V. Времесчисленіе
V. Времесчисленіе
Въ Кита? принятъ лунный годъ; почему въ продолженіи 19 л?тъ бываетъ 12-годовъ изъ 12, и семь изъ 13 м?сяцевъ. Тринадцатый м?сяцъ называется высокоснымъ, жунь-юе; но годы состоящіе изъ 13 м?сяцевъ, не называются высокосными. Каждый м?сяцъ начинается съ точки нарожденія луны, а годъ съ нарожденія февральской луны. Первый м?сяцъ года называется Чжень-юе, а посл?дній Ла-юе; прочіе м?сяцы не им?ютъ собственныхъ названій, а считаются порядочными числами; напр. вторая луна, или м?сяцъ, третья луна и такъ дал?е.
Сутки д?лятся на 12 часовъ; часъ на дв? половины, первую и вторую; половина часа им?етъ четыре четверти, а четверть пятнадцать минутъ. Часы не считаются порядочными числами, какъ это д?лаютъ въ Европ?; а называются собственными именами, заимствованными отъ названій 12 земныхъ в?твей, соотв?тствующихъ 12 животнымъ. Къ названію первой половины часа прибавляютъ звукъ чу, что значитъ: начало; къ названію второй половины звукъ чженъ, что значитъ ровно, а счетъ самыхъ часовъ начинаютъ съ 11-го часа пополудни. Такимъ образомъ Китаецъ говоритъ:
Цзы-чу. 11 часовъ пополудни, мышь.
Цзы-чженъ. 12 часовъ пополудни, мышь.
Чеу-чу. часъ пополуночи, волъ.
Чеу-чженъ. 2 часа пополуночи, волъ.
Инь чу. 3 часа пополуночи, тигръ.
Инь-чженъ. 4 часа пополуночи, тигръ.
Мао-чу. 5 часовъ пополуночи, заяцъ.
Мао-чженъ. 6 часовъ пополуночи, заяцъ.
Чень-чу. 7часовъ пополуночи, драконъ.
Чень-чженъ. 8 часовъ пополуночи, драконъ.
Сы-чу. 9 часовъ пополуночи, зм?я.
Сы-чженъ. 10 часовъ понолуночи, зм?я.
Ву-чу. 11 часовъ пополуночи, конь.
Ву-чженъ. 12 часовъ пополуночи, конь.
Вэй-чу. часъ пополудни, олень.
Вэй-чженъ. 2 часа пополудни, олень.
Шень-чу. 3 часа пополудни, обезьяна.
Шень-чженъ. 3 часа пополудни, обезьяна.
Ю-чу. 5 часовъ пополудни, п?тухъ.
Ю-чженъ. 6 часовъ пополудни, п?тухъ.
Сюй-чу. 1 часовъ пополудни, песъ.
Сюй-чженъ. 8 часовъ пополудни, песъ.
Хай-чу. 9 часовъ пополудни, свинья.
Хай-чженъ. 10 часовъ пополудни, свинья.
Время по часамъ считается включительно; напр. вм?сто "въ половин? третій" Китаецъ говоритъ "два часа и дв? четверти".
Китайцы астрономическій годъ разд?ляютъ на 24 части, называемыя "перем?нами атмосферы," которыя происходятъ отъ годоваго обращенія солнца по эклиптик?. Сіи перем?ны суть:
1) Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунныхъ м?сяца до весенняго равноденствія, т. е. оно составляетъ точку, разд?ляющую время между зимнимъ поворотомъ и весеннимъ равнодействіемъ на дв? равныя части. Въ день начала весны Государь съ князьями и первыми чинами встр?чаетъ весну въ жертвенник? солнцу. Зд?сь становятся они подъ зеленое знамя. На жертвенникъ ставятъ вола и землепашцевъ изъ глины сл?пленныхъ; приносятъ жертву Цинъ-ди, божеству зелени. По окончаніи жертвоприношенія разбиваютъ вола и землепашцевъ, и гадаютъ по нимъ объ урожа? года. Правители областей, округовъ и у?здовъ симъ же образомъ поступаютъ въ своихъ городахъ.
2) Дождевыя воды, юй шуй. Чрезъ 15 дней отъ начала весны сл?дуетъ перем?на, называемая дождевыми водами. Въ сіе время раскрывается царство растеній, и обыкновенно ожидаютъ дождя для сод?йствія произращенію. Во вс? четыре времени года бываютъ дожди[38]; только дожди падающіе посл? начала весны въ сравненіи съ л?тними и осенними особенно полезны, отъ чего и время это названо "перем?ною дождевыхъ водъ".
3) Сотрясеніе т. е. пробужденіе куколокъ, цзинъ-чже. Куколка есть нас?комое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Подъ сотрясеніемъ разум?ется время, когда куколка равнымъ образомъ животныя и гады, въ продолженіе зимы находящіеся въ мертвомъ оц?пен?ніи, пробуждаются отъ своего безчувствія, и жизнь начинаетъ развиваться въ нихъ. Коль скоро посл? начала весны случится громъ, то нас?комыя, находящіяся въ земл?, начинаютъ посл? сотрясенія превращаться; посему и время это наименовано "перем?ною сотрясенія," иначе пробужденія куколокъ.
4) Весеннее равноденствіе, чунъ-фынь. Въ день весенняго равноденствія день и ночь бываютъ равмы. Это черта между зимою и л?томъ. Въ день весенняго равноденствія Государь отправляется въ жертвенникъ Солнцу, и тамъ въ пять часовъ по полудни приноситъ жертву Духу св?та.
