Древнегреческие тексты
Древнегреческие тексты
В переводах мы будем использовать латинский язык, родственный этрусскому, а также русский язык, который, по нашему мнению, также является родственным этрусскому языку.
Дипилонская надпись – краткий текст, записанный на керамическом сосуде, датируемом VIII в. до н. э. Считается одним из самых ранних известных примеров греческого алфавита.
??? ????? ?????? ????? ?????? ???? ??? ??? ???? ???????
Перевод с греческого: h?? ??? ???????? ?????? ????????? ??????, ?? ???? ??[.]???[…]
Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…
Перевод с латыни:
??? – Hos – «в течение»;
????? – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);
?????? – hesternus – «вчера»;
????? – Pando – «возвещать, объявлять»;
?????? – natale – «рожденный, порожденный»;
???? – имя собств.;
??? – Pio – «священный»;
??? – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;
???? – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;
??????? – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».
Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.
Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.
Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.
Чаша Нестора из Пифекус – глиняный сосуд для питья, найденный в 1954 г. в окрестностях древнегреческого поселения Пифекусы на острове Искья в Тирренском море. Пифекусы считаются одной из самых ранних греческих колоний на Западе. Чаша датируется 750–700 гг. до н. э.
NECTOPOSEYГOTГOTEPIO(S)
HOSDATOLESГOTEPAYT…KENON
HIMEPESEIKALLIST…AФPODITAS
Греческий перевод:
????????[???? ?????[??] ???????[?]
???’ ??] ????? ?[????] ????????] ?????? ?????
????[?????]???? ???????[????]?? ?????????
Буквальный предлагаемый перевод с греческого:
Нестора я есмь приятная для питья чаша
Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того
Желание охватит Афродиты с красивым венцом.
Перевод с латыни:
Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, для обозначения «S» («С») применяется латинская «S».
NECTOPOS – см. ниже;
EYГOT – epoto – «выпивать»;
ГOTEPIO(S) – potus – «напиток, питье», poto – «жить, поить», русск. «пить», в греч. и церковно-слав. «Потир», ???????? – «чаша, кубок»;
HOS – hos – «в течение»;
DATOLES – data – «дары» («подаренный»);
ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;
KENON – genus – «происхождение, потомок»;
HIMEP – «Химера, чудовище»;
ESEI —?;
KALLIST… – calleo – «быть искусным, бесчувственным», callum, callis – «тропа, дорожка» и Каллисто – героиня древнегреческой мифологии и название созвездия Большой Медведицы;
AФPODITAS – Афродита.
И отдельно стоит рассмотреть слово NECTOPOS – буква «С» ни в греческом, ни в латинском не читалась как «S», поэтому правильное прочтение будет не Nestoros (Несторос), а Nectoros (Некторос). Возможные варианты перевода слова: 1) nex, nece – «кровь убитых», torus – «ложе, подъем, возвышенность»; 2) от греч. Nectar – «напиток богов».
Таким образом, речь идет не о чаше Нестора, а о чаше Афродиты. Одним из атрибутов Афродиты была золотая чаша, наполненная вином, испив из которой, человек получал вечную молодость. Что за напиток приносил вечную молодость? Давайте обратим внимание на один из символов современной медицины – чашу Гигии, богини здоровья. Это чаша с одной или двумя змеями, причем довольно очевидно, что, согласно изображению, в чашу собирался яд. Та же змея обвивает посох и Асклепия, отца Гигии и бога врачевания; чаша, аналогичная чаше Гигии, является одним из символов Иоанна Богослова. Соответственно, можно сделать вывод, что в древности змеиный яд использовался для лечения, а согласно легенде об Асклепии – и для воскрешения.
Чаша Афродиты, поскольку питье из нее давало вечную молодость, по всей вероятности, была аналогичной чаше Гигии. И в этом случае Химера упомянута в тексте совершенно неслучайно. Химера – чудовище, изрыгавшее огонь и яд, яд змеиный. Изображается Химера с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи, и, вполне вероятно, каждая ее часть символизировала часть формулы целебного напитка, одной из которых является змеиный яд. В современной косметологии змеиный яд используется с целью омолаживания, поэтому вполне возможно, что в данном случае подразумевается некий омолаживающий напиток на основе змеиного яда.
