Приложение II
Приложение II
Приведенная таблица наших передвижений или ночных позиций — из моего скелетного дневника. Пробелами она обязана происшествиям, занятости и осторожности. Моя книга строго следует порядку времени, но оставляет за бортом множество побочных эпизодов. Даты здесь не всегда согласуются с текстом. Иногда память помогает мне при лунном свете, в новолуние, и я предпочитал память календарю. Арабские названия приведены произвольно, чтобы меня не сочли приверженцем какой-либо из существующих «систем транслитерации».
Январь 1917 г. 1 Нахль Мубарак 2 Нагб Дифран 3 Йенбо 14 «Сува» и т.д. 17 Бир Вахейди 18 Семна 19 Харрат Джелиб 20 Вади Дхальм 21 Абу Зерейбат 23 Курна 24 Хаббан 25 Веджх 27 «Хардинг» 28 Каир и т.д. Февраль 1 Суэц 4 «Аретуза» 6 Веджх и т.д. 20 «Аретуза» 22 Каир и т.д. Март 2 «Лама» 3 Веджх и т.д. 10 Сейль Арджа 11 Абу Зерейбат 12 Вади Китан 13 Вади Гара 14 Вади Тляйх 15 Абу Марха 26 Вади Серам 27 Вади Меседж 28 Эль Джурф 29 Аба эль Наам 30 Вади Тураа 31 Бир эль Амри Апрель 1917 г. 1 Абу Марха 3 Магра эль Семн 4 Эль Фершах 5 1121 км 6 Эль Фершах 7 Бир эль Амри 8 Абу Марха 10 Вади Герайя 11 Вади Хамд 14 Веджх 27 Маграх Рааль 28 Вади Хамд Май 1 Меллаха и т.д. 3 Веджх 6 Вади Хамд 7 Веджх 9 Калаат эль Зерейб 10 Эль Курр 12 Вади Арнуа 13 Абу Саад 14 Абу Рага 17 Эль Шегг 18 Вади Аиш 19 Дизаад 20 Вади Абу Арад 21 Бир Феджр 22 Хабрат Аджадж 23 Эль Джаала 24 Касеим Арфаджа 25 Арфаджа 26 Майсери 27 Исавийя 30 Абу Тарфейят Июнь 1 Вади Баир 2 Аджейла 3 Небк и т.д. 19 Эль Вагф 20 Баир 21 Эль Гадаф 22 Вади Мишнаг 23 Хемме 24 Минифир 25 Ифдейн 26 Дхаба 27 Вади Магара 28 Баир 29 Риджт эль Херар 30 Эль Джефер Июль 1 479 км 2 Фувейле 3 Нагб эль Штар 4 Гувейра 5 Вади Йитм 6 Акаба 7 Бир Мохаммед 8 Судр Хайдан 9 Суэц 10 Каир 12 Александрия 13 Каир и т.д. 15 Александрия 16 Каир 17 «Дафферин» 19 Джейда 20 «Дафферин» 22 Джидда Август 1 Джидда 2 «Хардинг» 4 Вади Итм и т.д. 6 «Хардинг» 7 Каир 14 Александрия 16 «Хардинг» 17 Акаба и т.д. 21 Кунтилла 22 Акаба и т.д. Сентябрь 7 Вади Итм 8 Вади Медейфейн 9 Гувейра 10 Хезма 11 Рамм 12 Акаба 13 Рамм и т.д. 16 Вади Дума 17 Мудоввара 18 578 км 19 Мудоввара 20 Рамм 21 Итм эль Имран 22 Акаба 26 Вади Итм 27 Хавара 28 Рамм и т.д. Октябрь 1 Вади Хафир 2 Батра 3 Шедия 4 489 км 5 Эль Каср 6 Имшаш Хезма 7 Рамм 8 Вади Итм 9 Акаба 11 Суэц 12 Келаб 13 Исмаилия 14 Суэц 15 Акаба и т.д. 24 Вади Итм 25 Рамм 26 Вади Хафир 27 Шедия 28 Эль Джефер и т.д. 30 Шегг 31 Баир Ноябрь 1 Вади Дирва 2 Амри 3 Айн эль Бейда 4 Хамад 5 Кесир Халлабат 6 Гадир Абъяд 7 Телль эль Шахаб 8 Абу Савана 9 Минифир 11 Абу Савана 12 Азрак и т.д. 23 Вади Батм 24 Баир 25 Джефер 26 Акаба 30 Вади Итм Декабрь 1 Вади Хавар 2 Вади Итм 3 Акаба 8 Кантара 9 Газа 10 Суафа 11 Генштаб и т.