8.3. ОРДЫНСКИЙ ЗИПУН = ЖУПАН

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

8.3. ОРДЫНСКИЙ ЗИПУН = ЖУПАН

Аналогичная картина повторяется и со старым русским словом ЗИПУН. Зипуном называли старинный русский кафтан без козыря (колнера, стоячего ворота), см. Словарь В.Даля. В том же смысловом кусте находится и слово ЗАПАХНУТЬ, ЗАПАХНУТЬСЯ, то есть укрыться от ветра, холода. Одним из вариантов слова ЗИПУН является слово ЖУПАН, также означающее вид одежды. Вероятно, ЗИПУН-ЖУПАН и слово ШУБА находятся в одном смысловом кусте.

Рассказывая о русской одежде XVI–XVII веков, Забелин сообщает: «На сорочку надевали ЗИПУН, сравнительно с другими одеждами значительно КОРОТКИЙ, доходивший только до колен, а иногда и короче» [55], ч. 2, с. 436. И вновь обнаруживается, что русское слово ЗИПУН присутствует и в «древне»-латинском языке. А именно: SUPPARUM, SIPHARUM, SUPPARUS = часть женской одежды с КОРОТКИМИ рукавами, надевавшаяся поверх subacula [45], с. 985. Забелин пишет: «Вейс [Внешний вид народов с древнейших до наших времен], т. III, часть I. [М. 1877], с. 61, упоминает GIPON, JUPON (от славянского ЖУПАН – Авт.) – верхнее платье кафтан, походило на короткий камзол. Татар. ЗУБУН. Надо сообразить с древне-Римскими Subucula – род рубахи и женское Supparum – род рубах полотнян… Supparum, Supparus, род полотняного платья женск. и мужского… Subucyla [= subucula] нижнее, исподнее платье, рубашка» [55], ч. 2, с. 436–437 и примечание 2.

Итак, в эпоху великого = «монгольского» завоевания XIV века русский ЗИПУН (ЖУПАН) распространился по тогдашнего миру и это слово вошло, в частности, в «древне»-латинский язык.

Кстати, в старом русском языке наряду со словом ЗИПУН бытовало и слово «ЗЕПИ – карманы и какие-то ушки у подпушки и петельки у опушки» [55], ч. 2, с. 436.

Аналогичная ситуация повторяется и с русским словом ШУБА (из того же смыслового куста, что и слово ЗИПУН, как мы уже говорили). Забелин послушно пишет: «Немецкая ученость (Я. К. Грот…) говорит, что славян. ШУБА взято из немецкого SCHAUBE длинное верхнее платье, покрывающее все тело, в верхн. Германии, и тут же указывает арабское ДЖУББА. Шляпа оттуда же. Schlapp. Франц. JUPE, итал. GIUBBA – юбка. Испанское CHOPA. Корень оказывается общим, но наше все-таки взято с немецкого» [55], ч. 2, с. 449, примечание 1. В свете всего того, что нам стало известно и понятно, нам ничего не остается, как повторить, что ХРОНОЛОГИЯ, была, скорее всего, обратной. Русское слово ШУБА в эпоху великого = «монгольского» завоевания распространилось по многим территориям, освоенным казаками-ордынцами = израильтянами и вошло в позднейшие местные языки. И лишь с XVIII века немецкая ученость, см. выше, стала утверждать противоположное, ставшее нам сегодня привычным.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.