Примерный перевод: Нектар (или кровь убитых на возвышенности) – (надо) испейте питье. Был дан (дарован) напиток (питье) потомком (порождением) Химеры искусной Афродите.
Отметим, что в данном случае перевод не слишком отличается от греческого, но, что важно, текст переводится с латыни.
Надпись с острова Фера (Санторин) VIII–VII вв. до н. э.
PEKMANOP
APKHAГETAM
ГPOKГHM
KГEAГOPAM
ГEPASEYM
PEK MANOP rego – «править», rex – «царь», maneo – «длиться, сохраняться, продолжаться»;
APKHA – 1) archon – греч. «правитель»; 2) arca – лат. «гроб, сундук, ковчег», arceo – «охранять, оберегать»;
ГETAM – peto – «собирать, стараться»;
ГPOKГHM (читается, видимо, как «Прокхим») – 1) имя собств., так, Прок (Procas) – двенадцатый царь Альбы Лонги 2) лат. Proximus – «ближайший»; 2) proco – «требовать, добиваться»;
KГEAГO – возможно, от quippe – «конечно, естественно»;
PAМ – ramus – «ответвление, ветвь»;
ГEPASEYM – Perusia – один из городов этрусского двенадцатиградья.
Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, буква «Г» читается в данном тексте как «П» (лат. «Р»).
Примерный перевод: Правление (царствование) продолжается, охраняется (и) оберегается ближайшей ветви Перусии.
Данный текст указывает на то, что правители острова или его части, состояли в родственной связи с правителями этрусской Перусии (совр. Перуджа).
Гортинские законы – свод древнегреческих законов из города Гортина (остров Крит). Надпись на древнедорийском диалекте датируется V в. до н. э.
TO CРOTON DETON ЛPAM MATON справа-налево
MEENDS KONE MENTO DVM TE– слева-направо
PONDS DOMENASEЛ PAT TAS справа-налево
TASM CATPOSO KOS MAS KAME слева-направо
SONT SOPC ANOD SKAM TASA справа-налево
MKANO POS SONTS KPE OASKAT слева-направо
TAEЛ PAM MINA CE … DVKA справа-налево
CATP…O KOM MESON TOMECS слева-направо
BAГ ГONI O(v)N MEDOP CANODSK справа-налево
AMTAN CAP TAS MATP STPACE слева-направо
TAS TONCA TPOA KAS TOM MAT справа-налево
POA TON MEЛ PAM MENON MT слева-направо
AKP E(?) MATA KAS TAN EC SCAPCS справа-налево
ANAPTVE NOCAS KANAN TAS KA слева-направо
Г ГS MTA CPSN KOSVS ETA SOCVS справа-налево
EOAS DEDO DEKA FETS AEC PES слева-направо
ЛOMA
Текст написан на бустрофедоне[21], все буквы применяются в этрусском языке. Присутствует характерное для этрусского языка одновременное применение буквы «М» и малой «м».
TOCРOTONDETONЛPAMMATON
CPOTON – Кротона, город на восточном побережье Бруттия (Италия); место рождения Милана Кротонского и место жительства Пифагора;
DETON – detondeo – «обрезать», detono – «прогреметь, вспыхнуть, разразиться»;
MATON – maturus – «скорый, преждевременный».
Примерный перевод: То Кротон вспыхнул скоро.
MEENDSKONEMENTODVMTE-
MEENDS – в 295 г. до н. э. в Кротоне правил тиран Менедем, ранее был и философ Менедем;
KONE – quondam – «иногда», от quum, вероятно, в данном случае «тогда»;
MENTO – mentio – «упоминание», mens – «мужество, мысль»;
DVMTE – 1) «думати»; 2) dumetum – «трудности».
Примерный перевод: Менедем тогда (стал) думать мысль или Менедем тогда (стал) думать о трудностях.