5) Ясность, цинъ-мини. Ясность есть перем?на, при наступленіи которой каждое семейство въ маломъ траур? отправляется на кладбище принести жертву покойнымъ родителямъ и предкамъ своего рода по мужеской линіи. Это есть священный и неизм?няемый обрядъ, подобный русскимъ поминкамъ.
6) Хл?бный дождь, гу-юй. Посл? ясности сл?дуетъ перем?на атмосферы, названная хл?бными дождями, въ знакъ того, что отъ дождей зависитъ произращеніе хл?бовъ.
7) Начало л?та, ли-ся. Начало л?та составляетъ точку, разд?ляющую время между весеннимъ равноденствіемъ и л?тнимъ поворотомъ на дв? равныя части. Въ сіе время хвостъ с?верной медв?дицы обращенъ бываетъ къ югу.
Прим?ч. С?верная медв?дица, по китайскому зв?здословію, содержитъ въ себ? семь зв?здъ и называется Бэй-дэу, что значитъ с?верная м?рка; ибо она видомъ своимъ изображаетъ м?рку съ ручкою; хвостъ медв?дицы по вечерамъ между 8 и 10 часами обращенъ бываетъ весною къ востоку, л?томъ къ югу, осенью къ западу, зимою къ с?веру.
8) Наливъ, сяо-манъ. Въ сіе время наливаются хл?ба.
9) Созр?ваніе, манъ-чжунъ. Въ южныхъ странахъ Китая созр?ваютъ хл?ба въ это время. Подъ словомъ "манъ-чжунъ" еще разум?ютъ пересадку риса.
10) Л?тній поворотъ, ся-чжи. Л?тній поворотъ составляетъ точку, съ которой дни начинаютъ убывать, а ночи прибывать. Съ сего времени водородъ начинаетъ д?йствовать.
11) Малые жары, сношу. За л?тнимъ поворотомъ сл?дуютъ малые жары, т. е. съ сего времени атмосфера начинаетъ день-ото-дня разгорячаться, и потому оно названо "перем?ною малыхъ жаровъ."
12) Большіе жары, да-шу. За малыми жарами сл?дуютъ большіе жары. Какъ въ сіе время атмосфера чрезъ-м?ру разгорячается, то въ отличіе оно названо "перем?ною большихъ жаровъ."
13) Начало осени, ли-цю. Начало осени составляетъ точку, разд?ляющую время между л?тнимъ поворотомъ и осеннимъ равноденствіемъ на дв? равныя части. Въ день начала осени государь на военной колесницъ отправляется въ жертвенникъ Луны встр?чать осень, и тамъ приноситъ жертву.
14) Конецъ жаровъ, чу-шу, За началомъ осени сл?дуетъ конецъ жаровъ. Въ промежутк? л?та съ осенью теплородъ начинаетъ ослаб?вать, а водородъ усиливаться. Въ конц? жаровъ теплородъ перестаетъ уже д?йствовать: почему это время названо "перем?ною конца жаровъ."
15) Б?лая роса, бай-лу. Испаренія земли, поднявшіяся вверхъ, составляютъ туманъ: опустившіяся на землю превращаются въ росу. Во вс? четыре времени года по утрамъ бываютъ росы[39], но только около осенняго равноденствія росы начинаютъ смерзаться и сплошь кажутся б?лыми; отъ чего и самое время это названо "перем?ною б?лыхъ росъ."
16) Осеннее равноденствіе, цю-фынь. Въ день осенняго равноденствія день и ночь бываютъ равны; это черта между л?томъ и зимою.
11) Мерзлыя росы, ханъ-лу. Самое названіе объясняетъ значеніе сей перем?ны.
18) Паденіе инеевъ, щуанъ-цзянъ. Иней составляется изъ смерзающейся росы. Въ сіе время атмосфера бываетъ холодна, и росы, смерзаясь, производятъ иней, отъ чего и названіе перем?ны взято.
19) Начало зимы, ли-дунъ. Зима есть время, въ которое все растущее и живущее скрывается, и атмосфера бываетъ пронзител?но-холодна. Въ сей день Государь встр?чаетъ зиму въ Жертвенник? земли.
20) Малые сн?га, сяо-сюе.
21) Большіе сн?га, да-сюе. Сіи дв? перем?ны составляютъ время, въ которое должны итти сн?га, отъ чего и названіе получили.
22) Зимній поворотъ, дунъ-чжи. Зимній поворотъ составляетъ точку, съ которой начинаютъ дни прибывать, а ночи убывать. Съ сей точки теплородъ начинаетъ им?ть силу.
23) Малые морозы сяо-шу. 24) Большіе морозы, да-шу. Cіи дв? перем?ны сл?дуютъ за зимнимъ поворотомъ. Отъ степени холода заимствовано ихъ названіе.
Вышеизложенныя 24 перем?ны сл?дуютъ одна за другою, считая по эклиптик? – ровно чрезъ 15°, что составляетъ около 15 сутокъ пром?жутка одной перем?ны отъ другой. Начало весны и весеннее равноденствіе, начало л?та и л?тній поворотъ, начало осени и осеннее равноденствіе, начало зимы и зимній поворотъ суть главныя перем?ны четырехъ годовыхъ временъ; прочія 16 перем?нъ атмосферы считаются малыми[40].
Данный текст является ознакомительным фрагментом.