3.4.4. Двусторонняя камея

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

3.4.4. Двусторонняя камея

См. рис. 67. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в: „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“ 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ СОДЕРЖАНИИ… Первая сторона (рис. 67 слева — Авт.)… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [388], с. 97.

Рис. 67. Эт-русская двусторонняя камея. Взято из [388], с. 97–98.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Стерела Купида ранит Менифеи.

На русском языке:

Стрела Купидона ранит Менифею.

«Вторая сторона (рис. 67 справа — Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [388], с. 97.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли eгa лаится, идут в тартарой

скотину.

На русском языке:

Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары,

скоты.

В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенного Воланским.

Окончание надписи можно прочесть и по-другому: «идут в тартарскую тину». Вероятно имеется в виду болотная тина, то есть получается смысл «идут в тартарское болото». В данном случае трудно предложить однозначное прочтение, но в целом надпись ясна. Более того — она выполнена ОБЫЧНЫМИ РУССКИМИ БУКВАМИ. Этурскологам надо было сильно постараться, чтобы «так и не прочитать» ее по-русски.

Мы ограничимся перечисленными примерами, отсылая читателя за другими примерами к книге [388].

Данный текст является ознакомительным фрагментом.