– PONDSDOMENASEЛPATTAS
TEPONDS – от terra – «земля», dominus – «повелитель, господин, господь, господский»;
ЕЛ – видимо, от «елико» – «сколь»;
PAT – русск., сербохорв. «война, борьба»;
TAS – taceo – «молчать».
Примерный перевод: Господин земель о (войне) промолчал.
TASMCA TPOSOKOSMASKAME
TASM – tacitus – «тайный, молчаливый»;
CATPOSO – Сатрос – этрусский бог Сатре, римский Сатурн. «С» в данном случае, вероятно, читается как русск. «Ц» (лат. «С»);
KOSMAS – «космос», comes – «спутник, товарищ»;
KAME – quam – «после того, как; чрезвычайно, весьма».
Примерный перевод: Хранил молчание Сатре космический после того, как.
SONTSOPCANODSKAMTASA-
SONT – sons – «виновник, преступник», sonitus – «звук, шум»;
SOPC – sors – «жребий, участь», sorsum – «отдельно»;
ANODS – nodus – «препятствие, помеха», соответственно, «без помех, беспрепятственно»;
KAM – cum – «вместе», comes – «спутник, товарищ»;
TASAM – tacitus – «тайный, молчаливый».
Примерный перевод: Преступник отдельный без помех весьма тайно.
– MKANOPOSSONTSKPEOASKAT
KANOPOS – cano – «петь, возвещать, прорицать», canorus – «звонкий, певучий», но, вероятнее всего, связано с «каналья»: из польского языка, где kanalia – «подлец, негодяй», франц. Canaille «негодяй, сброд»; восходящего к итал. Canaglia «сброд», суф. образованию от canus «собака, бесстыдник»;
SONTS – sons, sontis – «преступник, виновный»;
KPE – creo – «творить»;
OASKAT – factor – «создатель», facio – «делать, произносить, совершать».
Примерный перевод: Подлец преступник совершил деяние.
TAEЛPAMMINACE…DVKA
TAE ЛРАМ – tolero – «переносить, выдерживать», minus – «меньше», duco – «водить», dux – «предводитель».
CATP…OKOMMESONTOMВОS
Сатре, cum – «вместе»;
MESON – misi – «бросать, свергать»;
TOMBOS – tumba – греч. «могила».
Примерный перевод: Сатре… сброшены (в) могилу.
BAГГONIO(v)NME DOPCANODSK-
BAГ – вероятно, от греч. baptisma – «погружение или омовение»;
ГONI pono – «похоронен»;
O(v)N – ovo – «торжествовать»;
ME DOPС – 1) Dores – «доряне»; 2) dorsum – «возвышенность», 3) medeor – «исцелять, предупреждать, помогать»;
ANOD – nodus – «препятствие, помеха», соответственно, «без помех, беспрепятственно», или греч. аnodos – «подъем, восхождение»;
SKAMТ – cum – «вместе», comes – «спутник, товарищ».
Примерный перевод: Омыты (и) похоронены. Торжествовали (получившие) помощь, беспрепятственно (взошли) вместе (с).
-AMTANCAPTASMATPSTPACE-
ANCAPTAS – anceps – «двусмысленный, двуликий, двуглавый, опасный»;
MATP – сокр. mater – «мать, основа, первопричина»;
STPACETAS – stratum – «ложе», strategus – греч. «полководец».
Примерный перевод: Опасным основным полководцем.
TASTONCATPOAKASTOMMAT-
TONCA – tongeo – «знать, узнавать»;
TPOA – Троя, casus – «гибель», cado – «падать», tome – «рубка».
Примерный перевод: Познала Троя падение. Срубили.
-POATONMEЛPAMMENONMT
MATPO – матери;
ATON – греч. Atonia – «расслабление, вялость», melior – «лучший»;
PAM – ramus – «ветвь»;
MENON – mens – «ум, мышление», в данном случае, видимо, имя собств. Был Менон – троянский воин, но, вероятно, имеется ввиду сокращенный вариант имени Агамемнон.
Примерный перевод: Матери увяли лучшие ветви. Менон.
