Примечания.
Примечания.
1. Предлагаемое понимание не совпадает с тем, которое было изложено нами в актовой речи «Евангелисты как историки» («Православная Мысль», вып. I, 1928). Но его обоснование в нашу задачу сейчас не входит.
2. Ср. иеромонах Лев (Жиллэ). Иисус Назарянин по данным истории. Париж 1934, стр. 78. Эту же возможность допускает С. А. Жебелев (Христос-Плотник. «Христианский Восток», изд. Российской Академии Наук, т. VI, вып. III, Петроград 1922, стр. 303-314), отмечающий, однако, понимание тектон в смысле плотника, уже у христианских писателей II века. Правда, Жебелев подвергает сомнению историческую достоверность самого предания об Иисусе, как тектоне и готов видеть в нем преломление в народном сознании слова Иисуса о разрушении и восстановлении храма (Мк 14:57-58 и паралл.), но для обоснования этого мнения он не располагает никакими положительными данными.
3. Предлагаемое согласование Мф и Лк не есть единственно возможное. Так, св. Иоанн Златоуст и его продолжатели думали, что звезда явилась волхвам до Рождества Христа, и что к моменту Рождества они были уже в Иудее.
4. В русском переводе восполненное подлежащее «Иоанн" не отвечает контексту. Подразумевающееся подлежащее — Иисус.
5. О плане Ин см. ниже, в истории Апостольского века.
6. В русском переводе несовершенный вид «приходивший» позволяет думать о повторных посещениях.
7. Известная в науке попытка исключить указание на праздник Пасхи и в VI, 4 опирается на недостаточные текстуальные данные.
8. Если лучшие тексты Мк 1:14 имеют: «Евангелие Божие», а не «Евангелие Царствия Божия» (русский перевод), то содержание Евангелия Божия, как Евангелия Царствия Божия, с несомненностью вытекает из следующего (15) стиха и подтверждается такими указаниями, как Лк4: 43 и Мф 4:17, 23 (= 9: 35).
9. В Мф Царство Божие называется Царством небесным (3:2, 4:17, 5:3 и т. д.). Термин "Царство Божие» встречается в Мф, как исключение (напр., 19:24, ср. наше разночтение 6:33, где лучшие рукописи не имеют при Царстве никакого определения). Это различие — чисто терминологическое. Оно связано с иудейским характером Мф, о котором речь будет ниже. В послепленную эпоху неизреченность священной тетраграммы (в обычном условном произношении: Иегова, в научном, тоже небесспорном: Ягве), которою обозначалось имя собственное Бога Израилева, повела к замене ее описательными наименованиями, к числу которых принадлежало и слово «небо». «Царство Небесное» есть не что иное, как транскрипция Царства Божия в духе послепленного иудейства.
10. «Эсхатология» (от греческого слова последний) есть учение о «последних сроках», о грядущем явлении Господа Иисуса Христа во славе, о конце нынешнего века и о начале будущего века.
11. Ср., напр., иеромонах Лев (Жиллэ), ук. соч., стр. 87 слл.
12. В русском переводе Лк 9:7 молва, дошедшая до Ирода, ограничивается служением Господа. Но восполненное курсивом «Иисус» не отвечает ни греческому подлиннику, ни контексту отрывка. Контекст говорит о служении Двенадцати, и греческое слово значит: все происходящее.
13. Мое [mou] проставлено только в позднейших рукописях, надо думать, для пояснения. Смысл остается неизменным.
14. Ст. 21, отсутствующий в лучших рукописях, по всей вероятности, не принадлежал к первоначальному тексту Мф
15. Текст Лк 9:54-56 дошел до нас в нескольких разночтениях. Лучшие рукописи не имеют 54в (ссылку на Илию) и 55в — 56а (слова Господа), Мысль отрывка остается неизменною, и на топографические выводы форма текста не имеет влияния.
16. Как уже было указано, форме текста Ин 6: 4 без упоминания Пасхи не может быть дано предпочтение перед нашею формою по всей совокупности объективных данных.
