не латинскую букву Q, а разделительный знак между соседними словами, что-то вроде черточки.

Рис. 2.12. Увеличенное и осветленное изображение «печати». Картина Рафаэллино дель Гарбо.

Итак, в первой строке написано следующее:

TARTAREM – татарский, тартарский.

VINXI – это известная форма латинского слова VINCIO = обвязывать обвивать, привязывать, сковывать чарами, скреплять, удерживать.

REGIM (regimen) – управление, правитель, правление, командование.

PATRES (patrice) – хозяин, патриций (patricius), по-отечески (patrie). См. также падре, патер = отец.

QREDEM (credem) – Верую, символ веры, «кредо». Напомним, что латинское С читается также как К, а потому его могли изобразить в данной надписи буквой Q.

CAPTIVOS (captivus) – пленник, взятый в плен, военнопленный, захваченный.

Во второй строке написано следующее (разбивка на слова в середине надписи – наша):

SVRGO·MORSO·VIGILO·IAGEI·

SVRGO может быть искажением латинского SARGO или SARGUS, что означает «рыба».

MORSO = терзать, кусать, жалить, мучить.

VIGIL или VIGILO = бодрствующий, бдительный, караульный, страж, ночная охрана.

IAGET может быть легким искажением латинского AGET от AGO = приводить в волнение, гонять, двигать, возбуждать, беспокоить, тревожить, мучить, досаждать, отбрасывать.

См. также Латинско-Русский Словарь [237].

Смысл обоих надписей вполне понятен. В первой строке сказано примерно следующее: Тартарский. Связанный. Правитель. Отец. Верую (вероятно, тот, в которого я верую, Символ Веры). Захвачен в плен.

Вторая строка: Рыба. Терзать. Ночная стража. Приведена в волнение.

Сразу скажем, что обе строки прекрасно отвечают сути дела. Смысл первой строки таков: Христос, император-правитель, Отец, в которого веруют христиане, был захвачен в плен римскими солдатами и иудейскими первосвященниками, фарисеями.

Поразительно присутствие здесь термина ТАРТАРСКИЙ. Он категорически не вписывается в скалигеровскую версию истории, но идеально согласуется с Новой Хронологией. Согласно нашим результатам, Андроник-Христос, он же великий князь Андрей Боголюбский, был правителем Руси-Орды, именовавшейся в то время также ТАРТАРИЕЙ. Как мы видим, в XV–XVI веках это помнил, например, Рафаэллино дель Гарбо. Может быть, не только он один. Было бы интересно собрать другие старинные изображения печатей и надписей на гробе Иисуса, восставшего из мертвых.

Смысл второй строки тоже абсолютно ясен. Напомним, что «Рыба» – один из наиболее распростаненных символов Христа. Получается, что Христос (своим Воскресением) «истерзал» ночную стражу у Своего гроба, привел стражников в волнение, в ужас. Либо же, «Истерзанная Рыба», то есть пострадавший и восставший из мертвых Христос, испугал, привел в волнение окружающую гроб ночную стражу.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.