Комментарии к «письму Сантанхелю и Санчесу»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Комментарии к «письму Сантанхелю и Санчесу»

1. Оригинал письма Сантанхелю и Санчесу неизвестен. Имеются многочисленные копии этого документа, причем многие из них восходят к 1493 г. Из множества копий этого письма выделяются десять, наиболее ранних, которым даны условные индексы – А, В, С, D, Е, F, G, Н, I, К. Учитывая исключительное значение этого документа – бесспорно наиболее раннего письменного свидетельства об открытии Нового Света, мы даем здесь краткий обзор основной группы копий письма.

A) Издание in folio 1493 г., на испанском языке, с единственного сохранившегося экземпляра которого было выпущено в свет в 1889 г. Мезонвилем в Париже и в 1891 г. Кваричем в Лондоне новое издание, ставшее ныне библиографической редкостью. Год издания не указан на титуле книги, но устанавливается точно палеографами. Этот экземпляр в настоящее время хранится в Нью-Йоркской Публичной библиотеке.

B) Издание in quarto, на испанском языке, относимое к 1493 г., хранящееся в Амвросиевской библиотеке в Милане. Вновь переиздано в 1866 г. Версии А и В весьма сходны между собой.

C) Рукописная испанская копия из государственного испанского архива в Симанке. Найдена в 1818 г. и издана испанским историком Наваррете в его Coleccion de los viajes у descubrimientois, т. I.

D) Рукописная испанская копия из архива монастырской коллегии а Куэнке. Она была приобретена в Валенсии Варнхагеном и дважды издана им (в 1858 и 1869 гг.). Копия эта ныне утеряна.

E) Версия, данная Андресом Бернальдесом в его «Истории католических королей». Эта версия интересна потому, что Бернальдес – современник Колумба и человек, лично хорошо знавший его – вводит в текст подробности, отсутствующие в вариантах А, В, С и D.

F) Неполная копия начала XVI столетия, содержащая примерно половину текста письма. Эта итальянская рукопись хранится в Амвросиевской библиотеке в Милане.

H) Неполная итальянская копия (рукописная), хранищаяся в Национальной библиотеке во Флоренции.

I) Латинская версия, обошедшая многие европейские страны, являющаяся переводом, выполненным с оригинала арагонцем Леонардо Коско, Первое издание появилось в апреле 1493 г., а на протяжении 1493 и 1434 гг, в Италии, Базеле и Париже вышло девять изданий письма в переводе Коско. Этот вариант неоднократно переиздавался.

К) Латинская поэтическая версия Джулиано Дати, восходящая к неизвестному источнику. Напечатана во Флоренции в июле 1493 г. и является, видимо, вольным рифмованным переложением оригинала.

Все эти версии имеют свои специфические особенности и отличаются одна от другой в деталях, порой существенных. Прежде всего возникает вопрос об адресате письма. В вариантах А, В, С адресатом является Луис де Сантанхель – escribano de racion – дьяк дворцовой палаты королевства Арагонского, оказавший большую помощь Колумбу в период утверждения его проекта и обеспечивший необходимыми средствами экспедицию. В версиях D, F, G, I письмо адресуется Габриелю Санчесу [26] – tesorero – казначею арагонской короны, также принимавшему активное участие в организации первой экспедиции Колумба.

В настоящее время признается возможным, что письмо было адресовано и тому и другому лицу, но в различных вариантах-копиях сохранились разночтения.

Далее возникают сомнения относительно языка оригинала письма. Колумб или лицо, которому он мог продиктовать текст письма, не обязательно должны были прибегать к испанскому языку. Было предположение, что оригинал писался на каталонском языке, что, вообще говоря, допустимо, если учесть всеобщее распространение каталонского языка (в той или иной степени известного морякам всех южноевропейских стран) и то обстоятельство, что Сантанхель и Санчес отлично владели им.

Предположения эти основывались на якобы значительном числе каталонизмов в вариантах А и В и на том, что немецкий перевод 1497 г. сделан был с каталонского языка.

