78. Там же, 10:40.
78. Там же, 10:40.
79. Мария – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 10:38 – 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).
80. См. Евангелие от Матфея 10:28.
81. См. Евангелие от Иоанна 20:17.
82. См. Евангелие от Матфея 28:19.
83. На данном месте кончается отрывок из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено двумя звездочками. Вставка понадобилась по той причине, что в шатбердской редакции «Обращения Грузии» недостает здесь одного листа.
84. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я отправилась в еврейский квартал для изучения еврейского» (см. с. 65). Но в оригинале нет слова «изучение». Да и маловероятно, чтобы в сочинении говорилось о намерении Нино изучить за один месяц еврейский у грузинских евреев. В еврейский квартал она направилась именно по той причине, что знала еврейский язык, и при помощи местных евреев хотела составить представление о неизвестном ей народе, т. е. о грузинах.
85. В данном месте в оригинале недостает листа. Нет соответствующего места и в челишской редакции. Е. С. Такайшвили восполнил пробел при помощи «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба». В настоящем издании вставка опускается поскольку, как уже было отмечено. Пространное «Житие св. Нино» из «Обращения Грузии» значительно отличается от редакции «Жития» Леонтия Мровели.
86. По мнению Н. Я. Марра, данная фраза в тексте приведена на новоперсидском языке и, хотя она со временем была искажена, по представленному в самом памятнике грузинскому переводу, ее легко можно восстановить (см. Марр Н. Я. Хитон господень в книжных легендах армян, грузин и сирийцев. – Сборник статей учеников профессора В. Р. Розена. – СПб, 1897, с. 6; отд. оттиск).
Наличие фразы на новоперсидском языке стало одним из основных аргументов для датировки сочинения поздним временем: «В памятнике более ранней поры (т. е. до IX в. – М. Ч.), – замечал Н. Я. Марр, – мы не встретили бы напр. целой фразы на новоперсидском языке с арабским словом» (см. там же, с. 7). На данный факт ссылается и И. А. Джавахишвили (см. его «Древнегрузинская историческая литература». – Сочинения в двенадцати томах. – Тб., 1977, т. VIII, с. 109).
Как уже отмечалось (см. прим. 85), в данном месте в оригинале не хватает листа, в оставшемся тексте также не все исправно. Таким образом, есть все основания думать, что фраза на новоперсидском языке была вставлена позднее.
87. Известный эпизод Нового Завета (см. Евангелие от Матфея 17:1 – 9).
88. Е. С. Такайшвили слово Пространной редакции «Жития св. Нино» из шатбердского «Обращения Грузии» «швилни» – «чадо», заменяет на основе «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба» как «пртени» – «крылья (см. с. 73, прим. 3. Ср. также Евангелие от Матфея 23:37).
89 – 95. Речь идет о библейских персонажах.
96. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Мы избегали света и пребывали во тьме, радовались веселью и отлагали печаль» (см. с. 75). Слово «викцеодит» переведено им как «избегали». Но данное слово имеет кроме этого и другие значения, в частности, «пребывали, жили» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 459). Мы предпочли именно это значение. Дело в том, что подобное толкование слова подтверждается контекстом, ведь фраза построена на контрастах: хотя грузины, с виду жили в свете, на самом деле пребывали во тьме, хотя, радовались, в действительности отлагали печаль.
97. См. Книгу Иисуса Навина 8:33.
98. Ирод – Ирод 1 царь иудеев, прибл. 73 г. до н. э. – 4 г. н. э. (см. Евангелие от Матфея 2:1,3,7 и далее; Евангелие от Луки 1:5,3:1, 19 и т. д.).
99. Сын Захария – Иоанн Креститель (см. Евангелие от Луки 1 и далее).
100. См. Псалтырь 113:4.
101. См. Второзаконие 21:23.
102. Илья – первосвященник (см. I Цар. 1:З, 9, 13, 26 и т. д.).
103. Илья – пророк (см. выше, прим. 27).
104. Яков – библейский персонаж (см. Бытие 28:12).
105. См. Псалтырь 137:6.
106. В оригинале (т. е. в челишской редакции «Обращения Грузии») кроме Каспи и Уплисцихе упоминается и Аспи – топоним, неизвестный по другим источникам. Думается, что «Аспи» – это ляпсус, возникший в результате искажения текста. Поэтому перевод данного, места сделан нами на основе «Жития св. Нино» Леонтия Мровели (см. с. 109).
107. Здесь кончается вставка из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено выше тремя звездочками.
108. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Глава XII, сказанная Авиатаром, который был первосвященником в святилище евреев в Мцхете и принял крещение из рук Нины» (с. 96).
109. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я, Авиатар, был по очереди священником над священниками» (с. 96).
110. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «…и очень чтилось в наши дни, хотя оно представляло из себя поле без всякого строения» (с. 98).
111. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Народ валился смотреть зеленеющие листья его в начале лета» (с. 101).
112. «Тут, по нашему мнению, делается намек на то дерево, из которого, по апокрифическому сказанию, был приготовлен крест страдания Спасителя» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 101; ср. Кекелидзе К. С. Состав, источники и национальные тенденций «Обращения Грузии». – Этюды по истории древнегрузинской литературы. I, с. 74 – 75; на груз. яз.).
113. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Спускался огненный крест, увенчанный сверху короною из звезд» (с. 101).
Но в оригинале нет слова «корона» и «звезда» упомянута в единственном числе. Что речь идет лишь об одной звезде над крестом, это видно, из последующего рассказа, в частности, из того места, где отмечается, что две звезды отделялись и направлялись на восток и запад, а главная оставалась и медленно отходила к холму по ту сторону р. Арагви.
114. В оригинале перед словом «Каспи» – непонятный комплекс букв «кргви». Е. С. Такайшвили, видимо, принимал его за какой-то неизвестный топоним («спускались к Кргви»; см. с. 102).
Но, очевидно, в данном случае прав Д. Л. Мусхелишвили, который, считая текст искаженным, восстанавливает его на основе челишской редакции «Обращения Грузии» как «каспский перевал» (см. его «Основные вопросы исторической географии Грузии». – Тб., 1977, ч. 1, с. 52, на груз. яз.).
115. Павел – апостол, весьма энергичный проповедник христианской веры.
116. В челишской редакции «Обращения Грузии» нет этой главы.
117. «В нашем источнике «ликовал», но во всех других (т. е. в разных списках «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба». – М. Ч.) – «дрожал» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 109).
118. «Во всех других вариантах: футляр. В нашем тексте «гумбад», собственно купол, а затем свод вообще. Здесь по смыслу под сводом нужно разуметь часовню» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 110).
119. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «И построил я церковь на месте ежевичной кущи Нины, где совершил невидное дело, но явно возвеличивающее те кусты ежевики, ибо я не тронул ни одного листа от них, но оставил их вместе с корнями снаружи, потому что я видел много чудес в них и большия исцеления» (с. 114).
120. В данном месте текст сильно попорчен.