25. Одно и то же слово могли читать по-разному

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

25. Одно и то же слово могли читать по-разному

Филологи, воспитанные на скалигеровской хронологии, считают, что переходы и путаница звуков происходили, в основном, в до-письменную эпоху. То есть определялись лишь разными произношениями у различных народов, «разными гортанями». Поэтому, дескать, говорить о возможных переходах звуков из-за путаницы букв ввиду их близкого написания, нельзя. В основе такого мнения лежит гипотеза, будто языки сложились ранее письменности.

Согласно же новой хронологии, многие языки возникли уже в эпоху письменности. Поэтому переходы звуков часто возникали из-за путаницы изображенных на бумаге букв. Одна и та же буква, по-разному записанная на строке, могла привести к путанице звуков.

Такие переходы согласных не просто теоретически возможны, но были обнаружены нами при «решении смысловых уравнений». Скалигеровская хронология многое «поставила с ног на голову», в том числе и в лингвистике.

Обнаруженное нами большое число совпадений между основными, первичными, словами русского и латинского языков нельзя считать случайным. Возникает вопрос: кто у кого заимствовал слова? Какой язык от какого произошел? Получилось ли латинское PEDESTAL (ПЬЕДЕСТАЛ) слиянием русских слов ПЯТА = PEDE и СТОЛ = STAL? Или же, наоборот, два древних русских слова ПЯТА и СТОЛ получились расщеплением попавшего на Русь загадочного заморского PEDESTAL? По нашему мнению, в этом случае, как и во множестве других, налицо явное заимствование в латынь из русского.

При этом смысл в общем сохранялся. Например, латинское MUSCERDA = «мышиный помет», скорее всего, возникло при слиянии славянских слов МЫШЬ+СРАТЬ. Вряд ли процесс был обратным: чтобы «древне»-латинское сладкозвучное MUSCERDA раскололось позднее на два славянских слова МЫШЬ и С РАТЬ, которые начали жить самостоятельной жизнью.

Мы обнаружили еще один эффект. Иногда славянские слова превращались в «иностранные» в результате перестановки согласных внутри слова при его ошибочном прочтении. Дело в том, что в XI–XVI веках порядок букв в слове точно не фиксировали. Буквы писались не строго одна за другой вдоль строки (как сегодня), а иногда друг под другом, сбоку, вверху или внизу, имели разный размер и наклон. Буквы «клали на бок», переворачивали или зеркально отражали. Слово «рисовали» в виде кучки букв, порядок прочтения которых мог быть разным. Каждый способ прочтения «кучки»-иероглифа определялся траекторией движения глаза, порядком перехода взгляда от буквы к букве. Поэтому из одного «слова-иероглифа» могли «вычитывать» разные слова, рис. 102. Ломаные линии, последовательно проходящие через белые точки, показывают разные прочтения одной и той же «кучки букв» [7т2].

Здесь мы сталкиваемся со следами старинной записи слов в виде картинок-иероглифов, как в «Древнем» Египте. Если смысл текста был забыт, то сложную картинку могли потом прочесть по-разному, что приводило к путанице.

Повторим, что слово могли читать как слева-направо, так и справа-налево. Например, русское КОЛОС и русское ЗЛАК могли получиться друг из друга при обратном прочтении и переходе С-3. Кроме того, раньше слова писались без огласовок, одними согласными. Поэтому позднейшие огласовки одного и того «костяка согласных» могли разниться: колос = КЛС ? ЗЛК = злак.

Рис. 102. Примеры надписей, где слова записаны в виде «кучки» букв, траектория прочтения которых может быть разной [827], с. 47

По-видимому, христианская Псалтырь и «древне»-египетская Книга Мертвых – это, в общем, одна и та же книга, либо же, что точнее, обе они восходят к одному первоисточнику [5т2], гл. 4:8. Вероятно, люди, записавшие Псалтырь в ее более или менее современном виде, имели перед собой старый иероглифический текст, записанный «картинками». Их прочтение было неоднозначно, а кроме того, смысл текста был почти забыт. Отсюда и повышенная образность Псалтыри и постоянные повторы. Одна и та же картинка описывается словами по нескольку раз. Псалтырь выглядит необычно по сравнению с поздними текстами, которые писались уже буквами, упорядоченными вдоль строки. Поэтому сегодня Псалтырь местами воспринимается тяжело.

Псалтырь, вероятно, частично была написана самим Христом. Она доносит до нас переживания Христа во время гонений на него, затем его воцарения и в последние дни перед казнью. Некоторые псалмы из старой церковно – славянской Псалтыри, возможно, являются не переводами, а ОРИГИНАЛАМИ. Мы уже говорили, что Христос долгое время жил на Руси и, скорее всего, хорошо говорил по-славянски [ЦРС], гл. 3.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.