6. 2. Европейские имена в китайской транскрипции неузнаваемо искажаются

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

6. 2. Европейские имена в китайской транскрипции неузнаваемо искажаются

Хотя мы уже говорили о Китае, но рассказ Райта вновь возвращает нас к этой интересной теме уже в связи с царством пресвитера Иоанна.

Райт:

Многие из этих азиатских христиан носили христианские имена, дошедшие до нас в китайской транскрипции, например

Яо-су-му (Иосиф) или Ко-ли-цзи-сы (Георгий). См. [20], с.254.

Итак, мы получаем редкую возможность познакомиться с китайским произношением христианских имен. Ну кто бы мог подумать что Яосуму – это Иосиф, а Колицзисы– это Георгий.

В Части 2 «Китай», мы говорили, что многие современные рассуждения о древности истории Китая в значительной степени опираются именно на сильное искажение европейских и христианских имен в китайском произношении. Стоит переписать, а затем прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции – и вы не узнаете хорошо знакомого вам европейского текста. Если вместо Георгия, Иосифа и т.п. в тексте появляются «имена» Колицзисы, Яосуму и проч., вы с чистой совестью предположите, что перед вами – «древнейший китайский текст», не имеющий ничего общего с европейской историей.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.