Но большинство «каталонизмов» в этих двух вариантах с таким же успехом могут быть признаны итальянизмами, да и трудно определить, вызваны ли и те и другие влиянием оригинала или прихотью наборщиков, для которых, – если, как это предполагается, документ в версиях А и В печатался в Барселоне, – родным языком был каталонский. Скорее всего, оригинал написан был на испанском языке, а затем уже переводился на другие языки.

Не менее существенные вопросы возникают в связи с необходимостью установить преемственные соотношения между различными версиями и их относительную близость к оригиналу. Для группы испанских копий, г. е. для документов А, В, С, устанавливаются следующие соотношения (стр. 73).

Таким образом, наиболее близкими к оригиналу и «древними» его копиями признаются варианты А, В и С, которые обычно, наравне с латинским переводом Коско (вариант I), – принимаются в качестве основных версий документа в современных изданиях. Отсутствие оригинала письма не позволяет выяснить: 1) время его написания и 2) «руку» лица, написавшего это письмо на обратном пути из «Индий» в Испанию.

Если первый пункт представляется относительно менее важным, то второй имеет исключительное значение.

В самом деле, – письмо, которое по праву считается первой весточкой о великом открытии, может рассматриваться как исторический источник чрезвычайной важности; а в связи с этим имеет значение вопрос о том, кто был автором документа – Колумб или неизвестное лицо, которое, со слов участника первого плаванья, используя имя адмирала, написало это письмо. У исследователей уже издавна возникали сомнения в авторстве Колумба. Эти сомнения основывались на том, что документ написан на кастильском языке, которым Колумб далеко не свободно владел не только в 1493 г., но и много лет спустя. Лас Касас в одной из глав «Истории Индий», где описывается третье путешествие Колумба, говорит, что адмирал плохо писал по-кастильски. Ряд других документов, принадлежащих перу Колумба, подтверждают это мнение. Таким образом, письмо Сантанхелю и Санчесу, судя по стилю и языку, скорее может быть приписано человеку, обработавшему текст, написанный Колумбом. Возможно, что Колумб диктовал письмо своему секретарю, который литературно его обработал. Принадлежность письма Колумбу оспаривается еще и потому, что в трех испанских вариантах его – А, В, С – оно скреплено подписью – «Адмирал». Между тем известно, что Колумб никогда не подписывался таким образом и что официально он стал адмиралом лишь после того как Фердинанд и Изабелла в письме от 30 марта 1493 г. (т. е. спустя 26 дней после того как был подписан этот документ) подтвердили пожалование адмиральского титула. Как бы то ни было, но письмо, излагающее результаты путешествия в Индии, произвело потрясающий эффект в странах Южной Европы. Его переводы на каталонский, латинский, французский, немецкий языки на протяжении первых нескольких лет (с 1493 по 1500 г.) исчисляются десятками. Именно это письмо явилось источником первых сведений о новооткрытых землях и пробудило в Европе огромный интерес к дальним заморским плаваниям и открытиям.

2. Тридцать три дня – время с 8 сентября по 11 октября, т. е. период, который прошел с того момента, когда корабли, переждав двухнедельный штиль у берегов Гомеры, вышли в море, и до открытия острова Гуанахани.

3. Как известно, многие исследователи полагают, что Индия не являлась целью, которую ставил перед собой Колумб, предпринимая свое первое плаванье. Поэтому слова – «я прошел от Канарских островов к Индиям» в тексте письма Сантанхелю и Санчесу имеют существенное значение для уяснения некоторых сторон спорного и запутанного вопроса о подлинных целях предприятия Колумба. Однако это место письма, взятое само по себе, еще не свидетельствует о том, что, отправляясь в путь, Колумб имел в виду доплыть до Индии. Письмо написано после возвращения Колумба из путешествия, и есть предположение, что лишь в ходе открытия новых земель у адмирала появилась мысль, что эти страны являются частью «Индий». О целях, которые ставил перед собой Колумб в период подготовки к первому плаванью, см. вводную статью.

4. Остров Сан-Сальвадор (Святой спаситель) назван был в честь Христа. Колумб, утверждая впоследствии, что он совершил открытия «по внушению бога» как вестник неба, пытался дать мистическое истолкование своего имени Христофор («Христоносец»), полагая, что на его долю выпала миссия перенести Христа через моря в новооткрытые земли.

