Ярославна, кто она?
Ярославна, кто она?
На Дунае Ярославны голос слышен,
чайкою неузнанною рано утром стонет.
А кто такая — Ярославна? Жена Игоря?
Игорь княжил в Путивле до 1179 года, а затем сел в Новгороде-Северском.
В списке «Слова о полку Игореве» (БАН, 16.5.15) перед текстом приведены следующие сведения:
«В лето 6659 месяца апрелиа в 15 день родился князь Игорь Святославичь в святом крещении нареченъ Георгием. В лето 6692 оженися на княжне Ефросинии Ярославне князя Галицкого…»
Ныне принято считать, что в 1184 году Игорь женился на Ярославне (притом оба они венчались первым браком), после чего у них в 1172 году родился сын Владимир. Сын родился на шесть лет ранее брака!
Но если Ярославна — дочь Ярослава Владимировича Галицкого — Евфросинья, то, согласно Любечскому синодику, Евфросинья Ярославна была женой князя Феодосия. Почему жена Феодосия плачет на забрале о князе Игоре-Георгие?
Ужасно, но, вероятно, автор «Слова…» плохо знал обстоятельства описываемых событий, кто на ком был женат, куда и зачем совершался поход. И, несмотря на всю путаницу в изложении событий, многие уверяют, что автор поэмы сложил ее по горячим следам и был сам участником этого грандиозного дела.
Филологи уверяют, что таких слов, как «РОКОТАТЬ» и «ТРЕПЕТАТЬ», не было до XIX века ни в одном словаре русского языка. Пушкин их тоже не знает.
Пушкин ни разу не употребил слов «рокот», «рокотать», хотя у его современников мы встречаем их с начала 20-х годов XIX века.
Если послушать этих умником, то можно будет подумать, что «Слово о полку Игореве» написал Мусин-Пушкин. Что невозможно, ибо умаляет нашу Славу[50].
А тот факт, что «Слово…» имеет параллели с поэмами Оссиана, указывает на то, что Оссиан зачитывался нашим шедевром.
Удалось показать поразительное сходство между основными поэтическими и содержательными компонентами «Слова о полку Игореве» и «Поэмы Оссиана» (изданными в 1765 году), некогда знаменитой подделкой — стилизацией древнекельтского (древнешотландского) эпоса.
Вот несколько очевидных, легко воспринимаемых лексико-стилистических и фразеологических параллелей, подкрепляемых смысловой и ситуационной аналогией употребления этих оборотов и выражений в соответствующих контекстах «Поэм Оссиана»[51] и «Слова о полку Игореве»:
1) «Фингал… и Коннал… словно два столпа огневых» (Фингал. Кн. V. С. 56).
«ОБА (Игорь и Всеволод) БАГРЯНАЯ СТОЛПА ПОГАСОСТА…»;
2) «Вернется ли вновь Оссианова юность…» (Война Инистоны. С. 77).
«А ЧИ ДИВО СЯ, БРАТИЕ, СТАРУ ПОМОЛОДИТИ?»;
3) «…пошли они как грозовые тучи… их края обвивает молния» (Война Инистоны. С. 79).
«ЧЕРНЫЕ ТУЧИ С МОРЯ ИДУТ… А В НИХ ТРЕПЕЩУТ СИНИИ МОЛНИИ»;
4) «О бард старинных времен…» (Темора. Кн. I. С. 178).
«О БОЯНЕ… ПЕСНОПЕВЕЦ СТАРОГО ВРЕМЕНИ…»;
5) «Сила лесов полегла под его копьем» (Суль-мала с Лумона. С. 253).
«УЖЕ ПУСТЫНЯ СИЛУ ПРИКРЫЛА…»;
6) «Не было рядом с тобой ни щита Кухулина, ни копья твоего отца. Благословенна будь душа твоя, Кормак, юным померкнул ты!» (Темора. Кн. I. С. 178).
«НЕ БЫСТЬ ТУ БРАТА БРЯЧИСЛАВА, НИ ДРУГАГО — ВСЕВОЛОДА: ОДИН ЖЕ ИЗРОНИ ЖЕМЧУЖНУ ДУШУ ИЗ ХРАБРА ТЕЛА…»;
7) «Фингал, о муж битвы! Рано ты начал совершать бранные подвиги… Рано ты в славе сравнялся с твоими отцами» (Темора. Кн. III. С. 195).
«О моя сыновчи. Игоре и Всеволоде! Рано еста начало Половецкую землю мечи цвелити, а себе славы искати».
Правда, непонятно, почему монахи-переписчики ни разу в тексте не вставили ни одного православного понятия, одно язычество! Вероятно, написал язычник, а монахи не переписывали. Поэтому сохранился только один экземпляр. Тогда естественный вывод: английский поэт приезжал изучать «Слово…» в Россию.