17. В русском переводе слова ст. 22: «и обратившись к ученикам сказал», представляют худшую форму текста и подлежат исключению. Противоположение начинается с ст. 23. Ублажение стт. 23-24 относится к одним ученикам. Из противоположения вытекает, что слова Христовы в стт. 18-22, обращенные к ученикам, были слышаны не одними учениками.
18. В двух последних случаях присутствие народа вытекает из указаний 12: 54 и 16: 14.
19. Лучшие рукописи имеют в 10:21 при определение.
20. Ст. 26, по всей вероятности, не принадлежит к первоначальному тексту Мк
21. Мы берем притчу о двух сыновьях в том виде, какой она имеет в нашем тексте Нового Завета. Разночтения, представленные в некоторых древних рукописях, позволяют думать, что, в первоначальной форме текста, нарушил обещание старший сын, тогда как младший сначала отказался, а затем исполнил волю Отца.
22. Речь Иисуса в Ин 12: 44-50, вне пространства и времени, надо понимать, как принадлежащее Евангелисту резюме, словами Иисуса, всего Его учения перед народом.
23. Русский перевод Ин 12:6: «…носил, что туда опускали», не есть единственно возможный. Словоупотребление греческого языка позволяет переводить не «носил», а «крал».
24. В Мф (26:33-35) и Мк (14:29-31) предсказание отречения Петра поставлено позже: уже по выходе Иисуса и учеников на гору Елеонскую.
25. Глагол в ст. 27, естественно переводить как повелительное наклонение. Этим устраняется необходимость в неточном переводе будущим временем («будете свидетельствовать»), который предлагается в русском синодальном издании. Славянский перевод изъявительным наклонением не соответствует фактическому положению вещей. В час Страстей ученики были в изнеможении и были далеки от того, чтобы свидетельствовать о Христе.
26. С текстом Лк 24:51 связана, критическая проблема. Возможно, что слова и возносился на небо, отсутствующие в некоторых древних рукописях не принадлежат к первоначальному тексту Лк Но и в таком случае мы должны были бы понимать их, как правильное толкование древними читателями Евангелия предыдущих слов отделился от них, применительно к вознесению. Это толкование вполне отвечает общей концепции евангельской истории в Лк, где 9:51 понимается, как предельная точка земного служения Христова.
27. Во второй половине 1930-ых готов былa сделана интересная попытка доказать существование в начале Апостольского века второго христианского центра в Галилее. Соображения, приводимые в ее защиту, заслуживают самого серьезного внимания, однако, и они не выводят нас за пределы остроумной, но далеко еще не проверенной гипотезы.
28. Русское слово «шум» в ст. 6 есть перевод греческого слова .слав.: глас, тогда, как в ст. 2 этим же словом «шум» переведено греческое слово ?coj. Вполне допустимо, что fwn» обозначает не звук, а молву.
29. Это зависит от пунктуации Деян 22:3. По всей вероятности, запятую надо ставить не после слова «Гамалиила», а после слов «в сем городе». В таком случае, «воспитанный в сем городе», т. е. Иерусалиме, было бы отлично от уроков Гамалиила и относилось бы к детским годам Апостола.
30. В либеральной науке одно время было очень распространено убеждение, что это предсказание не могло не исполниться и на Иоанне. В подтверждение этого мнения приводились некоторые византийские тексты и данные древних мартирологов и месяцесловов. В настоящее время это мнение оставлено. Совершенно несомненно, что Иоанн не мог быть убит одновременно с Иаковым. Этот факт был бы отмечен Дееписателем, который знал Иакова, как «брата Иоаннова» (ст. 2). О том, чтобы Иоанн был убит иудеями в позднейшую эпоху, мы не имеем достоверных свидетельств. Упомянутые свидетельства византийских писателей стоят совершенно особняком и противоречат единогласному преданию древних о том, что Иоанн достиг преклонного возраста и почил мирною смертью. Предсказание Христово исполнилось и на Иоанне, но его страдания, о которых говорят те же древние, не стоили ему жизни.