д. 12 Газа 13 Каир 21 Суэц и т.д. 25 Акаба 26 Гувейра 27 Абу Савана 28 Акаба 29 Гувейра 30 Рамле 31 Телль эль Шахм Январь 1918 г. 1 Абу Тарфейя 2 Акаба и т.д. 10 Вади Итм 11 Гувейра 15 Нагб Штар 16 Аба эль Лиссан 18 Вади Муса 19 Шобек 20 Тафиле и т.д. 28 Мезра и т.д. Февраль 4 Одрох 5 Гувейра 8 Хабр эль Абид 9 Баста 10 Шобек 11 Тафиле и т.д. 13 Бусейра 14 Гор эль Сафи 16 Вади Дхабал 17 Сейль Геза 19 Хесбан и т.д. 19 Тафиле 20 Вади Араба 21 Беершеба 22 Рамле и т.д. 27 Иерусалим 28 Рафа Март 1 Каир 4 Акаба 6 «Борулос» 8 Каир 12 Суэц 13 «Борулос» 15 Акаба 16 Гувейра 17 Акаба 18 Нагб Штар 19 Шобек 20 Садака 21 Акаба и т.д. 30 Гувейра Апрель 1 Хабр эль Абид 2 Аба эль Лиссан 3 Анейза 4 Вади эль Джинз 5 Вади эль Хафир 6 Эль Атара и т.д. 11 Джурф эль Деравиш 12 Одрох 13 Гувейра 14 Вахейда 18 Ретм 19 Шахм 20 Рамле 21 Дизи 22 Аба эль Лиссан 23 Вахейда 25 Аба эль Лиссан 27 «Аретуза» 29 Каир Май 1 Синай 2 Генштаб 3 Иерусалим 4 Аба эль Лиссан 5 Генштаб 6 Синай 7 Каир 14 Синай 15 Генштаб 17 Вади Хафира 18 Каир 19 «Имоджен» 21 Акаба 22 Аба эль Лиссан 23 Акаба 24 Дизи 25 Мудоввара 26 Акаба 27 Аба эль Лиссан 28 Фагаир 29 Товани 30 Геза и т.д. Июнь 1 Султани 2 Ум эль Русас 5 Темед 6 Вади Моджеб 7 Джурф 8 Аба эль Лиссан 10 «Аретуза» 12 Суэц 13 Каир 15 Александрия 17 Каир 18 Синай 19 Генштаб 20 Каир 21 «Мансура» 25 Джидда Июль 1 «Мансура» 3 Веджх 4 «Мансура» 6 Каир 8 Александрия 9 Каир 11 Палестина 13 Каир 26 «Борулос» 28 Акаба 29 Аба эль Лиссан 31 Акаба Август 1 Акаба 2 Вади Итм 3 Вади Неджд 4 Рамм 5 Акаба 6 Аба эль Хейран 7 Акаба 8 Аба эль Лиссан 11 Джефер 12 Ум Харуг 13 Амри и т.д. 15 Баир 17 Эль Хади 18 Вади Гадаф 19 Эль Умдейсисат 20 Муаггар 21 Кусаир эль Амр 22 Азрак 23 Аммари 24 Ум Харуг 25 Тляйтахват 26 Аба эль Лиссан Сентябрь 1 Аба эль Лиссан 5 Баир 6 Азрак и т.д. 13 Джина Кунна 14 Умтайе и т.д. 16 Мезериб 17 Насиб 18 Умтайе 19 Ифдейн 20 Азрак 21 Рамле 22 Ум эль Сураб 24 Умтайе 25 Нуйеме 26 Шейх Мискин 27 Шейх Саад 28 Дераа 30 Кизве Октябрь 1 Дамаск 4 Кунейтра 5 Себасте 6 Рамле 7 Синай 8 Каир
Примечание А.У.Лоуренса[133] относительно правописания имен собственных
Правописание арабских названий отличается большим разнообразием во всех изданиях, и я не делал правок. Следует пояснить, что арабский язык признает только три гласных, и что некоторые согласные не имеют эквивалентов в английском. Обычной практикой востоковедов в недавние годы было принимать один из разнообразных наборов общепринятых знаков для букв арабского алфавита и значков, обозначающих гласные, транслитерируя Магомет как Мухаммад, муэдзин как му’эддин и Коран как Кур’ан или К’оран. Этот