AKPE(?)MATAKASTANECSCAPCS-
AKP E(?) – acre – «ярко, живо», acer – «острый», acris – «жестокий»;
MATA – «мать, причина»;
KASTA – «каста» – «чистая кровь, род»;
NECS – neco – «убивать»;
CAPC – qui – «тот, который», quare – «поэтому».
Примерный перевод: Жестокий причина рода убийства. Поэтому.
ANAPTVENOCSKANANTASKA-
SAN – sanctus – «освященный, нерушимый»;
APTVE – artus – «узкий, сила, мощь», или имя собственн.;
NOCAS – noceo – «мешать, причинять вред»;
KAN – cano – «петь, возвещать, прорицать»;
ANTAS – «прежде, древние».
Примерный перевод: Нерушимую силу повредили. Прорицали древние.
-ГГSMTACPSNKOSVSETASOCVS
КАГ – capio – «брать, завладевать», cupio – «сильно желать, стремиться, быть преданным»; rS – «пеласги» (?);
MT – сокращение от MAT – «мать»;
AC – «как»;
PSN – сокращение от Pasena;
KOSVS – название, возможно, острова Кос, где в древности жили пеласги;
ETA – «это», socius – «общий, совместный, союзник».
Примерный перевод: Пеласги были преданы как матери Расене, (и) Косус – это союзник.
EOASDEDODEKAFETSAECPES
EOAS – Эфес;
DEDO – dedo – «отдавать»;
DEKA – decus в значении «отборная, лучшая, часть»;
FETS – fetus в значении «плодородный»;
AEC – aecus – «выгодный, справедливый»;
PES – res в значении «мир».
Примерный перевод: Эфес(цы) отдали лучшую часть, плодородную, выгодную мира Ломы.
ЛОМА
ЛОМА – название.
Вот примерный общий перевод: То Кротон вспыхнул скоро. Менедем тогда (стал) думать о трудностях. Господин земель о (войне) промолчал. Хранил молчание Сатре космический после того, как преступник отдельный без помех весьма тайно подлец преступник совершил деяние. Сатре… сброшены (в) могилу. Омыты (и) похоронены. Торжествовали (получившие) помощь, беспрепятственно (взошли) вместе (с) опасным основным полководцем. Познала Троя падение. Срубили Матери увяли лучшие ветви. Менон жестокий причина рода убийства. Поэтому нерушимую силу повредили. Прорицали древние. Пеласги были преданы как матери Расене, (и) Косус – это союзник. Эфес(цы) отдали лучшую часть, плодородную, выгодную мира Ломы.
Итак, в данном тексте идет речь о греческом городе Кротон, который располагался в Италии, и где правил тиран Менедем. В 295 г. до н. э. Менедем был свергнут, и, вероятно, именно об этом мятеже и идет речь. Это позволяет датировать надпись не V, а ТТТ-ТТ в. до н. э. В тексте приводится история легендарной Трои как близкий исторический пример: также, согласно тексту, город пал из-за предательства одного человека.
Перевод не имеет ничего общего с традиционным греческим, согласно которому мы имеем дело с социальными законами. Что ж, можно было бы сказать, что в случаях с текстами, где слова не разделены, перевод – дело творческое, но так можно рассматривать отдельные слова, на точности перевода которых мы и не станем настаивать. Но в приведенном тексте нельзя не заметить название города Кротона, причем в связке с именем Менедем, так же как название «Троя». Нельзя не заметить повторяющееся имя этрусского бога Сатре. В римской мифологии ему соответствует Сатурн, но вот у греков такого бога не было вообще. Причем тот факт, что приведено именно имя бога, а не слово «посев» – satus, подтверждается соседством слова Kosmas – «космический».
Все приведенные нами переводы и имена богов и героев указывают на то, что условно латинские или этрусские корни применялись в греческом языке. И по-прежнему есть только два возможных варианта объяснения этого факта. Либо мы имеем дело с заимствованием греками у римлян или этрусков частично религии и языка, в частности, и письменного. Либо речь идет о существовании периода, когда эти народы имели единые или близкие религию и язык. Напомним, что, согласно имеющимся данным, в период до Троянской войны греки имели единые религию и язык с троянскими, а позже, как мы видим, с этрусскими и римскими.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.