31. Ареопаг в Деян 17 естественно понимать в географическом смысле «холма Ареса». Несмотря на обращение Дионисия Ареопагита (ст. 34), т. е. члена Ареопага, в смысле Верховного Суда, беседа ап. Павла на Ареопаге не имеет характера судебного разбирательства.
32. Рассказ о суде. Галлиона представляет интерес еще и потому, что даст точку опоры для хронологии истории Апостольского Века. Имя Юния Галлиона, упоминаемое в Дельфийской надписи Клавдия, позволило современным исследователям отнести пребывание Павла в Коринфе, ко времени от половины 51 до конца 52 года нашей эры.
33. Нельзя не отметить, однако, что в местном предании Испанской Церкви не сохранилось памяти о благовестии ап. Павла в Испании. Апостолом Испании считается Иаков Зеведеев (Santiago). Но предание это позднее и доверия не заслуживает. Как известно, ап. Иаков Зеведеев приял мученическую смерть не позже 44 г. нашей эры (ср. Деян 12: 1-2), когда еще не было речи о систематической миссии среди язычников.
34. Русский перевод Деян 21:20 не отличается необходимою точностью.
35. Отдельные члены апостольской дванадесятерицы, может быть, оставались связанными с Иерусалимом до конца шестидесятых годов. Это вытекает из повествования Евсевия (И. Ц. III. 5. 3), а также из факта составления Мф Как будет в свое время показано, мы имеем достаточные основания считать его написанным ап. Матфеем в Иерусалиме в шестидесятые годы.
36. Лучшие рукописи имеют для вас.
37. А равно и в послании к Филиппийцам. В личном послании к Филимону Павел называет себя тоже не апостолом, а только узником Иисуса Христа, но Тимофея называет братом.
38. Русский перевод «наступает» неправильно передает греческий Регfectum, который значит: наступил, или настал.
39. Разделение Новозаветных писаний на главы было сделано только в 13 веке, и часто неудачно. В 1 Кор. первый стих гл. 11 относится к предыдущему отрывку.
40. В русском синодальном переводе словами «бремена» (6:2), «бремя» (6:5) переданы не один, а два греческих термина ст. 5.
41. Русский синодальный перевод «потому что (восполнено курсивом, как подразумевающееся) в нем» должен быть отвергнут, как произвольно соединяющий обе возможности.
42. Русский перевод «из Лаодикии» — буквальный и в своей буквальности неправильный. Правильный перевод был бы «Лаодикийское» (послание), что значило бы в контексте: «послание, отправленное в Лаодикию».
43. Рядом с этими двумя местами надо было бы поставить и 5:12, если бы наша форма текста («….в которой вы стоите», букв.: утвердились: заслуживала предпочтение. Но лучшие рукописи имеют повелительное наклонение стойте, и слова Апостола звучат не столько ссылкою, сколько призывом.
44. Слова «от единства веры», стоящие в русском переводе в скобках, должны быть исключены. Они отсутствуют в греческом подлиннике и представляют собою толкование переводчика.
45. Слова отсутствуют в некоторых древних рукописях. Поставленный в науке вопрос о принадлежности их к первоначальному тексту Мк в настоящее время разрешается большинством исследователей в положительном смысле.
46. Церковь почитает Луку в лике «Семидесяти Апостолов», память которых совершается 4 января. Но эти Семьдесят не допускают отожествления с теми, о которых идет речь в Лк 10. В список «Семидесяти Апостолов» вошли все члены Церкви, упоминаемые по именам в Новом Завете, в том числе и обращенные Павлом Филимон (ср. Филим. 19), Онисим (ср. Филим. 10) и др.
47. В русском переводе Кол. IV, 11 слово «оба» не, отвечает подлиннику и, как таковое, должно быть исключено.
48. В параллельной форме текста, имеющей за себя некоторый перевес объективных данных, вместо именительного падежа благоволение, стоит родительный падеж, сообщающий ангельской песни форму двучлена. Но внутренние данные позволяют защищать и нашу форму текста.
