7.3. Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

7.3. Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык

Иероглифический способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта. Возможно, это произошло еще в XII–XIII веках. Но не исключено — и даже очень вероятно — что иероглифы в Китай принесли лишь манжуры в XVII веке.

Чтение иероглифов-картинок существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец или японец, кореец или вьетнамец.

Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов. Причем — В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, и, соответственно, современное прочтение старого китайского имени существенно зависит от того, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ КОГДА-ТО ВПЕРВЫЕ ЗАПИСАЛ ЭТО ИМЯ ИЕРОГЛИФАМИ. Кто он был: японец, китаец или кореец? Или, может быть, манжур? Мы уже никогда этою точно не узнаем.

Кроме того, язык тоже не стоит на месте. Имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке — далее если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними. Итак, чтение иероглифов зависит еще и ОТ ВРЕМЕНИ.

Известно, что в китайском языке звучание имен и названий менялось со временем достаточно сильно. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [215], с. 151.

Кроме того, и сами иероглифы с течением времени менялись. Более того, они несколько раз РЕФОРМИРОВАЛИСЬ целиком. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии произошла сравнительно недавно, в середине XX века. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности. Пример сравнения старинного китайского письма с современным показан на рис. 36.

Рис. 36. Образец старинного китайского идеографического письма (слева) и современные китайские иероглифы (справа). Взято из [485].

В древней китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам средневековой ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ. Правда, увидеть это сегодня почти невозможно. Поскольку, как уже было сказано, мы слышим имена и названия, извлеченные из китайских летописей, в их СОВРЕМЕННОМ китайском произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, Н.А. Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то хроники эти ПОЛНОСТЬЮ УТРАЧИВАЮТ СВОЙ КИТАЙСКИЙ ОБЛИК — и, вообще, привязку к Китаю.

ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА — НЕПРАВИЛЬНО, поскольку почти все они имеют осмысленный перевод.

Н.А. Морозов писал: «Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем „Планам“ и „Чертежу“, отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения. И конечно, сам читатель принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения…

Но вот я, — продолжает Н.А. Морозов, — прочел впервые этот миф на английском языке… За „Планом“ и „Чертежом“ сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо… ПОЛУЧИЛОСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ СУХОЙ ЛЕТОПИСНОЙ ЗАПИСИ, КАЖДОЕ СЛОВО КОТОРОЙ — ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ» [544], с. 61.

Так чему же после этого удивляться, когда читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, ничего нельзя в них понять?

Вот еще пример. «Во всех китайских историях мы читаем: „В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.“»

«Не правда ли, — пишет Н.А. Морозов, — как все здесь ИСТОРИЧЕСКИ ДОКУМЕНТАЛЬНО И КИТАЙСКИ НАЦИОНАЛЬНО? Но вспомните только, что эти имена написаны НЕ ЗВУКАМИ, А РИСУНКАМИ… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

„В третьем веке между 221 и 264 годами в СРЕДИЗЕМНОЙ ИМПЕРИИ царствовали одновременно три императора: ЯСНО-ПЫЛКИЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ВЕЛИКИЙ… В начале четвертого века была династия ЗАПАДНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, замечательнейшим царем в которой был ВОЕННЫЙ ИМПЕРАТОР… А затем от 317 по 419 годы была династия ВОСТОЧНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, в которой царями были ПЕРВЫЙ ГЛАВНЫЙ ЦАРЬ, СВЕТЛЕЙШИЙ ЦАРЬ, ЦАРЬ-ЗАВЕРШЕНИЕ, ЦАРЬ-ПРОЦВЕТАНИЕ и т. д.“

Скажите сами, читатель, — пишет далее Н.А. Морозов, — здесь при этом ПОЛНОМ, — а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, — переводе… ОСТАЛОСЬ ЛИ ЧТО-НИБУДЬ СУХО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЛИ ДАЖЕ ПРОСТО НАЦИОНАЛЬНО КИТАЙСКОЕ? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах СРЕДИЗЕМНОГО моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять» [544], с. 62.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.