1. 2. 1. Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

1. 2. 1. Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена

В китайской истории по-видимому присутствует множество имен и названий из привычной нам Европейской истории Средиземноморья. Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении. Да еще и без перевода. Между тем, Н. А. Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой столь ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая. Оставлять китайские имена без перевода – неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.

Морозов писал:

Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем «Планам» и «Чертежу», отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше – авт.).

И конечно, сам читатель… принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения… Но вот я, – пишет Морозов, – прочел впервые этот миф на английском языке… За «Планом» и «Чертежом» сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо… Получилось впечатление сухой летописной записи, каждое слово которой – исторический факт.[37], с.61.

Так чему же после этого удивляться, когда читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять?

Вот еще пример.

Во всех китайских историях мы читаем:

В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т.д.

Не правда ли, – пишет Морозов, – как все здесь исторически документально и китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

В третьем веке между 221 и 264 годами в Средиземной империи царствовали одновременно три императора: Ясно-Пылкий, Литературный и Великий… В начале четвертого века была династия Западного процветания, замечательнейшим царем в которой был Военный император… А затем от 317 по 419 годы была династия Восточного процветания, в которой царями были Первый Главный Царь, Светлейший Царь, Царь-Завершение, Царь-Процветание и т.д.»

Скажите сами, читатель, – пишет далее Морозов, – здесь при этом полном, – а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, – переводе… Осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческое или даже просто национально китайское? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять» [37], с.62.

Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л. Н. Гумилев писал:

«К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, современного нам, а не событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [39], с.151.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.