№ 12. Коммуникативная культура социального католицизма

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

№ 12. Коммуникативная культура социального католицизма

Качественный контент-анализ

Возрождение социального консерватизма на рубеже XX–XXI вв. остро поставило вопрос о современной «политике идентичности». В полемике против глобализма, мультикультурализма, либерального технократизма, постмодернистского релятивизма социальные консерваторы легко переходили грань прежней «политкорректности». Усилилась опасность распространения экстремистских идей, связанных с этнокультурным национализмом и религиозным фундаментализмом. В этих условиях особое значение приобрела позиция Католической церкви, оказавшейся перед сложным мировоззренческим выбором. Иоанн Павел II – «первый Папа современности» – в своих посланиях уделял особое внимание проблемам пастырского служения Церкви в условиях динамично меняющегося мира, необходимости евангелизации общественной жизни, возрождения истинного понимания свободы, достоинства и прав человека. Данное задание направлено на изучение одной из программных энциклик Иоанна Павла II «Centesimus annus» (Сотый год). Это послание епископам Римско-католической церкви было издано в 1991 г. и приурочено к 100-летнему юбилею энциклики Льва XIII «Rerum Novarum», положившей начало истории социального католицизма (опубликовано: Иоанн Павел II. Соч. в 2-х т. – М.: Издательство Францисканцев, 2003. – Т. 2: URL: http://www.kcn. ru/tat_ru/religion/catholic/centes.htm).

Формат выполнения задания – качественный контент-анализ. Этот метод направлен на изучение текста как совокупности знаковых единиц, выполняющей коммуникативную функцию. Но в отличие от количественного контент-анализа, основанного на статистической выборке единиц текста, качественный контент-анализ направлен на поэтапную реконструкцию текста как единого знаково-символического комплекса. Основной задачей является выявление системной взаимосвязи между содержанием, структурой, лингвистической формой и коммуникативными функциями текста. В методологическом плане такой подход тяготеет к герменевтике, поскольку текст рассматривается как личностно окрашенное коммуникативное событие, а не пассивный информационный объект, и его изучение основывается на расширительном толковании, интерпретации, «понимании» смыслов и подтекстов, расшифровке «кодов» и «маркеров».

Контент-анализ проводится в несколько этапов: 1) Атрибуция текста: фиксация информации об авторе, месте и времени создания текста, определение формального статуса (типа) текста, установление адресата (фактического или подразумеваемого), целей и обстоятельств его создания, полноты или фрагментарности доступного для анализа текста. Результат атрибуции фиксируется в формате справки. Каждый из параметров атрибуции может быть сопровожден краткими уточняющими комментария или справочной информацией.

2) Декомпозиция текста: определение базовых единиц текста, то есть тех содержательных, структурных, формально-лингвистических, риторических элементов текста, которые наиболее значимы для понимания его смысловой и коммуникативной направленности. Причем речь идет не о раскрытии «основного содержания», а о выделении тех элементов и параметров текста, которые имеют важное значение для выполнения его коммуникативных функций. В числе таких единиц могут быть содержательные линии текста, его структурное деление, проблемно-тематические блоки, используемый автором понятийный ряд, специальная терминология, приемы аргументации, интонационные акценты, символические образы, графические элементы, синтаксические особенности и даже отдельные «знаковые» фразы. Определяя эти базовые элементы, исследователь исходит из содержательной специфики текста, опирается на свое представление об авторстве документа, событийном контексте его создания. Но, главное, он действует как участник коммуникативного события, «считывает» документ как представитель аудитории. Поэтому типология базовых единиц текста не может быть задана изначально – она уточняется в процессе творческого восприятия текста. Результат декомпозиции фиксируется в формате таблицы, где указываются базовые единицы текста (то есть приводятся перечни единиц каждого типа). Таблица должна носить не примерный, а исчерпывающий характер, но отбор единиц текста не может быть избыточным (например, если одним из типов базовых единиц являются специальные термины, то в итоговом перечне указываются лишь те, которые, по мнению исследователя, выполняют значимую смысловую и коммуникативную роль). Соотнесение выделенных единиц с разделами и абзацами текста в таблице не указывается.