метод полезен тем, кто знает, что это значит, но эта книга следует старому обычаю — писать наиболее близкие фонетические сочетания для обычного английского произношения. Одно и то же название местности можно найти написанным в нескольких вариантах, не только потому, что звучание многих арабских слов может с полными основаниями быть представлено на английском разнообразными способами, но также потому, что местные жители разных районов часто по-разному произносят любое из названий, которое не стало известным нам или не зафиксировано литературным употреблением. (Например, местность близ Акабы названа Абу Лиссан, Аба эль Лиссан или Абу Лиссал). Я печатаю здесь серию вопросов издателя и ответов автора относительно напечатания «Восстания в пустыне».
В: Я прилагаю здесь список вопросов, поднятых Ф., который вычитывает гранки. Он находит их очень чистыми, но полными несоответствий в том, что касается правописания имен собственных, а обозреватели всегда это подмечают. Нельзя ли комментировать их на полях, чтобы я смог выправить гранки?
О: Комментировал; только вряд ли это поможет. Арабские названия не перекладываются на английский в точности, потому что их согласные не такие, как у нас, а гласные, как и у нас, меняются от района к району. Есть несколько «научных систем» транслитерации, способные помочь тем, кто знает арабский настолько, чтобы не нуждаться в помощи, но для остального мира – никчемны. Я пишу названия как придется, с целью показать, что за дрянь все эти системы.
В: Гранка 1. Названия города Джедда и Джидда используется практически повсюду. Намеренно?
О: Вполне!
В: Гранка 16. Бир Вахейда становится Бир Вахейди.
О: Почему бы нет? Это одно и то же место.
В: Гранка 20. Нури, эмир племени рувалла, принадлежит к «семье вождей руалла». В гранке 23 «лошадь руалла», а в гранке 38 «убило одного руэли». Во всех последующих гранках «руалла».
О: Следовало бы еще написать «рувала» и «руала».
В: Гранка 28. Бисайта также пишется как Бисейта.
О: Хорошо.
В: Гранка 47. Джеда, верблюдица, в гранке 40 Джедда.
О: Прекрасное было животное.
В: Гранка 53. «Мелеагр, бесстыдный поэт». Я вставил «бессмертный», но автор мог иметь в виду именно бесстыдный.
О: О бесстыдстве я знаю. О бессмертии не мне судить. Как хотите: Мелеагр не подаст на нас в суд за диффамацию.
В: Гранка 65. К автору обращаются «Йя Оренс», но в гранке 56 «Оранс».
О: А еще Луренс и Ренс; только не упоминать «Шоу». Продолжение следует, если время позволит.
В: Гранка 78. Шериф Абд эль Майин в гранке 68 становится эль Маином, эль Майеином, эль Майиином и эль Муйеином.
О: Здорово. Вот что значит изобретательность.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.