49. Это вытекает из слова, которое стоит в некоторых древних рукописях ст. 41 (русский перевод: первый). Если Андрей первый призвал своего брата Симона, значит, он мог это сделать и не первый. Но в составе апостолов было только две пары братьев: Петр и Андрей, Иаков и Иоанн.
50. В некоторых рукописях (и в русском синодальном переводе) за предсказанием голода следует и предсказание мора. Если оно было и в первоначальном тексте Мф, параллелизм получается полный. Мор, несомненно, предсказан в Лк 21:11, но эта часть эсхатологической речи Лк относится не к последним временам, а к событиям иудейской истории.
51. В греческом подлиннике: именное сказуемое имеет при себе член. Это доказывает совпадение объемов подлежащего и сказуемого. По учению ап. Иоанна, Истиною, в полном смысле этого слова, может называться только Св. Дух.
52. Из колена Иосифова (ст. 8) выделено колено Манассинно (ст. 6), а колено Даново вовсе опущено: не потому ли, что, как думал уже Ириней, из него должен был произойти Антихрист?
53. В лучших рукописях Ин эта мысль в ст. 16 еще отсутствует.
54. Точный смысл греческого подлинника Ин правильно передан в славянском переводе и искажен в русском переводе синодального издания.
55. При таком понимании представляется неотвратимым толковать отрывок Ин 20:19-23, как Иоанновское свидетельство о Пятидесятнице. Будучи неизбежным в контексте Ин, это толкование оказывается, при ближайшем рассмотрении, вполне совместимым и с повествованием Деян 2. Однако, доказательство этого положения вывело бы нас за пределы нашей ближайшей задачи.
56. В изданиях русского перевода Нового Завета к ст. 13 относится и первая фраза ст. 14. Это, вероятно, объясняется тем, что русский перевод восходит к худшей форме текста, имеющей в ст. 13б настоящее время пишу, вместо правильного аориста я написал.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ 1. Рукопись начинается словами tempestate districtus. Эпей (Epeius) - бесспорное дополнение Ю. Липсия, основанное на свидетельстве Юстина (XX, 2, 1) об Эпее, строителе "троянского коня" и основателе Метапонта.2. Царь Пилоса и предводитель пилосцев под Троей.3. Город Лукании на
Примечания
Глава I. Основы современного боя и операции Особенности современного боя в первую очередь обусловливаются массовым применением боевых и вспомогательных технических средств.Армии оснащаются большим количеством боевых, транспортных и различных специальных и
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ 1. «Киевлянин» – литературно-политическая газета, выходившая в Киеве с 1864 г. Основана В. Я. Шульгиным, отцом автора «Дней». Газета была органом националистов и руссификаторов, преследуя национальные движения Украины и Польши.2. Пихно, Дмитрий Иванович – род.
Примечания
Примечания 1 Marvin Lowenthal (ed.). The Diaries of Theodor Herzl, p. 6.2 Desmond Stewart. Theodor Herzl, p. 141.3 Ludwig Lewisohn (ed.). Theodor Herzl: A Portrait, p. 292–294.4 Ibid., p. 219–220.5 Raphael Patai (ed.). The Complete Diaries of Theodor Herzl, vol. II,p. 672–673.6 Lowenthal. Diaries of Theodor Herzl, p. 71.7 Ibid., p. 100.8 Ibid., p. 366.9 Chaim Weizmann. Trial and Error, p. 90–91.10 David Yisraeli. Germany and Zionizm. Germany and the
Примечания
Примечания 1 Marvin Lowenthal (ed.). The Diaries of Theodor Herz I, p. 78.2 Amos Eton. Herzl, p. 255.3 Desmond Stewart. Theodor Herzl, p. 322.4 Структура BCO строится по государствам, и выборы во Всемирный сионистский конгресс проводятся на национальной основе; различные идеологические течения, которые широко
Примечания
Примечания 1 Herbert Strauss (ed.). Gegenwart Im R?ckblick. Heidelberg, 1970, p. 231.2 Stephen Poppel. Zionism in Germany 1897–1933, p. 119.3 Ibidem.4 Jacob Agus. The Meaning of Jewish History, vol. II, p. 425.5 Margaret Edelheim-Muehsam. Reactions of the Jewish Press to theNazi Challenge, Leo Baeck Institute Year Book, 1960, vol. V.6 Ibid., p. 314.7 Donald Niewyk. The Jews in Weimar Germany, p. 30.8 Donald Niewyk. Socialist, Anti-Semite and Jew, p.