Относительно географического положения этого острова в группе Багамских долгое время велся спор, который породил целый поток исследований. В настоящее время принято считать, что имя Сан-Сальвадор дано было Колумбом острову Ватлинг (в 1927 г. этому острову присвоено наименование Ватлинг-Сан-Сальвадор).

5. Вероятно острова Рам-Кей (Rum Cay), Лонг-Айленд и Крукед-Айленд в группе Багамских.

6. Остров Хуана – Куба.

7. Посланы были Родриго де Херес и Луис де Торрес. Луис де Торрес был толмачом Колумба, так как он знал еврейский, «халдейский» и арабский языки. Впрочем, его лингвистические познания, которые действительно могли бы найти себе применение в Индии, оказались бесполезными в новооткрытых землях.

8. Эспаньола была открыта 5 декабря 1492 г. «Большие лиги», вероятно, содержали 4 итальянские мили и, следовательно, равны были 5 924 м. Таким образом, 188 больших лиг составляют 1 137 км. Между тем остров имеет максимальную протяженность 660 км.

9. Пик Тенериф на 630 м выше самых высоких гор Эспаньолы.

10. Испанский хронист Овьедо, посетивший «Индии» спустя 30 лет, утверждал, что в новооткрытых землях только три или четыре вида деревьев теряют осенью листву. Очевидно, описания Овьедо отражают реальные естественно-исторические условия, существовавшие в то время на Антильских островах. Овьедо считает вечнозеленую растительность наиболее характерной особенностью пейзажа «Индий».

11. Современники великих открытий различным образом оценивали численность населения Эспаньолы. Лас Касас определял ее цифрой в три-четыре миллиона. Напротив, некоторые историки 19-20 вв. считали и считают, что население Эспаньолы не превышало 300-400 тысяч.

12. Колумба впоследствии постигло горькое разочарование, так как оказалось, что лишь немногие реки несут золото, при этом золота было найдено весьма немного.

13. Арроба – старинная испанская мера веса, равная 11,5 кг (величина арробы варьировала в значительных пределах в различных областях Кастилии и Арагона; 11,5 кг – среднее значение этой величины).

14 Фуста – легкий гребной корабль, водоизмещением не более 300 т. Иногда фусты оснащались парусами (латинскими).

15 Колумб, говоря о языках индейцев Эспаньолы и Кубы, часто впадает в противоречия. В «Дневнике первого путешествия» он указывает, что у индейцев этих земель языки были разные.

16 Площадь Кубы (с прилегающими мелкими островами) – 114 000 кв. км, а в одной только Англии без Шотландии – 151 000 кв. км.

17 Общая протяженность берегов Эспаньолы гораздо меньше, чем Испании и Португалии. Коливре (точнее, Кольюре – Collioure) – селение в Руссильоне, на северном склоне Пиренейских гор у самого берега Средиземного моря. Фуентеррабья – город на берегу Бискайского залива, расположенный на франко-испанской границе.

Колумб оставил в Навидаде 39 человек. О людях, оставленных в этой крепости, см. «Дневник первого путешествия» и материалы второго путешествия.

18 Вероятно имеется в виду остров Мартиника. Разумеется, земли, населенной «безмужними» женщинами, в «Индиях» не было. Сведения о странах, которые населены одними только женщинами, Колумб мог почерпнуть из трудов Энея Сильвия Пикколомини или из древних легенд об амазонках. Землю амазонок испанцы искали в середине XVI столетия в дебрях южноамериканского материка, и, в частности, там, где протекает река, названная ими Амазонкой.

19 Здесь в общей и пока еще неопределенной форме изложена мысль о возможности превращения новооткрытых земель в заповедное поле для работорговли, которую Колумб развивает более подробно в своих последующих письмах (см. «Мемориал», посланный Колумбом через Торреса, и послесловие).

20 Ошибка в тексте письма. Колумб находился 15 февраля у берегов Азорских островов (см. запись в «Дневнике первого путешествия» от 15 февраля 1493 г.).