3) Декодирование текста: реконструкция смыслового единства и коммуникативно-содержательной целостности, воссоздание коммуникативной матрицы текста. Декодирование выполняется с помощью таблицы, составленной на предыдущем этапе. Его суть условно можно сформулировать следующим образом: «о чем сказано» + «как сказано» = «что сказано». Исследователь обобщает типологию базовых единиц текста и перечни наиболее значимых из них, устанавливает связи между ними (например, между содержательными линиями и стилистикой текста, приемами аргументации и интонационными акцентами, понятийным рядом и символическими образами и т. п.). В итоге текст реконструируется так, как его создал автор для восприятия аудиторией, то есть в качестве целостного коммуникативного события, а не формального изложения некой информации. Результат декодирования фиксируется либо в формате схемы, которая показывает взаимозависимость базовых единиц текста, либо описания этих взаимозависимостей. Но в любом случае необходимо показать ключевые «терминальные» узлы, выявленные в коммуникативной матрице текста, то есть точки целевого, концентрированного коммуникативного воздействия автора на аудиторию.

4) Герменевтическая критика текста: интерпретация мотивов и целей, которыми руководствовался автор при создании текста, реконструкция авторской субъективности с точки зрения мировоззренческих, идеологических, политических, методологических особенностей, разграничение личностных установок, оказавших влияние на позицию автора, и коммуникативных задач, стоявших перед ним при создании данного текста. Для герменевтической критики исследователь отчасти использует информацию, полученную в ходе атрибуции текста, но основное значение имеет творческая интерпретация результатов декодирования (от реконструкции «что сказано» исследователь переходит к пониманию «зачем сказано»). Результат герменевтической критики фиксируется в форме краткой аналитической записки.

5) Семантическая интерпретация текста (коммуникативное моделирование): гипотетический вывод об особенностях восприятия текста, его коммуникативной эффективности и значимости. Исследователь соотносит результаты атрибуции, декомпозиции и герменевтической критики текста и на этой основе моделирует восприятие текста потенциальной аудиторией (от реконструкции «что сказано» и «зачем сказано» переходит к предположению «как услышано»). При этом оценивается степень коммуникативной эффективности текста с точки зрения поставленных автором задач, вероятный уровень коммуникативного эффекта. Результат семантической интерпретация текста фиксируется в форме краткой аналитической записки.

Таким образом, при выполнении учебного задания описывается каждый из пяти этапов анализа. Цитаты из анализируемого документа оформляются без сносок. Список литературы не требуется. Оформление титульного листа и технические характеристики текста типовые.

Уровни рейтинговой оценки

От 1 до 2 баллов: в отчете отражены не все стадии контент-анализа; при атрибуции текста допущены неточности; отбор единиц текста для таблицы декомпозиции носит фрагментарный характер; при декодировании текста не удалось составить его целостную коммуникативную матрицу; описание герменевтической критики и семантической интерпретации текста свидетельствует о допущенных логических ошибках, необоснованных предположениях и некорректных выводах; оформление отчета не полностью соответствует требованиям.

От 3 до 5 баллов: отчет отражает все стадии контент-анализа; атрибуция текста проведена по всем параметрам с использованием точной, проверенной информации; в таблице декомпозиции отражены все значимые единицы текста; при декодировании текста автору не удалось составить его целостную коммуникативную матрицу; описание герменевтической критики и семантической интерпретации текста свидетельствует о понимании автором коммуникативных особенностей текста, однако носит фрагментарный характер и не опирается на аргументированные, доказательные суждения; при оформлении отчета допущены незначительные погрешности.

От 6 до 12 баллов: отчет имеет правильную структуру и свидетельствует о творческом выполнении всех необходимых аналитических действий; атрибуция текста проведена по всем параметрам с использованием точной, проверенной информации, сопровождается уточняющими комментария или справочной информацией; в таблице декомпозиции отражены все значимые единицы текста; при декодировании текста автору удалось составить его целостную коммуникативную матрицу; описание герменевтической критики и семантической интерпретации текста носит аналитический характер, опирается на аргументированные, доказательные суждения, свидетельствует о глубоком понимании смысловой направленности и коммуникативной природы текста; автор продемонстрировал способность целостной реконструкции текста как коммуникативного события; оформление отчета соответствует всем требованиям.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.