Примечания
Примечания 1 Meir Michaelis. Mussolini and the Jews, p. 12.2 Ibid., p. 13.3 Daniel Carpi. The Catholiic Church and Italian Jewry under theFascists. — “Yad Vashem Studies”, vol. IV, p 44.4 Michaelis. Mussolini and the Jews, p. 14.5 Ruth Bondy. The Emissary: A Life of Enzo Sereni, p. 45.6 Daniel Carpi. We/zmanns Political Activities in Italy from 1923 to1934. — “Zionism”, Tel Aviv, 1975, p. 225.7 Chaim Weizmann. Relief and Reconstruction. — “American
Примечания
Примечания 1 Jacob Boas. A Nazi Travels to Palestine. — “History Today”, London,January 1980, p. 33.2 Martin Rosenbluth. Go Forth and Serve, p. 253.3 Ibid., p. 254.4 Ibid., p. 255.5 Ibid., p. 258.6 Yisrael Gutman. Jewish Resistance during the Holocaust (in debate),p. 116.7 Stephen Wise. Challenging Years, p. 248.8 Joachim Prinz. Zionism under the Nazi Government. — “YoungZionist”. London, November 1937, p. 18.9 Lucy Dawidowicz (ed.). A Holocaust
Примечания
Примечания 1 Norman and Helen Bentwich. Mandate Memories. 1918–1948, p. 150.2 Elis Lubrany. Hitler in Jerusalem. — „Weltbflhne“. Berlin, 31 May1932, p. 835.3 Jerusalem or Moscow — Herzl or Lenin. — „Betar-Monthly“, 19 August1931, p. 2, 5–6.4 Ben Frommer. The Significance of a Jewish State. — „Jewish Call”Shanghai, May 1935, p. 10–11.5 Richard Lichtheim. Die Geschichte des Deutschen Zionismus, p. 258—259.6 Беседа автора
Примечания
Примечания 1 Revisionists Cause Crisis in German Zionism. — „Palestine Post“, 25 June 1934, p. 1.2 Herbert Levine. A Jewish Collaborator in Nazi Germany: The StrangeCareer of Georg Kareski, 1933–1937. — „Central European History“, Sep-tember 1975, p. 262.3 Vladimir Jabotinsky. Jews and Fascism. — „Jewish Daily Bulletin“, 11 April 1935, p. 2.4 Kurt Grossmann. Zionists and non-Zionists under Nazi Rule in the1930s. — „Herzl Yearbook“, vol. IV,
Примечания
Примечания 1 Herbert Strauss. Jewish Emigration from Germany — Nazi Policies and Jewish Responses. — „Leo Baeck Institute Year Book“, vol. XXV, p. 327.2 Yehuda Bauer. My Brothers Keeper, p. 156–163.3 Germany. — „Encyclopedia Judaica", vol. 7, col. 491.4 Fawzi Abu-Diab. Immigration to Israel, p. 6.5 ..Encyclopedia Judaica“, vol. 7. col. 491.6 David Kranzler. The Jewish Refugee Community of Shanghai, 1938—1945. — „Weiner Library Bulletin”, vol XXVI,
Примечания
Примечания 1 Daniel Carpi. Weiznianns Political Activity in Italy from 1923 to1934. — “Zionism”, 1975, p. 239.2 Nahum Goldmann. Autobiography, p. 111.3 Chaim Weizmann. Trial and Error, p. 372.4 Carpi. Weizmanns Political Activity in Italy, p. 217.5 Meir Michaelis. Mussolini and the Jews, p. 64.6 Carpi. Weizmanns Political Activity in Italy, p. 217.7 Weizmann. Trial and Error, p. 372.8 Carpi. Weizmanns Political Activity in Italy, p. 220.9 Weizmann. Trial and